Lucas 8

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Habage, Yesuha̱ sa sa olo͡u fe̱i̱ kileya ke̱ Godiha̱ wolo͡u daladi sa kaha̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ hehegiemo͡u siei. O olo͡u fe̱i̱ 12 kege kedia̱ e̱bo͡u de suluguei.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Sasa̱i̱ ilo kelene Yesubo͡u de suluguei. Sasa̱i̱ ilobe duo kasaga̱i̱ye tou, ilo kele doye tou, kegele i ke̱ Yesuha̱ ko͡u bologua̱i̱. Sasa̱i̱ tabe Maria, sa Makdala tie sasa̱i̱yodele idi. E̱me duo kasaga̱i̱ye olo͡u fe̱i̱ dioyosi kegeye tou ke̱ Yesuha̱ igiseimo͡u bolo̱ degei.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Sasa̱i̱ tabe Joana, e̱me Herotha̱ moso̱ dia daladi o Kusaha̱ e̱ sasa̱i̱. Tabe Susana. Sasa̱i̱ kedia̱bo͡u, sasa̱i̱ su̱do ilo kelene Yesubo͡u de suluguali, die seleye nale̱ mo͟͡uma, Yesubo͡u dia̱moko͡u milo͡u ma nele̱ suluguei.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Sa sa o sasa̱i̱ su̱do Yesuko͡u haguasie fele̱ga kefeguo dalaguamo͡u, e̱ dia̱moko͡u ta̱ makai ko͡u gue tobou,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 o taha̱ e̱ hebe haimiko͡u nale̱ hou hebeselamo͡u i. Nale̱ hou hebeseibe, ilo kelebe aliko͡u fiyasigeimo͡u, o kedia̱ abogo͟͡uye tofo͡u tofolo͡u i. Haba ilo kelebe sio kedia̱ haguasie mo͟͡uma nala̱ i.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nale̱ hou ilo kelebe mihi̱ igibo͡u koko͡u fiyasigei. Nale̱ hou ko͡u fua feleiye, ke̱no͡u si olo͡u fe̱i̱ tofigiei, mihi̱be hue̱i̱ mei kaha̱ degemo͡u.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Nale̱ ho ilo kelebe aye̱ ti yo kodu fiyasigei. Nale̱ hou foloumo͡u, aye̱ ti kaha̱ne folomo͡u, nale̱ hou ke̱ gogu.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Nale̱ hou ilo kelebe mihi̱ bolofe̱i̱ koko͡u fiyasigei. Fiyasigemo͡u, nale̱ hou fua folomo͡u, sibige̱ hiyedo ma̱ i, 100 kege ma̱ iyodei. Yesuha̱ kege tobo͡u mamo͡u, haba ko͡u gue haguisa tobou, o koyo na̱, kihiyo̱u̱ dalababe, ta̱ ko͟͡u defe̱i̱do du.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ ta̱ makai e̱ toboudi kamaha̱ sibige̱ ke̱ tawalamo͡u yodulo i.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 E̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, Godiha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladi kaha̱ sibige̱ ke̱me ni̱ tawamabadomo͡u yo͟͡u ni̱moko͡u ko͡u hegi, mogogou ta dala mei. O damale̱yodele ili mei kedia̱no͡u si ta̱ makaino͡u dudi, ta̱ sibige̱ ta dudiyo mei. Ke̱me ko͡u gue nala̱i̱ dala,
10 Jesus respondeu:
