João 8
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT
1 Yesu e̱ bito̱u̱ Olivko͡u ile felei.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Sabiyoumo͡u, e̱ boholo͡u ma̱ ile, Godiha̱ moso̱ kekaimidu foloumo͡u, o sasa̱i̱ su̱do haguasie kefeguo sile̱ma̱ dalaguamo͡u, e̱ duwoli, egei hehegiei.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Egei tobolo͡u duwomo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u, Farisi obo͡u kedia̱ sasa̱i̱ ta, o hiyou degei ke̱ tolo͡u haguasie, o sasa̱i̱ kedia̱ dihi̱le koko͡u tefegile i, e̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u mo͡u ko͡u dugulo i kaha̱ degeimo͡u.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Sasa̱i̱ ke̱ tafalamo͡u, dia̱ Yesuko͡u ko͡u gue tobolo͡u i, Tisa, eige sasa̱i̱ ko͟͡ume o taha̱ hiyouye wolo͡u sumo͡u dugulo i.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ege sasa̱i̱ kegeli ke̱me igiye wouba tolo iyedei. Na̱ge kage tawaiya?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Dia̱ ke̱ yodulo ibe, mo͡u yo͟͡uwa yodulo ili mei. Yesu e̱ ta̱ ta tobo͡u ba dia̱ tefele duloba, e̱ kuhe ta̱ salamo͡u degele i. Ke̱no͡u si e̱ bale̱ mulo̱mo͡u, dobogo͟͡uye mihi̱ko͡u nala̱gai.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Kegemo͡u, dia̱ haba yoduga imo͡u, e̱ hagua̱mo͡u tobou, ni̱ kile o koyoha̱ midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u li mei debabe, sasa̱i̱ ke̱me o kaha̱ e̱buko͡u do igi mala̱ fa̱yede tobou.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 E̱ kege tobo͡u ma, haba bale̱ fiyamo͡u dobogo͟͡uye mihi̱ko͡u nala̱ga duwei.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Dia̱ Yesuha̱ ta̱ ke̱ tobo͡u mo͡u dulomo͡u, dia̱ tano͡u tano͡u fogo͡u ma yolugi mei degei. Odo kedia̱ dia̱buko͡u youmo͡u, o ilo kedia̱me habage yai. Kelebe Yesuha̱ e̱sofe̱i̱ dalamo͡u, sasa̱i̱ ke̱no͡u si kele tefelei.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Kegemo͡u, Yesuha̱ hagua̱mo͡u, sasa̱i̱ koko͡u yodu, o kedia̱me kili̱ya yolou? O tae na̱moko͡u ne̱ midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebe ke̱me neli̱ mei?
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Hiye o, kegeli mei, dia̱ a̱moko͡u ma̱ midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebe ke̱me ta neli̱ meiyode tobou. Yesuha̱ e̱moko͡u ko͡u gue tobou, a̱ne na̱moko͡u hebe kasaga̱i̱ ke̱ ta neli̱ mei. Na̱ ileba, midiho̱ kasaga̱i̱ haba ta milo͡u dayede tobou.]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Kegemo͡u, Yesuha̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u haba ko͡u gue tobou, a̱me sa sibige̱ ko͟͡umaha̱ hoho̱ hiyedo. O koyoha̱ a̱ sesele ibabe, e̱ hulia̱ya ta siale mei, e̱me fi̱ha̱ hoho̱ hiyedo ke̱ molo͟͡u.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Kege tobo͡u mo͡u, Farisi o kedia̱ge, na̱ no͟͡u degedi ko͟͡u tobolo͡u kaha̱ge, o eige ne̱ ta̱ ke̱me ta dulo damale̱yodele saga̱i̱ meiyode tobolo͡u i.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yesuha̱ sima tobou, a̱ mayo͟͡u degedi ke̱ ko͡u tobolo͡u ye, ke̱no͡u si ni̱ge ma̱ ta̱ duloba damale̱yodema. Yobe, sa a̱ dala dema haguei ke̱bo͡u, a̱ ile sabo͡u ke̱me mayo͟͡u ko͡u tewe kaha̱ degeimo͡u. Ni̱no͡u si sa a̱ dala dema haguei ke̱me ni̱ ta tewe mei. Haba a̱ ile sa ke̱ne ni̱ ta tewe mei.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ni̱me sa sibige̱ ko͟͡umaha̱ midiho̱ya ke̱no͡u figa ta̱ sa idi. A̱no͡u si ta̱ sadibe dafaiye,
