Lucas 14
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT
1 Misiholo duwodi sawisiei ta kelege, Yesu e̱ Farisi kedia̱ hiye o ta kaha̱ moso̱ko͡u nale̱ na̱ i. Folo duwomo͡u, dia̱ defe̱i̱do diho̱ fogo͡u deleiguei.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Yesuha̱ duwoli dugube, o ta e̱ to͡u fofagai ke̱ hafe̱i̱ kele duwomo͡u dugu.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Duguomo͡u, e̱ Farisi o kedia̱bo͡u, kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱moko͡u ko͡u gue yodu, misiholo duwodi sawisiei kelegebe, Mosesha̱ kuolo͡u ko͡u ma̱i̱ye, di o ko͟͡u bologuo̱u̱ba bolo̱ degelebe de bolofe̱i̱?
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ke̱no͡u si dia̱ ta tali̱ mei. Kegemo͡u, Yesuha̱ o ke̱ to͡u mo͡u, e̱ do bolo̱ degeimo͡u tobo͡u mo͡u, fogo͡u i.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Fogo͡u imo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u yodu, ni̱ o dihi saga̱i̱, wai bulumakou saga̱i̱ kegei ta misiholo duwodi sawisiei kelege ulou dai hue̱i̱ kile fiyoubabe, ni̱ge kage degele? Ni̱ge toto de mala̱ fele̱gale?
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ke̱no͡u si dia̱ge ta̱ ke̱me ta sima tobolo͡u ili mei.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Yesuha̱ dalali dugube, o ilo kele haguasiemo͡u, duwodi bolofe̱i̱do koko͡u no͡u duwogualamo͡u degele imo͡u dugu. Duguomo͡u, e̱ ta̱ makai ta dia̱moko͡u tobou,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 o taha̱ sasa̱i̱ hulo kaha̱ dowo ke̱ nale̱ kefeguo na̱ diguba ile folobabe, duwodi bolofe̱i̱ koko͡u biyodayedei, duwodi bolofe̱i̱ ke̱me o hu̱bo͡u o taha̱ duwoyedema makai deleiye deba.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Kegeligi, o na̱ digu kaha̱ na̱moko͡u, duwodi bolo̱do ko͟͡ume, o hu̱bo͡u kuoko͡u ne̱yede tobo͡u ba, na̱ sidifi dege ile, tobeko͡u do duweiye deba.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Kegei kaha̱, o taha̱ nale̱ kefeguo nala̱ba, na̱ digubabe, na̱ ile foloba, tobeko͡u do duwo. Na̱ kege degeibabe, o na̱ digu kaha̱ duguoba tobolo͡u, mogo, na̱ hagua, duwodi bolofe̱i̱ kuoko͡u duwoyede tobolo͡u. E̱ kege tobo͡u babe, o nale̱ nala̱mo͡u kefei kedia̱ dihi̱le koko͡u ne̱ hu̱ hiye degeiba dugulo ile.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Yobe, o koyoha̱ yo͟͡u e̱ hu̱no͡u hebele fogubabe, Godiha̱ o ke̱me huyafe̱i̱ degele. O koyoha̱ yo͟͡usie huyafe̱i̱ degeibasi, Godiha̱ge e̱ hu̱ hebele foguloyode tobou.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ digu o koko͡u ko͡u gue tobou, na̱ nale̱ kefeguo nala̱babe, ne̱ mogo dia̱ diguda. Ne̱ eye̱ mala̱ kedia̱ne diguda. Ne̱ hu̱ti obo͡u, selebo͡u o, ni̱ sa tano͡u kedia̱ne hobo͡u diguda, kegeligi dia̱ne habage nale̱ hiyedo kefeguoba, na̱ diguba, na̱ hebe bolo̱ ke̱ boholo͡u mo̱u̱ye deba.