11 Kegemo͡u, Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, ta̱ makai kaha̱ sibige̱be ko͡u gue, nale̱ hou hebesei ke̱me Godiha̱ ta̱ ke̱ hebesei.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Nale̱ hou aliko͡u fiyasigei kaha̱ sibige̱be ko͡u gue, o sasa̱i̱ ilo kele Godiha̱ ta̱ dumo͡u be, Tama̱ha̱ hagua, Godiha̱ ta̱ die duledu dala ke̱ igisedi, dia̱ damale̱yodele iba, Godiha̱ dia̱ mamo̱u̱ye domo͡u.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Nale̱ hou mihi̱ igibo͡u koko͡u hebesei kaha̱ sibige̱be ko͡u gue, o sasa̱i̱ ilo kelebe Godiha̱ ta̱ dulo, hoho̱ degele idiye, ke̱no͡u si dia̱ tefebo͡u mei kaha̱, Godiha̱ ta̱be hiyefe̱i̱ dulo idiyo mei. Tefele duguye hagumo͡u be, die damale̱yodeibe to͡u fogo͡u le idi.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Nale̱ hou aye̱ ti yoko͡u hebesei kaha̱ sibige̱be ko͡u gue, o sasa̱i̱ dia̱ Godiha̱ ta̱ ko͡u dulo idiye, ke̱no͡u si sa sibige̱ kaha̱ hagi̱ kagei kagei koko͡u fima̱i̱bo͡u, sele hiyedo molo͟͡u saga̱i̱ fima̱i̱bo͡u, fi̱ye tagai daga dagabo͡u olo͡u fe̱i̱ kaha̱ge Godiha̱ ta̱ ke̱ akoguomo͡u, sibige̱ ta ma̱ idiyo mei.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ke̱no͡u si nale̱ hou mihi̱ bolofe̱i̱ koko͡u hebesei kaha̱ sibige̱be ko͡u gue, o sasa̱i̱ kedia̱ Godiha̱ ta̱ dulo defe̱i̱do tolo͡u mo͡u damale̱yodema sesele ili. Die fima̱i̱be do̱u̱do, bolo̱no͡u dalagua. Nele̱do dege dala kaha̱ degemo͡u, dia̱me nale̱ sibige̱ ma̱i̱ ke̱ saga̱i̱ dalagua.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, obe kama̱i̱ dou migiemo͡u be, bilika hayedu dogogudiyo mei. Fafai hayedune ta dogogudiyo mei, moso̱ tama̱ kele dogogudi, o moso̱ko͡u feli̱ye, kama̱i̱ hoho̱ ke̱ dugumabadomo͡u.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Bi olo͡u fe̱i̱ wo̱mogou dalagua ke̱me habage tama̱ degele ile. Bi olo͡u fe̱i̱ oye gogu dalagua ke̱ne habage tama̱ degegouba, oye kuhe duguo tawale ile.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Kegemo͡u, ni̱ ta̱ ta dulobe, defe̱i̱do duma. O taha̱ bi ilo kele dalababe, Godiha̱ge tage dogo͡u guba, bi su̱do degele. O taha̱ e̱ bi hiyefe̱i̱ mei debabe, e̱ bi huyadefe̱i̱ e̱ fi̱ye daladadili ke̱me Godiha̱ molo͟͡uyode tobou.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ adio͡u bo͡u e̱ mala̱ dia̱bo͡u de e̱ dugulamo͡u ko͡u haguasieiye, o sasa̱i̱ kefei su̱do kaha̱ dio͡u gu kaha̱ degemo͡u, dia̱ fele̱ dugulo saga̱i̱ mei.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 O tae Yesuko͡u tobou, ne̱ adio͡u bo͡u ne̱ mala̱ dia̱bo͡u haguasie, mihi̱ko͡u tafalaguali, na̱ dugulamo͡u degele ili.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Ke̱no͡u si e̱ sima ko͡u gue tobou, Godiha̱ ta̱ dulo damale̱yodema seseli o sasa̱i̱ kedia̱me ma̱ adio͡u bo͡u ma̱ mala̱ dia̱bo͡u debe kehe̱.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Sawisiei ta, Yesuha̱, e̱ dabai degedi o kedia̱bo͡u de mosole ta tila koko͡u fologamo͡u, di ohue̱i̱yai ilobo͡u imebeede tobou.