João 7

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kegemo͡u, Yesube sa Galiliya ke̱no͡u siei. E̱ sa Judiako͡u ilebe dafai, yobe Juda o kedia̱ e̱ wala ila domo͡u.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Sa Galiliya ke̱ sumo͡u be, Juda o kedia̱ ba moso̱ togogama kefegudi sawisiei hiye ke̱me hafe̱i̱ degei.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Kefegulo ke̱ hafe̱i̱do degeimo͡u, Yesuha̱ e̱ mala̱ dia̱ e̱moko͡u tobou, na̱me sa ko͟͡u to͡u fogo͡u ba, Judiako͡u iba, ne̱ dabai degele idi o kedia̱ge na̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u gouba duguloyode tobolo͡u i.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 O taha̱ dabai e̱ degedi ke̱me o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ tawamabadomo͡u be, e̱ mogogou degediyo mei. Na̱ ileba, midiho̱ daga daga na̱ milo͡u gadi ke̱ sa sa o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ dihi̱le koko͡u ge milo͡u gayede tobolo͡u i.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 E̱ mala̱ dia̱ne e̱moko͡u ta damale̱yodele ili meido.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Kegemo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, dabai a̱ degele kaha̱ sawisiei ke̱me you dala. Ni̱me ni̱buko͡u ile deba, haba habage ile deba ke̱ne ta̱bo͡u mei.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Sa sibige̱ o sasa̱i̱ kedia̱ge ni̱bo͡u dafa iyo mei, a̱no͡u dafa ili, yobe a̱ die midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱ tama̱ dege tobolo͡u kaha̱ degeimo͡u.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ni̱me kefegulu koko͡u yama. A̱me habage ile. Yobe, dabai a̱ degele kaha̱ sawisiei ke̱me you dala kaha̱ degeimo͡u.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 E̱ kege tobo͡u mamo͡u be, sa Galiliko͡u no͡u delei, ta ili mei.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Kegemo͡u, e̱ mala̱ dia̱ kefegulu koko͡u dia̱buko͡u youmo͡u, e̱ne habage amafe̱i̱ wo̱mo͡u gue ibe, o sasa̱i̱ kedia̱ ta tawale ili mei.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Kegeimo͡u, Juda o kedia̱ kefeguo dalaguali, e̱ dugulamo͡u ka isemo͡u, o ke̱me kou? de yodulo i.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 O sasa̱i̱ kedia̱ne amafe̱i̱no͡u, e̱me o bolo̱doyodele i. Haba ilo kedia̱ge, e̱me ogo͡u gai ta̱ tobo͡u di oyodele i.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ke̱no͡u si dia̱ Juda hiye o kedia̱moko͡u gue̱ degeimo͡u, Yesuha̱ degeli ke̱me tama̱ dege tobolo͡u ili mei, amafe̱i̱no͡u tobolo͡u i.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Kegemo͡u, kefegudi sawisiei kelege kefeguo dalaguali, duo tofo͡u mo͡u, Yesu e̱ Godiha̱ moso̱ kekaimidu folomo͡u, egei yomogo͡u hehegiei.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 E̱ Godiha̱ ta̱ hehegie tobolo͡u dalamo͡u, Juda o kedia̱ kesigiemo͡u, o ko͟͡ume tewebe kili̱ya kele molo̱u̱? Kuolo͡u yo dulo i o kedia̱ge e̱moko͡u be ta hehegili meiyode tobolo͡u i.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yesuha̱ ko͡u gue tobou, ta̱ a̱ hehegie tobo͡u di ke̱me mayo͟͡u ma̱ ta̱ mei. O a̱ tobo͡u mo͡u migi o kaha̱, e̱ ta̱yode tobou.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 O koyoha̱ Godiha̱ tagali saga̱i̱ ke̱ sesele tagaibabe, e̱no͡u si ta̱ a̱ tobolo͡u ke̱me damale̱do Godiha̱ ta̱dade tawale.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 O koyoha̱ ta̱ yo͟͡u tagali saga̱i̱ ke̱no͡u tobo͡u babe, o ke̱me yo͟͡u e̱ hu̱no͡u hebele foguomo͡u tobolo͡u. Dabai degedi o koyoha̱ o e̱ tobo͡u mo͡u haguei o kaha̱ hu̱ ke̱no͡u hebele foguobasi, o ke̱me damale̱do ta̱ tobo͡u di o, ogo͡u gai ta̱ ta tobo͡u diyo mei.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Yesuha̱ haba tobou, Mosesha̱ge ni̱moko͡u kuolo͡u ta̱ ko͡u ma̱i̱ye, ke̱no͡u si ni̱ o taha̱ ta kuolo͡u ta̱ ke̱ sesele idiyo mei. Ni̱ kageimo͡u a̱ walamo͡u degele iya? de yodu.