Lucas 24
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NAA
1 Misiholo duwodi sawisiei ke̱ mei degeimo͡u, haba sabiyoumo͡u, sasa̱i̱ kedia̱ ulou daiko͡u yaibe, dia̱ bi ho̱ bolofe̱i̱ dio͟͡u ko͡u milo͡u gama ma̱i̱ ke̱ kefema to͡u ma yai.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Yolugi dugube, ulou dai a tefegu igi hiyedo ke̱me kogolo ilemo͡u figiko͡u dogogu dalamo͡u dugulo i.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Ke̱no͡u si ulou dai kodu muguamo͡u dugube, Hiye O Yesu teibe mei dugulo i.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Fi̱ hiyedo maga dalaguali dugube, o bolo̱u̱ dilie hafe̱i̱ dege tafalaguamo͡u dugu. Dilie yukuei ka̱i̱be fo̱ degei hoho̱ hiyedo dugu.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Sasa̱i̱ kedia̱ o bolo̱u̱ ke̱dilie duguomo͡u, gue̱ degemo͡u, yubu sugulo fiya, miye duwoguamo͡u, o bolo̱u̱ ke̱dilie dia̱moko͡u yodu, ni̱me o gehe̱ dege ko͡u hagua̱ma i ke̱me kagemo͡u o tei wida i sa kuoko͡u dugulamo͡u hagua ka iya?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 E̱me ko͡u le dala mei. E̱ gehe̱ dege hagua̱ma i. Afu, e̱ sa Galiliko͡u dalali, ni̱moko͡u ko͡u gue tobou,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 O Kedia̱ Dihi e̱me o ilo kedia̱ge midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di o kedia̱moko͡u seseguba, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeiba, tolo ileba, sawisiei kamadia kege mei degeiba, e̱ gehe̱ dege hagua̱ma ileyodei ke̱ fima̱ba tawamabeede tobolo͡u i.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Kegemo͡u, sasa̱i̱ kedia̱ ta̱ Yesuha̱ afu ko͡u tobo͡u mo͡u du ke̱ fima̱mo͡u tawale i.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Dia̱ ulou dai to͡u fogo͡u mo͡u boholo͡u ma̱ hagua fele̱ga, e̱ dabai degedi o 11 kege kedia̱moko͡u tobo͡u mamo͡u, haba o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱moko͡u ne dia̱ dugugai ke̱ olo͡u fe̱i̱ tobolo͡u i.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Sa Makdala sasa̱i̱ Mariabo͡u, sasa̱i̱ ta Joanabo͡u, Jemsha̱ adio͡u Mariabo͡u, sasa̱i̱ ilo dia̱bo͡u de deleigueibo͡u dia̱ge ta̱ ke̱ ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱moko͡u tobolo͡u i.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 O kedia̱ ta̱ ke̱ ko͡u dulo iye, ha ta damale̱yodele ili mei, toto͡u degei ta̱yodele i.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Pita e̱no͡u si toto hagua̱, ulou daiko͡u fo̱u̱kua ile folomo͡u, ulou daimidu dugube, yukueiyeno͡u tilamo͡u dugu. Kegemo͡u, e̱ boholo͡u ma̱ hagulugi, ke̱ degei koko͡u fi̱ hiyedo ma̱mo͡u haguei.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Sasa̱i̱ kedia̱ tei ulou daiko͡u dugu yai sawisiei kelegeno͡u be, Yesuha̱ dabai degedi o bolo̱u̱ diliene sa ta Emeusyodele idi koko͡u yai. Sa Jerusalemko͡u ge sa koko͡u be ahube kilomita olo͡u fe̱i̱be 11 saga̱i̱ kege.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Dilie yolugibe, degegoumo͡u dugulo i kaha̱ ta̱ ke̱ susumo͡u yai.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Dilie ke̱ susumo͡u tugulo tobo͡u mo͡u yolugi dugube, Yesu habageya hagumo͡u duguo geleguomo͡u, dio͟͡ufe̱i̱ yai.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ke̱no͡u si dilie duguomo͡u be, e̱me Yesudade ta tawale ili mei.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Kegemo͡u, e̱ diliemoko͡u, nelebe ke̱i̱ ta̱ totobo͡u mo͡u haguasieiya? de yodumo͡u, dilie kesigiemo͡u dio͟͡ugo͡u tafalaguali, solo͡u do hiyedo degele i.