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Mosole imo͡u, Yesu e̱ yogo͡u gua tiei. Tilamo͡u, wi hiyedo haguei. To̱ bobouye mosole foudu hue̱i̱ hiyedo gobo͡u gi solugi, ama̱ma̱mo͡u, dia̱ makolo hafe̱i̱ degei.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Kegeimo͡u, dia̱ Yesu tile hagua̱giemo͡u, Hiye O, Hiye O, dibe makoladiyode tobolo͡u i. Dia̱ kege tobo͡u mo͡u, Yesuha̱ hagua̱, wibo͡u to̱ boboubo͡u ke̱ akogumo͡u, olo͡u fe̱i̱ mei degei.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Mei degeimo͡u, e̱ dia̱moko͡u yodu, ni̱ kadegemo͡u a̱moko͡u damale̱yodele iyo mei? Dia̱ kesigie, gue̱ hiyedo degemo͡u, dio͟͡uno͡u tugulo tobolo͡u i, o ko͟͡ume koyodo? Wibo͡u to̱ boboubo͡u kaha̱ne e̱ ta̱ dulomo͡u, mei degeliyode tobolo͡u i.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Kegemo͡u, Yesubo͡u e̱ dabai degedi obo͡u kedia̱ mosoleye sa Gerasako͡u ile fologai. Sa Galiliko͡u ge sa Gerasabe ohue̱i̱yai ilobo͡u dala.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Mosole dogoguo fogo͡u imo͡u, duo kasaga̱i̱ye tou o ta hagua, Yesu gelegu. O ke̱me yukuei ka̱diyo mei, yo͟͡u kege siadi. Moso̱ko͡u tiadiyo mei. E̱me tei widaiya tiadi.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 O kaha̱ Yesu duguomo͡u hagua, Yesuha̱ tafala hafe̱i̱ dege yubu sugulo fiyamo͡u duwoli, ta̱ dede̱i̱do dege haguisa tobou, Yesu, na̱me damale̱do Godiha̱ Dihi. Na̱ a̱moko͡u kagelamo͡u? Na̱ a̱ hobo͡u makodayedei.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Yobe, Yesuha̱ duo kasaga̱i̱ koko͡u ta̱ nele̱do dege, na̱ o ko͟͡u to͡u fogo͡u fogo͡u iyede ko͡u tobou kaha̱ degemo͡u. O ke̱me afudo duo kasaga̱i̱ye tou yo͟͡u kege daladi. Oyege e̱ dobogo͟͡ubo͡u abogo͟͡ubo͡u tigi nele̱doye ko͡u tiga idiye, ke̱no͡u si e̱ tigi ke̱ kagisemamo͡u kama fodi. Duo kasaga̱i̱ kaha̱ge e̱ wolo͡u mo͡u, sa o meiya ke̱ siadi.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱moko͡u ne̱ hu̱be koyo? de yodu. Ma̱ hu̱be Amiyode tobou. Yobe, duo kasaga̱i̱be su̱do e̱ duledu fologai kaha̱.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Kege tobo͡u mo͡u, duo kasaga̱i̱ kedia̱ Yesuko͡u ta̱ nele̱do dege, na̱ge eibe igisouba, ulou sasado kodu fiyasigilebe dafayode tobolo͡u i.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Sa kelege, bito̱u̱ huyadefe̱i̱ ta hafe̱i̱ dege dala koko͡u be, wai su̱do biye̱ nala̱ deleiguei. Kegemo͡u, Duo kasaga̱i̱ kedia̱ Yesuko͡u nele̱do dege ko͡u gue tobolo͡u i, na̱ ei tobo͡u ba, ei yaba, wai kedia̱ duledu fologalebe de bolo̱? Yesuha̱ ni̱ imabeedeimo͡u,
