Lucas 13
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARA
1 Yesuha̱ tobo͡u ma mei degeimo͡u, o ilo kelege e̱moko͡u tobolo͡u i, sa Galili o ilo kedia̱ gali sile, Godiko͡u ne̱i̱mo͡u, Pailatha̱ e̱ ami o kedia̱moko͡u tobo͡u mo͡u, o kedia̱ woumo͡u tofigile i. Woumo͡u tofigieimo͡u, die kafeibe gali si tageto͡u so͡u guyode tobolo͡u i.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ta̱ ke̱ susulo imo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u ko͡u gue yodu, ni̱ tawalibe, sa Galili o kedia̱me midiho̱ kasaga̱i̱do ke̱ milolo͡u idi kaha̱ degemo͡u, dia̱ kuhe tofigile i? Ni̱ tawalibe, Galili o ilo kelebe midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idiyo mei?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Kege meido. A̱ ni̱moko͡u ta̱ do̱u̱do tobo͡u ladi, ni̱ fi̱ boho͡u ho fogo͡u babe, ni̱ne dia̱ makei saga̱i̱ ke̱no͡u tefele makolo.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Nebe, hue̱i̱ hie̱i̱ Siloam hafe̱i̱ dege moso̱ fogoga togomo͡u felei sasado ke̱ gobolo͡u ma̱ fiyamo͡u, o olo͡u fe̱i̱ 18 kege woumo͡u tofigile i. Ni̱ tawalibe, o kedia̱, midiho̱ kasaga̱i̱ dia̱ milolo͡u idi kaha̱ge sa Jerusalem o ilo kelebe gabai dala?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kege meido. A̱ ni̱moko͡u ta̱ do̱u̱do tobo͡u ladi, ni̱ fi̱ boho͡u ho fogo͡u babe, ni̱ne dia̱ makei saga̱i̱ ke̱no͡u tefele makolo.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Yesuha̱ ta̱ makai ta ko͡u gue tobou, o taha̱ kiyou hou e̱ hebe haimiko͡u sogoma fogo͡u ile dala dema, boholo͡u ma̱ hagua fele̱ dugube, hebe kiyoube ko͡u feleiye, ka dugube, sibige̱ ta mali̱ mei dugu.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Duguomo͡u, e̱ yo͟͡u e̱ dabai degedi o koko͡u tobou, na̱ dugu, a̱ kiyou kolo ka haguadibe, sadebe kamadia kege mei degeimo͡u ka haguadiye, sibige̱ ta mali̱ meino͡u dugudi. Kegei degemo͡u, na̱ hebe kiyou ko͟͡u ha muguyedei, mihi̱ kolo gusege ke̱ mo͡u yo͟͡uwa mei degeiye domo͡u.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Dabai degedi o kaha̱ sima ko͡u gue tobou, hiye o, yo͟͡u kege tafalali, sadebe tano͡u ta kaha̱ duo kelege a̱ hebe kiyou kaha̱ yelemo͡u mihi̱ dama bologua̱ma, wai bulumakou guabo͡u de tiagewoma fogolo͡u.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 A̱ fimolu̱be, sadebe ta kaha̱ sibige̱ mo̱u̱babe bolo̱. Sibige̱ ma̱ ho fogo͡u ba hobo͡u, na̱ kuhe ha muguyede tobou.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Misiholo duwodi sawisiei kelege, Yesu e̱ egei moso̱ ta koko͡u ile folomo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u Godiha̱ ta̱ hehegiei.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Koko͡u be, sobo͡u de ta, e̱ sa̱gi bale̱ma̱no͡u siadi sobo͡u de, e̱ne kele delei. Duo kasaga̱i̱ye tolo͡u deleibe, sadebe olo͡u fe̱i̱ 18 kege mei degei, e̱ bale̱ma̱no͡u siadi.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Yesuha̱ sobo͡u de ke̱ duguo haguisoumo͡u hagumo͡u, e̱moko͡u ko͡u gue tobou, sobo͡u de, ne̱ sa̱gi dobe a̱ bologuo̱u̱mo͡u, na̱me bolo̱ degeli kuhe̱.