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 ke̱no͡u si a̱ figa ta̱ soubabe, a̱ damale̱do ke̱no͡u tobolo͡u. Yobe a̱me ma̱sofe̱i̱ dala mei kaha̱ degemo͡u. A̱me ma̱ Aye a̱ tobo͡u mo͡u haguei o ke̱bo͡u de dala.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ni̱o͡u ni̱ kuolo͡u ta̱ kuguo koko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala, o bolo̱u̱ye ta̱ tano͡u fe̱i̱ tobo͡u babe, ta̱ ke̱me damale̱do tobolo͡u yode tobou.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Kegemo͡u, a̱ mayo͟͡u degedi ke̱ tobolo͡u kuhe̱. Haba, ma̱ Aye Godi, e̱ a̱ tobo͡u mo͡u haguei o kaha̱ne a̱ degedi ke̱ tobolo͡u.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Kegemo͡u, Farisi o kedia̱ e̱moko͡u ne̱ ayebe kou? de yodulo i.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yesuha̱ ta̱ ke̱ tobou kelegebe, e̱me Godiha̱ moso̱ kekaimiduge sele sa idi ke̱ hafe̱i̱ dege tafalali, egei hehegie tefelei. Ke̱no͡u si o tae e̱ ta to͡u li mei, yobe sawisiei Godiha̱ makai ke̱me you dala kaha̱ degeimo͡u.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesuha̱ haba o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobou, a̱ fogo͡u ibabe, ni̱ge a̱ ka ile. A̱ ile koko͡u be ni̱ ta ile saga̱i̱ mei, ni̱me midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u ga idi kaha̱ degemo͡u, ni̱me tofigile ile.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 E̱ kege tobo͡u mo͡u dulomo͡u, Juda o kedia̱ dio͟͡usie ko͡u gue tobolo͡u i, e̱me yo͟͡usie wouba tolo ilamo͡u tobolo͡u dei? Kegei kaha̱ a̱ ile koko͡u be ni̱ ta ile saga̱i̱ meiyode kuhe tobouyode tobolo͡u i.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Kegemo͡u Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, ni̱me hayemo͡u o. A̱me tageto͡u o. Ni̱me sa sibige̱ ko͟͡umaha̱ o, a̱me sa sibige̱ ko͟͡umaha̱ o mei.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 A̱ge ni̱me midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u ga idi kaha̱ degemo͡u, ni̱me tofigileno͡u yode tobou. A̱me Yo͟͡u Kegeno͡u Daladi O, ni̱ a̱moko͡u damale̱yode ho fogo͡u babe, ni̱me tofigile ile, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u ga idi kaha̱ degemo͡u.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Kegemo͡u, dia̱ e̱moko͡u na̱me koyo? de yodulo i. Kegemo͡u e̱ ko͡u gue tobou, afu a̱ tobo͡u mo͡u ni̱o͡u ko͡u dulo i o a̱no͡u be kuhe̱.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ta̱ a̱ ni̱moko͡u tobo͡u lamo͡u degeli ko͟͡ume ni̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u ga i kaha̱ hebe kaha̱ ta̱ ke̱ tobo͡u lamo͡u degeli. Ke̱no͡u si o e̱ a̱ tobo͡u mo͡u haguei o ke̱me damale̱do ta̱no͡u tobo͡u di o. E̱ a̱moko͡u tobo͡u mo͡u du ke̱no͡u be a̱ge haba sa sibige̱ o sasa̱i̱ ni̱moko͡u tobo͡u di.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Kege ko͡u tobouye, ke̱no͡u si dia̱ge e̱me e̱ Ayeha̱ ta̱ tobolo͡u dade ta tawale ili mei.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Kegeimo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, ni̱ O Kedia̱ Dihi ke̱ sugu̱to͡u hebele fogubabe, ni̱ge a̱me Yo͟͡u Kegeno͡u Daladi Odade tawale ile. Kegeibasi, ni̱ge a̱me mayo͟͡u ma̱ tagaiya ke̱ degediyo meidade tawale ile. A̱ge ma̱ Ayeha̱ a̱moko͡u tobo͡u mo͡u du ke̱no͡u tobo͡u mo͡u ili.