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 duo kasaga̱i̱ kedia̱ o ke̱ to͡u fogo͡u ya, wai kedia̱ duledu fologai. Fologoumo͡u, wai kedia̱ fo̱u̱kua ya, tia̱haiya ke̱ ohue̱i̱yai koko͡u fogu fiyasigeimo͡u, to̱ye togolo͡u hobogou.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Kegemo͡u, wai su̱do ke̱ dia dalaguadi o kedia̱ ke̱ duguomo͡u, kama fosige ya, sa hiye kileyabo͡u, sa sa hafe̱i̱ya ke̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ ta̱ ke̱ susulo tobo͡u mo͡u suluguei.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Tobo͡u mo͡u suluguamo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ kage degeiye degei domo͡u dugulamo͡u haguasie, Yesuko͡u fele̱ga dugube, duo kasaga̱i̱ye to͡u fogo͡u mo͡u bolo̱ degei o ke̱me Yesuha̱ abogo͟͡u hafe̱i̱ dege duwomo͡u dugulo i. Fi̱ toto͡u degei ke̱me mei degei. E̱ yukuei ka̱ma duwomo͡u, dia̱ ke̱ duguomo͡u, gue̱ degele i.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 O die diho̱ye Yesuha̱ ke̱ degeimo͡u dugulo i kedia̱ge o kedia̱moko͡u o duo kasaga̱i̱ye tou ke̱ bolo̱ degei kaha̱ ta̱ ke̱ susulo tobolo͡u i.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Sa Gerasa tie o sasa̱i̱ kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, Yesuko͡u ta̱ nele̱do dege, na̱ ei sa ko͟͡u to͡u fogo͡u ba, sa ta fogo͡u iyede tobolo͡u i. Yobe, dia̱ gue̱ hiyedo degele i kaha̱. Kege tobolo͡u imo͡u, e̱ mosole foudu folomo͡u boholo͡u ma̱ ila degeimo͡u,
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 o duo kasaga̱i̱ye tou bolo̱ degei kaha̱ e̱moko͡u nele̱do dege yodu, na̱ bolo̱yodeiba a̱ na̱bo͡u de de ile? Ke̱no͡u si Yesuha̱ tobou, na̱ fogo͡u i.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Na̱ ne̱ moso̱ko͡u ileba, Godiha̱ na̱ dogo͡u gulamo͡u degegai olo͡u fe̱i̱ ke̱ dia̱moko͡u tobo͡u yedei. Kegemo͡u, o kaha̱ fogo͡u ile, sa kileya ke̱ Yesuha̱ e̱moko͡u degegai kaha̱ ta̱ ke̱ tobo͡u mo͡u siei.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Kegemo͡u, Yesu e̱ boholo͡u ma̱ ile, ohue̱i̱yai ilobo͡u foloumo͡u, o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ hoho̱ hiyedo degele i, dia̱ge e̱me toto haguayadomo͡u dia dalagua kaha̱ degemo͡u.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Foloumo͡u, o ta haguei. E̱ hu̱be Jairus. E̱me egei moso̱ dia daladi o. E̱ hagua, Yesuha̱ tafala koko͡u hafe̱i̱ dege yubu sugulo fiyamo͡u duwoli, na̱ ma̱ moso̱ko͡u iyede tobou.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Yobe, e̱ sasa̱i̱ dihi tano͡u fe̱i̱be tolo iladi. Sasa̱i̱ dihi kaha̱ e̱ sadebe olo͡u fe̱i̱be 12 saga̱i̱ kege.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Ali duo koko͡u be, sasa̱i̱ ta tefelei. Sasa̱i̱ ke̱me tiai duguo deleibe, sadebe olo͡u fe̱i̱ 12 kege mei degei. Ke̱no͡u si o tae e̱ do ke̱ milo͡u mo͡u be, ta bolo̱ degediyo mei.