Lucas 15
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARIB
1 Gamani sibidi sele kefele idi obo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi obo͡u kedia̱ Yesuha̱ ta̱ tobolo͡u ke̱ dulamo͡u haguasie kefegulo i.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 O sasa̱i̱ kedia̱ Yesu sile̱ma̱ tafalaguamo͡u, Farisi o kedia̱bo͡u, kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱ge gofo͟͡u degemo͡u ko͡u gue tobolo͡u i, o ko͟͡umaha̱ge midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u ga idi o kedia̱ mogo degema, dia̱bo͡u de nale̱ na̱diyodele i.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Kegemo͡u, Yesuha̱ ta̱ makai ko͟͡u dia̱moko͡u tobou,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 ni̱ o taha̱ wai sipsip olo͡u fe̱i̱ 100 kege dalaye, tano͡u ta fogo͡u babe, o kaha̱ wai sipsip 99 kege dio̱ nala̱ iba fogo͡u ile, wai sipsip tano͡u fe̱i̱ fogou ke̱ molo͟͡uyodema ka siale.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Wai sipsip ke̱ duguo tolo͡u ma̱ hebele hagulugi, hoho̱ hiyedo degele.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Hagua, moso̱ko͡u foloba, e̱ mogo dia̱bo͡u, sa ke̱ tie obo͡u kedia̱ haguisouba, haguasie fele̱ga kefeguba, dia̱moko͡u tobolo͡u, ni̱ a̱bo͡u de hoho̱bo͡u me. Ma̱ wai sipsip ta fogo͡u mo͡u ile kolugi duguomo͡u, mala̱ boholo͡u ma̱ haguei kaha̱ dowoyode tobolo͡u.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Nebe, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, o midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di o taha̱ fi̱ boho͡u babe, hebenito͡u ge hiyedo hoho̱bolo͡u ile. Midiho̱ do̱u̱do degedi o olo͡u fe̱i̱ 99 kege dalagua kedia̱ dowo, hebenito͡u ge hoho̱bo͡u dibe huyadefe̱i̱no͡u. O midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di o tano͡u taha̱ fi̱ boholo͡u ba, Godiko͡u damale̱yodeibasi, hoho̱ hiyedo degele ile.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, sasa̱i̱ taha̱ e̱ sele dio olo͡u fe̱i̱ 10 kegeye, tano͡u ta fogo͡u babe, e̱ kagele? Sasa̱i̱ kaha̱ kama̱i̱ migieba, kofai tigile kolugi duguoba mala̱basi fogolo͡u.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Sele dio ke̱ dugubabe, e̱ mogo dia̱bo͡u, sa ke̱ tie o sasa̱i̱ kedia̱bo͡u de haguisouba haguasie fele̱ga kefeguba, dia̱moko͡u be, ni̱ a̱bo͡u de hoho̱bo͡u mabeedele, ma̱ sele dio ta kolugi dugu kaha̱ dowoyodele.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Nebe, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, o midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di o tano͡u taha̱ fi̱ boholo͡u ba, Godiko͡u damale̱yodeibasi, e̱sol o kedia̱ hoho̱ hiyedo degele ile.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, o ta e̱ o dihi bolo̱u̱ dala.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Dihi huguli kaha̱ e̱ ayeko͡u ko͡u gue tobou, aye, na̱ you tolo dala ko͡u legebe, bima̱i̱ na̱ a̱moko͡u nele̱ saga̱i̱ ke̱me a̱moko͡u toto ne̱yedei. Kege tobo͡u mo͡u, e̱ ayeha̱ e̱ bima̱i̱ ke̱ kefema, ilo kele dihi hugulife̱i̱ koko͡u file nele̱, haba ilo kelebe dihi wolo koko͡u ne̱i̱.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Hiyefe̱i̱ tieli mei, dihi hugulife̱i̱ kaha̱ e̱ bima̱i̱ ke̱ kefema mo͟͡uma, o ilo kedia̱moko͡u sele tiga mo͟͡umamo͡u, e̱ sele ke̱ tolo͡u, sa ahudo tako͡u fogo͡u i. Ile, sa koko͡u folo dalali, midiho̱ kasaga̱i̱ gehe̱ gehe̱ olo͡u fe̱i̱ degegamo͡u iligi, sele olo͡u fe̱i̱ na̱i̱ mei degei.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 E̱ sele mei degeimo͡u, sa kele tie o olo͡u fe̱i̱ hegie hiyedo degele i. E̱ bi olo͡u fe̱i̱do mei degei.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Bi mei degeimo͡u, e̱ imo͡u, sa ke̱ tie o taha̱ e̱moko͡u wai dia daladi dabai ne̱i̱.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Wai dia dalali dugube, wai kedia̱ giyoli̱ kolo nala̱ imo͡u duguomo͡u, e̱ne nale̱ saga̱i̱ degei. Ke̱no͡u si o tae e̱moko͡u nale̱ ta neli̱ mei.