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 O e̱ a̱ tobo͡u mo͡u haguei o kaha̱ge a̱me dogo͡u guono͡u dala. E̱ a̱ to͡u fogo͡u li mei, a̱ge e̱ hoho̱ degedi ke̱no͡u degegadi kaha̱ degeimo͡u.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 E̱ kege tobo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ dulomo͡u, e̱moko͡u damale̱yodele i.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Kegemo͡u, Yesuha̱ Juda o sasa̱i̱ e̱moko͡u damale̱yodele i kedia̱moko͡u, ni̱ ma̱ ta̱ ke̱ dulo defe̱i̱do to͡u babe, ni̱me ma̱ dabai degedi o bolo̱doyode tobou.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ni̱ ma̱ ta̱ damale̱do ke̱ tawale ibabe, ni̱me kofo͡u ga degele ile.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Kegeimo͡u dia̱ ko͡u gue sima tobolo͡u i, eibe Abrahamha̱ hu̱ti, eibe sa ta o kedia̱ hayedu ta deleli mei. Fisimo͡u dabai degele idi ke̱me ei ta degele idiyo mei. Na̱ge eibe habage kageimo͡u kofo͡u ga degele ileyode tobo͡u ya? de yodulo i.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Kegemo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di o ke̱me kofo͡u ga dege ta daladiyo mei, e̱me midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ dabaino͡u degele daladi.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ dabai degele idi o kedia̱me Godiha̱ soso͡u bo͡u de ta tofousogo tofolo͡u ile mei. Godi yo͟͡u e̱ sisigo̱ kedia̱no͡u si tofousogo tofousogo tofolo͡u ile.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Godiha̱ e̱ Dihiha̱ degeiyeno͡u, ni̱ kofo͡u ga degele ile ke̱me damale̱do kofo͡u ga dege yo͟͡u kegeno͡u kuhe dalale.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 A̱ tewe, ni̱me ko͡u Abrahamha̱ hu̱tiye, ke̱no͡u si ni̱ge a̱me wouba tolo ileyodema ama dalagua kaha̱ degemo͡u, ma̱ ta̱ ko͟͡ume ni̱ge ta dulomo͡u tolo͡u ili mei.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 A̱ge ni̱moko͡u be ma̱ Ayeha̱ a̱moko͡u hegi ke̱ tobo͡u di. Ni̱ne ni̱ ayeha̱ ni̱moko͡u tobou ke̱no͡u degele idi.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Kegemo͡u, dia̱ge Abraham e̱me ei ko͡u guai oyode tobolo͡u i. Yesuha̱ sima tobou, Abrahambe ni̱ ko͡u guai o debabe, ni̱ne midiho̱ e̱ milo͡u gadi saga̱i̱ ke̱no͡u milo͡u ga idi.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Damale̱do ta̱ Godiha̱ a̱moko͡u tobou ke̱me a̱ ni̱moko͡u ko͡u tobouye, ke̱no͡u si ni̱ a̱ wouba toloyode tobolo͡u ili kuhe̱. Midiho̱ ke̱me Abrahamha̱ge kege ta degeli mei.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ni̱me ni̱o͡u ni̱ ayeha̱ degegadi saga̱i̱, ni̱ne ke̱no͡u degele iliyode tobou. Kegeimo͡u, dia̱ sima tobou, eibe sasa̱i̱ hiyou mo͟͡udi o kedia̱ sisigo̱ mei. Ei Ayedobe Godino͡u yode tobolo͡u i.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yesuha̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, Godibe ni̱ Aye debabe, ni̱ a̱moko͡u hoho̱ degele ili. Yobe a̱me Godiko͡u ge hagua dala kaha̱ degeimo͡u. A̱me mayo͟͡uno͡u tawaga hagueli mei. Godiha̱ tobo͡u mo͡u a̱ kuhe haguei.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 A̱ tobolo͡u ke̱me ni̱ kageimo͡u tawale iyo mei? Yobe, ni̱ ma̱ ta̱ dulo dafa idi kaha̱ degemo͡u.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ni̱me ni̱ aye Tama̱ha̱ sisigo̱. Ni̱ ayeha̱ tagali ke̱no͡u degelamo͡u degele ili. Ni̱ aye e̱me afudo o womo͡u tofigie haguabe demo͡u, ifine kegeno͡u dala kuhe̱. E̱me ta̱ damale̱do ta tobo͡u diyo mei, damale̱do ta̱ ke̱me e̱ to͡u li mei kaha̱ degemo͡u. E̱ ogo͡u gai ta̱ tobo͡u dibe yo͟͡u e̱ ta̱eno͡u tobo͡u di. Yobe e̱me ogo͡u ga tobo͡u di o, ogo͡u gadi midiho̱ kaha̱ e̱ obo͡u kaha̱ degemo͡u.