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Na̱ nale̱ hiyedo kefeguobabe, bi mei obo͡u, abogo͟͡u dobogo͟͡u gula̱i̱ degei obo͡u, ibigidio tofigile i obo͡u, diho̱ du degei obo͡u kedia̱no͡u diguyedei.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 O kegei kedia̱ nale̱, na̱ ne̱i̱ kaha̱ hebe ke̱ na̱moko͡u ta boholo͡u nele̱ saga̱i̱ mei debabe, na̱ hoho̱bolo͡u no͡u. Yobe, sawisiei ta, do̱u̱do o sasa̱i̱ tofigiei kedia̱ widaimiko͡u ge hagua̱ gehe̱ degele iba, kelege, Godiha̱ hebe bolo̱do ke̱ na̱moko͡u nele̱yode tobou.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Yesubo͡u de nale̱ nala̱ ili o taha̱, ta̱ Yesuha̱ tobolo͡u ke̱ dulomo͡u tobou, o sasa̱i̱ Godiha̱ wolo͡u daladi sa koto͡u ge nale̱ kefeguo nala̱ ile kedia̱me hoho̱bolo͡u no͡u.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ke̱no͡u si Yesuha̱ ta̱ makai ta ko͡u gue tobou, o taha̱ nale̱ hiyedo kefeguo nala̱mo͡u, o su̱do didiguei.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Nale̱ kefeguomo͡u, e̱ dabai degedi o koko͡u tobou, na̱ ile, o a̱ afu ko͡u diguo fogou kedia̱moko͡u, nale̱ olo͡u fe̱i̱ kefei dumu̱yode tobo͡u ba, dia̱ haguamabeedei.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Ke̱no͡u si, o kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, dia̱ ta̱ gehe̱ gehe̱ tobolo͡u i. O e̱buko͡u ko͡u gue tobou, a̱ hebe hai sa ta seleye ko͡u mamo̱u̱, ke̱ dugu ilamo͡u. Kegei kaha̱ a̱me na̱bo͡u de ta ile meido.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 O taha̱ne tobou, a̱ wai bulumakou 10 kege seleye ko͡u mamo̱u̱. A̱ dia̱ hebe hai dabai de degele saga̱i̱ domo͡u wo͡u ma ilamo͡u degeli. Kegei kaha̱ a̱me na̱bo͡u de ta ile meido.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Haba o taha̱ne tobou, a̱me sobo͡u ebeleno͡u hu kaha̱ ile mei.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Kegemo͡u, dabai degedi o kaha̱ boholo͡u ma̱ hagua fele̱, e̱ hiye o koko͡u dia̱ tobolo͡u i ke̱ tobo͡u mo͡u, e̱ gofo͟͡u hiyedo degei. Gofo͟͡u degemo͡u, e̱ dabai degedi o koko͡u tobou, na̱ totodo o ka i. Na̱ a fisigofe̱i̱ya ke̱bo͡u, hiyeya ke̱bo͡u ile ka sulugi, bi mei obo͡u, abogo͟͡u dobogo͟͡u gula̱i̱ degele i obo͡u, diho̱ du degei obo͡u, ibigidio tofigiei obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱moko͡u nale̱ nala̱ imabeedema, wo͡u ma haguayede tobou.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Kegemo͡u, dabai o kaha̱ ile, o sasa̱i̱ kedia̱ sosogo͡u hagua fele̱mo͡u tobou, hiye o, na̱ tobou saga̱i̱ ke̱me a̱ ko͡u degei. Dia̱ ko͡u hagueiye, ke̱no͡u si moso̱ fegeguli meiyode tobou.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Kegemo͡u, hiye o kaha̱ e̱ dabai degedi o koko͡u haba tobou, na̱ sa ko͡u lege tofogo͡u, a hiyeya ke̱bo͡u, hebe hai sako͡u idi aya ke̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ keleya ke̱, o sasa̱i̱ kamo͡u sulugi duguba, nele̱do dege tobo͡u ma, wo͡u ma hagua. A̱ tagalibe, ma̱ moso̱ ko͟͡ume o sasa̱i̱ye fegeguba dugulo ke̱ tagali.