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Kegemo͡u, e̱ fi̱ bologua̱ ko͡u gue ma̱i̱, ma̱ ayeha̱ dabai degedi o kedia̱me nale̱ na̱ma tiasigeimo͡u, a̱no͡u si bo͡u basia tioludade tawai.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 A̱ dafa, ifi ko͡u lege a̱ sa ko͟͡u to͡u fogo͡u, ma̱ ayeko͡u fogo͡u ileba, e̱moko͡u ko͡u gue tobolo͡u, aye, a̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gaibe, Godiko͡u bo͡u na̱moko͡u bo͡u de milo͡u gai ke̱me kasaga̱i̱.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 A̱me o do̱u̱do mei kaha̱ degeimo͡u, na̱ge a̱me ne̱ dihiyodeda. A̱me ne̱ dabai degedi o degeyede tobo͡u lamo͡u fima̱i̱.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 E̱ kege fima̱mo͡u, e̱ ayeko͡u boholo͡u ma̱ haguei.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Nogo͡u go͡u mo͡u, dihi kaha̱ e̱ ayeko͡u tobou, aye, a̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gaibe, Godiko͡u bo͡u na̱moko͡u bo͡u de milo͡u gai ke̱me kasaga̱i̱. A̱me o do̱u̱do mei kaha̱ degeimo͡u, na̱ge a̱me ne̱ dihiyodedayede tobou.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ke̱no͡u si, e̱ ayeha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ haguisoumo͡u, haguasieimo͡u tobou, ni̱ moso̱ko͡u ile, ma̱ yukuei bolo̱ sasado ke̱ toto mala̱ haguaba, ma̱ dihiko͡u ka̱gima. Dobogo͟͡u makane e̱ dobogo͟͡uko͡u ka̱gieba, tamakane e̱ abogo͟͡uko͡u ka̱gimabeedei.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Wai bulumakou wili dala̱i̱do ke̱ne wolo͡u hagua walaba, di olo͡u fe̱i̱ nala̱ba hoho̱bo͡u mebeede tobou.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Yobe, ma̱ dihi ko͟͡ume ko͡u tolo iye, ke̱no͡u si ifi e̱me gehe̱ dege hagua fele̱i̱mo͡u dugulu. E̱me ko͡u fogouye, ke̱no͡u si ifi di e̱ boholo͡u ma̱ hagumo͡u dugulo iliyode tobou. Kege tobo͡u mamo͡u, dia̱ nale̱ hiyedo milo͡u ma nala̱mo͡u hoho̱bolo͡u i.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Kegeimo͡u, wolo dihi kaha̱ hebe haimiko͡u dabai degema fogo͡u hagulugi, moso̱ hafe̱i̱ degeimo͡u dube, die̱ feilemo͡u hobolo͡u uwo degele imo͡u du.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 E̱ ke̱ dulomo͡u, dabai degedi o ta haguisamo͡u ko͡u gue yodu, dia̱me ke̱i̱ degele iya? dei.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Dabai degedi o kaha̱ tobou, ne̱ mala̱be boholo͡u ma̱ hagua fele̱i̱mo͡u, ne̱ ayeha̱ wai bulumakou wili dala̱i̱do ke̱ wei, ne̱ mala̱be bolo̱no͡u dala dema hagua fele̱i̱ kaha̱ degemo͡u.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Wolo dihi kaha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, e̱ gofo͟͡u hiyedo degemo͡u, moso̱du folobe dafai. Dafoumo͡u, e̱ ayeha̱ migilemo͡u, himi̱mamo͡u, na̱ gofo͟͡u degedayede tobou.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Ke̱no͡u si, e̱ e̱ ayeko͡u sima tobou, a̱ sadebe su̱u̱do ne̱ dabai mo͡u yo͟͡uwa degedi. A̱ ne̱ ta̱ ta gobo͡u diyo mei. Ke̱no͡u si na̱ a̱moko͡u be wai meme wili ta wala ne̱i̱mo͡u, a̱ ma̱ mogo dia̱bo͡u de hoho̱bolo͡u nala̱ idiyo mei.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Ne̱ dihi kamaha̱ge o hiyou suluguadi sasa̱i̱ kedia̱bo͡u de dalali, ne̱ sele olo͡u fe̱i̱ na̱ma mei degei. Ke̱no͡u si e̱ boholo͡u ma̱ hagua fele̱i̱mo͡u be, na̱ ne̱ wai bulumakou wili dala̱i̱do ke̱ wala ne̱i̱mo͡u nala̱mo͡u hoho̱bolo͡u ili kaha̱ a̱ dafouluyode tobou.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Kegemo͡u, e̱ ayeha̱ dihi wolo koko͡u tobou, ma̱ dihi, na̱me sawisiei olo͡u fe̱i̱ a̱bo͡u deno͡u dala. Kegei degemo͡u, ma̱ bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ ko͟͡ume ne̱ bino͡u.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Ifisi, da hoho̱bo͡u mebeedei. Yobe, ne̱ mala̱ ko͟͡ume ko͡u tolo iye, ke̱no͡u si ifi e̱ gehe̱ dege hagua fele̱i̱mo͡u da dugulu kuhe̱. E̱me ko͡u fogouye, ifisi e̱ boholo͡u ma̱ hagua fele̱i̱yode tobou.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.