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 O bolo̱u̱, tano͡u taha̱ e̱ hu̱be Kliopas, o kaha̱ e̱moko͡u be, na̱me sa Jerusalem ko͡u to͡u fogo͡u haguluye, ke̱no͡u si sa kilege we tama̱ degei ke̱me na̱ge tewe mei? de yodu. A̱ tawali, na̱no͡u si tewe mei, o ilo kedia̱me olo͡u fe̱i̱ ko͡u tewe degele hobogou.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yesuha̱ge ke̱i̱ye tama̱ degelou? de yodu.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Kegemo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, ei gamani obo͡u kedia̱ e̱me gamani hiye oko͡u sesegumo͡u, ta̱ sa imamo͡u, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele iyode tobolo͡u i.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 E̱ tolo ili mei kelegebe, eige e̱me sa Israel o ei mamo͡u la̱mo͡u haguei oyade tawale i.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Haba tabe, ifi gusugudobe, damale̱yodei sasa̱i̱ ilo kedia̱ widai koko͡u ya, boholo͡u ma̱ haguasie, ta̱ ta tobo͡u mo͡u ei dulo kesigile i.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Ke̱me ko͡u gue, sasa̱i̱ kedia̱ ya fologamo͡u dugube, Yesu teibe mei dugulo i. Kegemo͡u, dia̱ boholo͡u ma̱ haguasie fele̱gamo͡u, eimoko͡u ko͡u gue tobolo͡u i, ei midiho̱ gehe̱ ta dugube, e̱sol o bolo̱u̱ dugulo i. Diliege eimoko͡u be, e̱me hagua̱ gehe̱ degeiyode tobo͡u mo͡u dulo i.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ei sasa̱i̱ kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, ei mogo ilo kedia̱ne widaimiko͡u yamo͡u dugube, sasa̱i̱ kedia̱ tobolo͡u imo͡u du saga̱i̱ kegeino͡u dalamo͡u dugu. Ke̱no͡u si dia̱ge Yesu teibe ta duguli meiyode tobolo͡u i.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Kegemo͡u, Yesuha̱ diliemoko͡u tobou, nelebe toto͡u degei o. Habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱ tobolo͡u i ke̱me nele ta dulo damale̱yodele ili mei.
25 Então ele lhes disse:
26 Nelebe Godiha̱ makai o Kelesube kadegeimo͡u tawale iyo mei? E̱ do hiyedo duguma mei degeiba, Godiha̱ e̱ hiye o degema, e̱moko͡u hoho̱bolo͡u ke̱ nala̱gai dala ke̱me nele tawamabeede tobou.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Kegemo͡u, e̱ diliemoko͡u, Mosesha̱ Kelesu e̱ habage degele ke̱ nala̱gai ke̱buko͡u hehegiema mei degeimo͡u, haba, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ e̱ degele ke̱ nala̱ga i ke̱ hehegiemo͡u i. Damale̱do, Godiha̱ kuguoko͡u yo͟͡u degele ke̱ nala̱gai ke̱ olo͡u fe̱i̱ diliemoko͡u hehegiei.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Dia̱ yolugi, sa dilie yolu ke̱ hafe̱i̱ degeimo͡u dugube, Yesube fogo͡u ila deimo͡u dugu.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Ke̱no͡u si dilie e̱ fogo͡u ilebe dafamo͡u tobou, aso̱ mulu̱, sa nuguladi kaha̱ degeimo͡u, na̱ elebo͡u de imebeede tobou. E̱ dilie tobolo͡u ke̱ dulomo͡u, moso̱ko͡u ile folomo͡u, diliebo͡u de duwei.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Dilie Yesubo͡u de nale̱ nala̱ ilamo͡u, e̱ o͡u si ta mala̱ tolo͡u mo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u ma, o͡u si ke̱ bafigima, diliemoko͡u ne̱i̱.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 O͡u si ke̱ ne̱i̱mo͡u, dilie diho̱ kusiamo͡u, Yesuha̱ e̱ midiho̱ kuhe duguo tawale i. Ke̱no͡u si e̱ kelege susuafogoube, dilie haba ta duguli mei.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Dilie dilo͡u sie tobolo͡u i, damale̱do, da ibigi haguasiligi, e̱ Godiha̱ kuguoko͡u nala̱gai kaha̱ sibige̱ ke̱ damoko͡u hehegie tobo͡u mo͡u du, kelegebe da solo͡u kesigile i, hele?