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Kege tobo͡u mamo͡u, sobo͡u de kaha̱ widileto͡u dobogo͟͡u dogogumo͡u, kelegeno͡u sobo͡u de kaha̱ hagua̱ do̱u̱ dege tofolo͡u mo͡u, Godiha̱ hu̱ hebele fogu.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ke̱no͡u si, egei moso̱ dia daladi o kaha̱ gofo͟͡u degei, Yesuha̱ sobo͡u de ke̱ misiholo duwodi sawisiei kelege bologuo̱u̱mo͡u, bolo̱ degei kaha̱ degemo͡u. O kaha̱ gofo͟͡u degemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, sawisiei wala̱i̱yosi kege kelegeno͡u dabai degedi. Ni̱ do bologuale̱ tagaibabe, ni̱ kelegeno͡u haguasiema. Misiholo duwodi sawisieibe do bologuale̱ sawisiei meiyode tobou.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Kegemo͡u, Hiye O Yesuha̱ sima ko͡u gue tobou, ni̱me ta̱eno͡u tobolo͡u idi o. Misiholo duwodi sawisiei kelegebe, ni̱ olo͡u fe̱i̱ wai moso̱ko͡u ya, wai bulumakoubo͡u, wai do̱kibo͡u fifiyo͡u guema wo͡u ma yamo͡u, dia̱ hue̱i̱ nala̱ idi.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Sasa̱i̱ ko͟͡uno͡u si, e̱me Abrahamha̱ e̱ hu̱ti, e̱me Tama̱ha̱ tolo͡u deleibe, sadebe olo͡u fe̱i̱ 18 kege mei degei. A̱ge e̱me misiholo duwodi sawisiei kelege bologuale̱no͡u, ta̱bo͡u mei.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 E̱ kege tobo͡u mo͡u, o gofo͟͡u degeli kedia̱ sidifi degele i. O sasa̱i̱ kedia̱no͡u si hoho̱ degele i, e̱ midiho̱ bolofe̱i̱ ke̱ milo͡u golu kaha̱ degemo͡u.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Yesuha̱ ko͡u gue yodu, Godiha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladi midiho̱be kagei? Ta̱ makaibe a̱ge kagei koko͡u ma̱ tobolo͡u?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Godiha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladi midiho̱ ke̱me nale̱ mastet ho saga̱i̱ kegei, o taha̱ to͡u ma ile sogoma fogo͡u i saga̱i̱ ke̱no͡u tefei. Nale̱ mastet hou kaha̱ folomo͡u hiye degemo͡u, hebe sa̱ degei tafalamo͡u be, sio kedia̱ haguasie, hebe kaha̱ go koko͡u bi togolo idiyode tobou.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Yesuha̱ haba ko͡u gue yodu, Godiha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladi midiho̱ kaha̱ ta̱ makaibe a̱ge kagei koko͡u ma̱ tobolo͡u?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Godiha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladibe, o͡u sidi mola sa̱ degei, sasa̱i̱ tae mola ke̱ mala̱, o͡u saga̱i̱ ke̱bo͡u de tiagewoma fogo͡u mo͡u dalali, yo͟͡uno͡u fofamo͡u hiye degedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefei.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesuha̱ sa Jerusalemko͡u idi aya ke̱ iligi, sa tano͡u tano͡u a figiya dala keleya ke̱ egei hehegiemo͡u i.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Aba imo͡u, o taha̱ e̱moko͡u yodu, Hiye O, Godiha̱ge o ilono͡u mamolo͟͡u? E̱ dia̱moko͡u tobou,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ni̱ nele̱do dege ka iligi, a huyadefe̱i̱ koduno͡u fologama. A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, o su̱do a huyadefe̱i̱ kodu ko͡u falamo͡u degele iliye, ke̱no͡u si dia̱ ta folo saga̱i̱ mei.