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Sasa̱i̱ kaha̱ Yesuha̱ tobeya ke̱ amafe̱i̱ hagua, e̱ yukuei sasado kaha̱ figi koko͡u kugu. Yukueiko͡u kugumo͡u, kelegeno͡u e̱ tiai ke̱ totodo mei degei.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Kegemo͡u, Yesuha̱ ko͡u gue yodu, koyoha̱ a̱ kugulou? Dia̱ olo͡u fe̱i̱, a̱ mei, a̱ mei de tobolo͡u i. Pitaha̱ tobou, Hiye O, o sasa̱i̱ su̱do na̱ sile̱ma̱mo͡u, to͡u golo͡u ma̱ dala kuhe̱yode tobou.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Ke̱no͡u si Yesuha̱ge, o taha̱ a̱ kuguyodei. Ma̱ nele̱ ilo kele a̱ to͡u fogo͡u mo͡u duguluyode tobou
46 Mas Jesus insistiu:
47 Sasa̱i̱ kaha̱ e̱ ta mogogolo͡u saga̱i̱ meidade tawai. Kegemo͡u, e̱ dio koloma̱ hagua Yesuha̱ tafala hafe̱i̱ dege yubu sugulo fiyamo͡u duwoli, o sasa̱i̱ dihi̱le kele yo͟͡u degei ke̱ tobou, a̱ ne̱ yukueiko͡u kugumo͡u, ma̱ dobe totodo bolo̱ degeiyode tobou.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Kege tobo͡u mo͡u, Yesuha̱ e̱moko͡u tobou, mogo dihi, na̱ a̱moko͡u damale̱yodei kaha̱ bolo̱ degei kehe̱. Na̱ ile, bologua̱do dalayede tobou.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yesu ta̱ tobolo͡u tafalamo͡u, egei moso̱ dia daladi o Jairusha̱ e̱ dabai degedi o ta kaha̱ hagua, Jairusko͡u, ne̱ dihibe tolo i kaha̱ degemo͡u, Tisako͡u delei degedayede tobou.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 O kaha̱ ke̱ tobolo͡u ke̱ dumo͡u be, Yesuha̱ Jairusko͡u, na̱ hobo͡u gue̱ degeda. Na̱ damale̱yodeibasi, ne̱ dihibe bolo̱ degeleyode tobou.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 E̱ ile, Jairusha̱ moso̱ko͡u falamo͡u, o sasa̱i̱ ilo kelebe folodamabeedei. E̱ Pitabo͡u Jonbo͡u Jemsbo͡u, dihi kaha̱ e̱ ayebo͡u e̱ adio͡u bo͡u dino͡u fologamebeede tobou.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Fologamo͡u dugube, o sasa̱i̱ kedia̱ dihi kaha̱ sihou gosolo imo͡u, e̱ ko͡u gue akoguo tobou, ni̱ hobo͡u gosodama. Dihi ko͟͡ume teli mei, e̱me yogo͡u gua tiei tilayodei.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Kege tobo͡u mo͡u, dia̱ e̱moko͡u yilo̱ i. Yobe, dia̱ge dihi ke̱me damale̱do teidade tawale i kaha̱ degemo͡u.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ke̱no͡u si Yesuha̱ sasa̱i̱ dihi tei ke̱ dobogo͟͡uko͡u tolo͡u tobou, sasa̱i̱ dihi, na̱ hagua̱yede tobou.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Sasa̱i̱ dihi kaha̱ e̱ fi̱ ke̱me boholo͡u ma̱ ile folo, toto gehe̱ dege hagua̱i̱. Haguo̱u̱mo͡u, Yesuha̱ dihi kaha̱ e̱ adio͡u bo͡u e̱ ayebo͡u diliemoko͡u be, dihiko͡u nale̱ ne̱mabeede tobou.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Sasa̱i̱ dihi kaha̱ e̱ ayebo͡u e̱ adio͡u bo͡u diliege kesigile imo͡u, Yesuha̱ tobou, ko͟͡u degelibe omoko͡u tobo͡u damabeedei.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.