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Kegemo͡u, dilie sa Jerusalemko͡u toto boholo͡u ma̱ ya fologamo͡u dugube, e̱ dabai degedi o 11 kege kedia̱bo͡u, die mogo ilo kelebo͡u dia̱ kefema dalaguamo͡u dugu.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Fologoumo͡u, o kedia̱ diliemoko͡u tobolo͡u i, damale̱do, Hiye Obe hagua̱ gehe̱ degei. Hagua̱ gehe̱ degema, Saimonko͡u tama̱ degeimo͡u dugu.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Diliemoko͡u kege tobolo͡u imo͡u, diliene dilo͡u aliko͡u dugu ke̱ tobolo͡u i. Diliege, e̱ o͡u si bafigi kelege dilie e̱ midiho̱ kuhe duguo tawale iyode tobolo͡u i.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 E̱ dabai degedi o kedia̱ ta̱ tobolo͡u tafalaguamo͡u, Yesuha̱ dia̱ tafalagua kilegeno͡u tama̱ degemo͡u tafalali, ni̱ bologua̱do dalaguamabeedei.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 E̱ tafalamo͡u, dia̱ duguomo͡u be, kesigie gue̱ dege, ko͟͡ume tei boboyade tawale i.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Kegeimo͡u, e̱ ko͡u gue tobou, kadegeimo͡u ni̱ kesigile iya? Ha kadegeimo͡u ni̱ fi̱ su̱do maga iya?
38 Mas ele lhes disse:
39 Ma̱ dobogo͟͡ubo͡u, ma̱ abogo͟͡ubo͡u duguma. A̱no͡u dala. A̱ kuguoba tawama, a̱me hui̱bo͡u dala. A̱me tei bobo debabe, ni̱ge a̱me hui̱bo͡u ko͡u gue dalaba ta dugulo mei, diono͡u dalaba dugulo.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 E̱ kege tobo͡u mamo͡u, e̱ dobogo͟͡ubo͡u e̱ abogo͟͡ubo͡u dia̱moko͡u hehegiei.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hehegieimo͡u, dia̱ ko͡u hoho̱ degele iye, ke̱no͡u si dia̱ fi̱ hiyedo magamo͡u be, ta damale̱yodele ili mei. Fi̱ hiyedo maga imo͡u, e̱ dia̱moko͡u be, ni̱me nale̱ ko͡u lege nale̱ ta de dala? de yodu.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Kege yodumo͡u, dia̱ e̱moko͡u miye̱ si bafou ke̱ ne̱i̱.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 E̱ miye̱ ke̱ mala̱ no̱u̱mo͡u dugulo i.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Kegemo͡u, e̱ dia̱moko͡u tobou, a̱ ni̱bo͡u de dalali ko͡u gue ko͡u tobou, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ nala̱gai ke̱bo͡u, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱ nala̱ga i ke̱bo͡u, Die̱ Fedi kuguobo͡u koko͡u be, ta̱ olo͡u fe̱i̱ a̱ degele ke̱ tobolo͡u i ke̱me damale̱do tama̱ degeleyode tobou.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 E̱ kege toboube, e̱ge die fima̱i̱yege ta̱ Godiha̱ kuguoko͡u nala̱gai dala ke̱ defe̱i̱do tawale imabadomo͡u tobou.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 E̱ haba dia̱moko͡u tobou, Godiha̱ kuguo kaha̱ge ko͡u gue tobou, Godiha̱ makai o Kelesu e̱me do hiyedo duguoba, sawisiei kamadia kege mei degeiba, e̱ hagua̱ gehe̱ degeleyodei.
46 E disse-lhes:
47 Yo͟͡u e̱ hu̱ya ke̱ oe sa sa obiyei olo͡u fe̱i̱ kedia̱moko͡u hehegieiba, dia̱ge fi̱ boho͡u babe, Godiha̱ die midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi ke̱me gebe meiyode tobolo͡u. E̱ hu̱ya ke̱ oe sa Jerusalem ko͡u lege tofogo͡u ba kuhe hehegiemo͡u imabeedei.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ni̱o͡u dugugai ke̱bo͡u du ke̱bo͡u de hehegie tobo͡u mabeede tobou.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Duma, Duo Bolofe̱i̱be, ma̱ Ayeha̱ ni̱moko͡u nele̱yodema ko͡u makama̱i̱, ke̱me a̱ tobo͡u ba ni̱moko͡u migile. Ni̱ sa kuoko͡u no͡u dalaguaba, hebeni dede̱i̱ kaha̱no͡u migileba, ni̱ kuhe wolo͡u dalaleyode tobou.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ sosogo͡u ile, sa Betani figiko͡u fologai. Fologamo͡u, e̱ dobogo͟͡u hebele foguomo͡u, Godiha̱ dia̱moko͡u midiho̱ bolofe̱i̱ hehegieyadomo͡u yodu.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 E̱ tobolo͡u dalali, dia̱ to͡u fogo͡u mo͡u, Godiha̱ e̱ mala̱, hebenito͡u fogo͡u i.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Fogo͡u imo͡u, dia̱ yubu sugulo fiya duwoguali, e̱moko͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u i. Hoho̱bolo͡u ma̱, sa Jerusalemko͡u boholo͡u ma̱ fogo͡u yai.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ya fologamo͡u, dia̱ Godiha̱ moso̱ko͡u duwoli, sawisiei olo͡u fe̱i̱ e̱ hu̱ hebele fogulo idi.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.