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Dia̱ tobolo͡u i, na̱me duo kasaga̱i̱ye tou o. O koyo dia̱ na̱ walamo͡u degele iya?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Kegemo͡u e̱ sima tobou, ni̱ge a̱ misiholo duwodi sawisiei kelege midiho̱ gehe̱ tano͡u fe̱i̱ ke̱ milou koko͡u no͡u fi̱ ma̱ ili.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mosesha̱ge ni̱me o sisigo̱ kedia̱ kolo diafigile idi ke̱ hegi. Ke̱no͡u si ni̱ ko͡u guai o kedia̱ge, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ mali̱ mei kelege ko͡u yomogolo͡u i. Kegei kaha̱ degemo͡u, misiholo duwodi sawisiei kelegene, ni̱ge ni̱ o sisigo̱ kedia̱ kolo diafigile idi.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Misiholo duwodi sawisiei kelege, ni̱ o sisigo̱ kedia̱ kolo diafigile idi ke̱me Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ gobo͡u diyo mei debabe, misiholo duwodi sawisiei kaha̱ a̱ do o milo͡u goumo͡u bolo̱ degei ke̱me, kageimo͡u gofo͟͡u degele iya?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Midiho̱ ta obe milo͡u gouba, ni̱ dugubabe, ni̱ mo͡u figa tobo͡u dama. Midiho̱ e̱ milo͡u ga i ke̱ figa tobo͡u lababe, ni̱ge do̱u̱dono͡u tobo͡u ma.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Sa Jerusalem o sasa̱i̱ ilo kedia̱ Yesuha̱ degegolu ke̱ duguomo͡u, hiye o kedia̱ walamo͡u degele i obe kuhe̱? dema dio͟͡usie yoduga i.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 E̱ tama̱ko͡u tafalali, e̱ ta̱ ke̱ hehegie tobo͡u mo͡u be, o tae ta e̱ akoguyo mei. Di hiye o kedia̱ge e̱me damale̱do Godiha̱ makai o Kelesudade de tawale ilidei?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ke̱no͡u si o ko͟͡ume dige e̱ sabe ko͡u tewe. Godiha̱ makai o Kelesuha̱ hagubasi, o taege e̱ sabe ta tawale meiyode tobolo͡u i.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Kegemo͡u, e̱ Godiha̱ moso̱ kekaimidu egei hehegie tobolo͡u gi, hili̱gedo yodu, ni̱ tawalibe ni̱ge a̱me ko͡u teweyodele ili? Haba ma̱ sane ni̱ ko͡u teweyodele ili? A̱me mayo͟͡u ma̱ tagaiya ke̱ hagueli mei. Damale̱do ta̱no͡u tobo͡u di o kaha̱ tobo͡u mo͡u, a̱ kuhe haguei. O ke̱me ni̱ ta tewe mei.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 A̱no͡u si e̱me ko͡u tewe. Yobe a̱me e̱bo͡u de dalali, e̱ a̱ tobo͡u mo͡u kuhe migi kaha̱ degemo͡u.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Kege tobou kaha̱ dowoye, o kedia̱ e̱ to͡u lamo͡u degele i. Ke̱no͡u si ta tolo͡u ili mei, yobe sawisiei Godiha̱ o kedia̱ e̱ tolo͡u ile ke̱ makai ke̱me you dala kaha̱ degeimo͡u.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 O sasa̱i̱ kefegu kilegebe, o su̱do e̱moko͡u damale̱yodema, ko͡u gue tobolo͡u i, Godiha̱ makai o Kelesu e̱ hagubabe, midiho̱ gehe̱ gehe̱ e̱ milo͡u gale kaha̱ge o ko͟͡umaha̱ milo͡u golu ke̱me gabale saga̱i̱ meiyodele i.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 O sasa̱i̱ kedia̱ Yesuha̱ degeli ke̱ amafe̱i̱no͡u tobolo͡u imo͡u, Farisi o kedia̱ dulomo͡u, dia̱bo͡u mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u kedia̱ die kasamane o kedia̱ tobo͡u mo͡u, Yesu tolo͡u ba ta̱ salamo͡u haguasiei.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Kegemo͡u Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, a̱me ni̱bo͡u de huyadefe̱i̱no͡u dala demaba, o a̱ tobo͡u mo͡u haguei o koko͡u haba boholo͡u ma̱ ile.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 A̱ fogo͡u ibabe, ni̱ a̱ kouba ta dugulo mei. A̱ ileba dalale koko͡u be ni̱ge ta ile saga̱i̱ mei.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Kege tobo͡u mo͡u dulomo͡u, Juda o kedia̱ dio͟͡usie yoduga i, o ko͟͡umaha̱ di e̱ kouba ta dugulo meiyode tobolo͡u ke̱me e̱ kili̱ya ilamo͡u? E̱me Juda o sasa̱i̱ ilo kele, Grik sabeko͡u dalagua kedia̱moko͡u ilamo͡u? Haba Grik o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u egei hehegie ilamo͡u? de tobolo͡u i.