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 A̱no͡u si damale̱do ta̱no͡u tobo͡u diye, ni̱ ma̱ ta̱ damale̱yodele iyo mei.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ni̱ge a̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milou ta de tawale ili? Kegei ta tawaibabe, ni̱ toto tama̱ dege tobo͡u ma. A̱ge damale̱do ta̱be ko͡u hehegiediye, ni̱ge ma̱ ta̱be kagei kaha̱ degeimo͡u damale̱yodele iyo mei?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 O sasa̱i̱ Godiha̱ e̱ sisigo̱ kedia̱me Godiha̱ ta̱ dulo sesele idi. Ni̱me Godiha̱ sisigo̱ mei kaha̱ degemo͡u, ni̱ge ma̱ ta̱ dulo ile mei.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ Yesuha̱ ta̱ simamo͡u, na̱me Samaria o, duo kasaga̱i̱ye toudei? de tobolo͡u i.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Kege susuga tobolo͡u imo͡u, Yesuha̱ ko͡u gue tobou, a̱me duo kasaga̱i̱ye tou o mei. A̱me ma̱ Ayeha̱ hu̱no͡u hebele fogudi. Ke̱no͡u si ni̱ge ma̱ hu̱ huyafe̱i̱ degele ili.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 A̱me mayo͟͡u ma̱ hu̱ hebele fogulamo͡u degeiyo mei. O taha̱si ma̱ hu̱ hebele fogulamo͡u degeli. O ke̱me ta̱ sai fidi Hiye O.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, o koyoha̱ ma̱ ta̱ ke̱ duloba defe̱i̱do to͡u babe, o ke̱me tolo ile mei.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ e̱moko͡u, eige na̱me duo kasaga̱i̱ye toudade tawale iliyode tobolo͡u i. Abrahambe tolo i. Habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱ne tofigile hobogouye, ke̱no͡u si na̱ge o koyoha̱ ma̱ ta̱ duloba defe̱i̱do to͡u babe, e̱me tolo ile meiyode tobolo͡u.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Na̱ge ei ko͡u guai o Abrahambe huyafe̱i̱ degema na̱no͡u si hiyedo o dala dale? E̱me tolo i. Habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱ne ko͡u tofigile hobogou. No͟͡uge na̱me koyoyode tawaiya?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yesuha̱ sima tobou, a̱ mayo͟͡usie hoho̱bo͡u babe ke̱me mo͡u yo͟͡uwa degeli. Ma̱ Aye, ni̱ge ni̱ Godiyode tobolo͡u idi kaha̱no͡u si ma̱ hu̱ hebele fogudi.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ni̱ge e̱me tewe mei, a̱no͡u si e̱me ko͡u tewe. A̱ge e̱me tewe meiyode tobo͡u babe, a̱me ogo͡u gai ta̱ tobo͡u di o, ni̱ sa̱ degei dala. Ke̱no͡u si a̱ge ma̱ Ayebe ko͡u tewe, e̱ ta̱be a̱ dulomo͡u tolo͡u daladi.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ni̱ ko͡u guai o Abrahamha̱ge a̱ migile ke̱ duguloyodema hoho̱ dege dalali, a̱ migimo͡u duguomo͡u hoho̱ hiyedo degei.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Juda o kedia̱ e̱moko͡u tobolo͡u i, na̱me ne̱ sadebebe olo͡u fe̱i̱ 50 kege degeli mei, you dalaye, ke̱no͡u si na̱ge Abrahambe ko͡u dugu dale?
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yesuha̱ tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, Abraham e̱ deleli mei kelege, a̱me Mayo͟͡u Kegeno͡u kuhe Delei.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 E̱ kege tobo͡u mo͡u, Juda o kedia̱ igi mo͟͡uma, e̱ walamo͡u ko͡u degele iye, ke̱no͡u si e̱ Godiha̱ moso̱ kekai ke̱ to͡u fogo͡u, amafe̱i̱ fogo͡u i.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.