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Moso̱ obo͡u kaha̱ a ko͡u tefegu dalaba, ni̱ hagua bobotigiko͡u tafalaguali, adiko͡u kogaba tobolo͡u, hiye o, eibe a so͟͡ugo͡u yede tobolo͡u ile. Ke̱no͡u si moso̱ obo͡u kaha̱ sima tobolo͡u, ni̱me kili̱ya tie o? A̱ ni̱ tewe meiyode tobolo͡u.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Kege tobo͡u ba, ni̱ge e̱moko͡u tobolo͡u, eibe na̱bo͡u de nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u nala̱ ima, na̱ ei sa kileya ke̱ eimoko͡u ko͡u hehegie tobou.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ke̱no͡u si e̱ ni̱moko͡u sima tobolo͡u, a̱ ni̱ tewe mei. Ni̱me kili̱ya tie o? Ni̱me midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi o. Ni̱ olo͡u fe̱i̱do fogo͡u imabeede tobolo͡u.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Kelegebe, ni̱ge Abrahambo͡u, Aisakbo͡u, Jekopbo͡u, habage-degele-duguo-tobo͡u di-obo͡u kedia̱me Godiha̱ wolo͡u daladi sa koto͡u dalaguaba dugulo ile. Ke̱no͡u si, o tae ni̱ fele̱dayedema akoguo hele muguoba, ni̱ gosoloba ni̱ me̱ do͡u gile ile.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Kegeiba, o sasa̱i̱ aso̱ haguluyabo͡u, aso̱ mulu̱yabo͡u, figi iloyabo͡u figi iloyabo͡u de olo͡u fe̱i̱ haguasie geleguoba, Godiha̱ wolo͡u daladi sa koto͡u fologa kefeguo duwoguale. Duwoguali, nale̱ nala̱ ile.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ni̱ duma, o ifi habageko͡u dalagua kedia̱me dia̱buko͡u amulo̱ yale. Haba o ifi dia̱buko͡u amulo̱ tafalagua kedia̱me habageko͡u yaleyode tobou.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Kelegeno͡u, Farisi o ilo kedia̱ Yesuko͡u haguasie ko͡u gue tobou, na̱ sa ko͟͡u to͡u fogo͡u, sa ta fogo͡u i, hiye o Herotha̱ge na̱me wouba toloyodili.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesuha̱ dia̱moko͡u sima ko͡u gue tobou, ni̱ ya, si̱ so koko͡u ko͡u gue tobo͡u ma, na̱ du, ifibo͡u idibabo͡u a̱ duo kasaga̱i̱ igisema, do o sasa̱i̱ bologuo̱u̱ba bolo̱ degele ile. O͡udababe dabai a̱ degeli ke̱me mei degele.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ke̱no͡u si a̱ sa Jerusalemko͡u ilebe, ifibo͡u idibabo͡u o͡u dababo͡u ile. Yobe, habage-degele-duguo-tobo͡u di-obe sa tako͡u ge tolo mei. O kegei ke̱me sa Jerusalemko͡u geno͡u tolo ile.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Sa Jerusalem o sasa̱i̱, ni̱me o wodi o. Ni̱ge habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱me wala imo͡u tofigile i. O Godiha̱ tobo͡u mo͡u ni̱moko͡u haguasiei kedia̱ne, ni̱ igiye wala imo͡u ko͡u tofigile iye, ke̱no͡u si a̱ ni̱moko͡u solo͡u do hiyedo degeli. Sio ayomo͡u osobo͡u kaha̱ e̱ dihi tifigiya hayedu kefeguo duwodi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, a̱ge ni̱me ko͡u mo͟͡uma kefegulo tagadiye, ke̱no͡u si ni̱ge ta tagale idiyo mei.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Duguma, obe ni̱ sa ko͟͡u makoma mei degeiba, mo͡u yo͟͡uwa kege dalale ke̱me ni̱o͡u ni̱ bino͡u. Ni̱ duma, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, ni̱ge a̱me haba ta dugulo mei dalali, habage a̱ boholo͡u ma̱ hagubasi, ni̱ a̱ duguoba ko͡u gue tobolo͡u ile,
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.