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 E̱ fogo͡u ibabe, ni̱ a̱ kouba ta dugulo meiyodei. Haba e̱ ileba dalale koko͡u be ni̱ge ta ile saga̱i̱ meiyode tobou kaha̱ e̱ sibige̱be kagei? de yodulo i.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Kefegudi kaha̱ uwage sawisiei ke̱me sawisiei hiyedo. Sawisiei hiye kelege, Yesuha̱ hagua̱ tafalali, hili̱gedo ko͡u gue tobou, o koyoha̱ hue̱i̱ nale̱ saga̱i̱ degeibabe, a̱moko͡u haguaba, hue̱i̱ ko͟͡u na̱yede tobou.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Godiha̱ kuguoko͡u nala̱i̱ dala ke̱me ko͡u gue, o a̱moko͡u damale̱yodili o ke̱me e̱ duledube fi̱ ne̱di hue̱i̱ kaha̱ folo ama̱mo̱u̱ba ileno͡u dalaleyode tobou.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesuha̱ fi̱ ne̱di hue̱i̱ ke̱ tobou kaha̱ sibige̱be Duo Bolofe̱i̱. Habage damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱ to͡u yedema, Godiha̱ Duo Bolofe̱i̱ tobo͡u ba migile. Yesuha̱ ta̱ ke̱ tobou kelegebe Duo Bolofe̱i̱ ke̱me neli̱ mei, yobe Godiha̱ge Yesuha̱ hu̱be solo͟͡umo͡u hebele foguli mei, you kelege e̱ ta̱ ke̱ kuhe tobou.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 O sasa̱i̱ kedia̱ Yesuha̱ kege tobo͡u mo͡u dulomo͡u, ilo kedia̱ge, o ko͟͡ume habage-degele-duguo-tobo͡u di-o di e̱ haguale ke̱ dia dalaguabe kuhe̱yode tobolo͡u i.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 O ilo kedia̱ge o ko͟͡ume Godiha̱ makai o Kelesuyode tobolo͡u i. Ilo kelege tobolo͡u ibe, Yesu e̱me Godiha̱ makai o Kelesu mei. Yobe, Kelesuha̱ hagubabe, e̱me sa Galiliko͡u ge tofogo͡u haguale meiyodele i.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala, Godiha̱ makai o Kelesube hiye o Devitha̱ hu̱ti. Kegei kaha̱ degemo͡u, e̱me Devitha̱ sa Betlehemko͡u ge mala̱ fele̱yode tobolo͡u i.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Kege tobolo͡u iligibe, o ilo kele Yesuko͡u damale̱yodele i, haba ilo kedia̱me dafa i. Fi̱ tano͡u degele ili mei.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 O ilo kedia̱ e̱ tolo͡u ba didio̱ degelamo͡u degele iye, ke̱no͡u si e̱me o taha̱ ta to͡u li mei.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kegemo͡u, kasamane o kedia̱ boholo͡u ma̱ yai. Mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Farisi obo͡u kedia̱moko͡u ya fologoumo͡u, dia̱ge ni̱ kageimo͡u o ke̱ tolo͡u ma̱ wolo͡u haguasieiyo mei? de tobolo͡u i.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Kasamane o kedia̱ tobou, ta̱ o kaha̱ tobo͡u di ke̱me daga. O tae ta̱ e̱ tobo͡u di saga̱i̱ kege ta tobo͡u diyo meiyode tobolo͡u i.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Farisi o kedia̱ge, ni̱ne e̱ tobolo͡u koko͡u damale̱yodele ili? de yodulo i.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ni̱ dugulube, gamani obo͡u, Farisi obo͡u olo͡u fe̱i̱ eige e̱moko͡u de damale̱yodele imo͡u dugulo ili? Ei ta damale̱yodele iyo mei.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 O sasa̱i̱ kuolo͡u ta̱ ta tawale ili mei kedia̱no͡u si e̱moko͡u damale̱yodele i. O sasa̱i̱ kedia̱me Godiha̱ toboube, dia̱me habage makoloyode tobolo͡u i.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Farisi o ta Nikodemus e̱ne koko͡u duwei, e̱me Yesuko͡u ko͡u i o. O kaha̱ yogo dia̱moko͡u yodu,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 di kuolo͡u ta̱ege, o tabe mo͡u de ta̱ sa idi? Di kege ta degediyo mei. O ta ta̱ salamo͡u be, o kaha̱ yo͟͡u degegai ke̱ tobo͡u mo͡u, di defe̱i̱do dulomo͡u kuhe ta̱ sa idiyode tobou.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Yogo dia̱ Nikodemusko͡u ko͡u gue tobolo͡u i, na̱ne sa Galili o sa̱ degei. Na̱ ile, Godiha̱ kuguoko͡u habage-degele-duguo-tobo͡u di-o sa Galiliko͡u ge ta de haguei deba huso͟͡uma duguye de tobolo͡u i.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Kegemo͡u, o kedia̱ die moso̱ko͡u fogo͡u yai.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.