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, o a̱ dia̱buko͡u ko͡u digu kedia̱me ma̱ nale̱be ta nala̱ ile mei.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Yesu e̱ aba i, o sasa̱i̱ su̱do e̱ habage sesele youmo͡u, e̱ boholo͡u mo͡u, dia̱moko͡u tobou,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 o koyoha̱ a̱moko͡u hagulugi, e̱ aye e̱ adio͡u to͡u fogo͡u ho fogo͡u babe, o ke̱me ma̱ dabai degedi o degele saga̱i̱ mei. Nebe, o koyoha̱ e̱ sasa̱i̱bo͡u, e̱ dihibo͡u, e̱ eye̱bo͡u, e̱ mala̱bo͡u, e̱ owo͡u bo͡u, e̱ bobasibo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱ to͡u fogo͡u ho fogo͡u babe, e̱me ma̱ dabai degedi o degele saga̱i̱ mei. Tabe, yo͟͡u e̱ fima̱i̱ne to͡u fogo͡u ho fogo͡u babe, e̱me ma̱ dabai degedi o degele saga̱i̱ mei.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 O koyoha̱ e̱ hebe fufuguoma̱i̱ hebeleba, a̱ sese ho fogo͡u babe, o ke̱me ma̱ dabai degedi o degele saga̱i̱ meiyode tobou.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Ni̱ o taha̱ moso̱ fogoga sasado dege tagalababe, e̱ moso̱ togolo kaha̱ sele kayedei. Sele huyadefe̱i̱ dugubabe, moso̱ togolo saga̱i̱ mei. Haba sele hiyedo dugubasi, moso̱ togolono͡u.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 E̱ kege ta degeli mei debabe, e̱ ko͡u moutileye, ke̱no͡u si moso̱ tegei mei degeli mei fogo͡u ba, o su̱doye duguoba, ko͡u gue susuga tobolo͡u ba yilo̱ ile,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 o ko͟͡umaha̱ moso̱ ko͡u yomogo͡u tegeiye, ke̱no͡u si ta togoulugi mei degeli meiyode tobolo͡u ile.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Nebe, hiye o taha̱ ile, hiye o tabo͡u de biyalababe, e̱ fi̱ defe̱i̱do ma̱yedei. E̱ ami o olo͡u fe̱i̱be 10,000 kege, ha, hiye o taha̱ hagualebe, e̱ ami o olo͡u fe̱i̱ 20,000 kege wo͡u ma haguale. Kegei kaha̱ degemo͡u, e̱ defe̱i̱do ko͡u gue tawaleba, e̱bo͡u e̱ ami obo͡u kedia̱ biyouba bolo̱ degele, ha, biyolugi, ho o igisele saga̱i̱ mei ke̱ defe̱i̱do tawayedei.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 E̱ fima̱ dugu, biyouba bolo̱ degele saga̱i̱ mei debabe, ho o ahudo dalaguaba, e̱ yo͟͡u e̱ ami o ilo kele tobo͡u ba ya, ta̱ do̱u̱susumaba, biyolu ke̱ akoguyedei.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Nebe, ni̱ o taha̱ yo͟͡u e̱ bi olo͡u fe̱i̱ ke̱ to͡u fogo͡u ho fogo͡u babe, o ke̱me ma̱ dabai degedi o degele saga̱i̱ meiyode tobou.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, solebe bolo̱do, ke̱no͡u si sebe mei degeibabe, haba kage degeiye sebe degele?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Sole kegei ke̱me kasaga̱i̱. Mihi̱ bologua̱ma boho͡u gueibane, segei hou bologua̱ fologale saga̱i̱ mei. Wai bulumakou guabo͡u de boho͡u gueibane, segei hou fologaba, sibige̱ male̱ saga̱i̱ mei. Sole kegei ke̱me di mo͡u hebesedi. O koyo na̱, kihiyo̱u̱ dalababe, ta̱ ko͟͡u defe̱i̱do duyede tobou.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.