João 3
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI
1 Farisi o ta e̱ hu̱be Nikodemus. E̱me Juda o kedia̱ kansole hiye o.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 E̱ hulia̱me Yesuko͡u ilemo͡u tobou, Tisa Hiye, ei tewe na̱me hehegiedi o, Godiha̱ tobo͡u mo͡u haguei. Yobe, Godiha̱ na̱bo͡u de dala mei debabe, midiho̱ gehe̱ gehe̱ na̱ milo͡u gadi ke̱me na̱ ta milo͡u diyo mei.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱moko͡u tobou, a̱ na̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, o koyo na̱me fi̱ boholo͡u ba, haba dihi baga mala̱ fele̱ gehe̱ dege dala mei debabe, Godiha̱ wolo͡u dalale sa ke̱me na̱ge ta dugulo mei.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodemusha̱ e̱moko͡u yodu, o eibe ko͡u odo degei ke̱me haba kage dihi baga mala̱ fele̱ gehe̱ degele? Eibe ei adio͡u ha̱ guamedu foloba, ei adio͡u ha̱ haba dihi baga ta mala̱ fele̱ saga̱i̱ mei.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱moko͡u sima tobou, a̱ na̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, o koyobe, Duo Bolofe̱i̱bo͡u hue̱i̱bo͡u kaha̱ e̱ fi̱ boholo͡u, dihi baga mala̱ fele̱ gehe̱ degeli mei debabe, e̱me Godiha̱ wolo͡u dalale sa koko͡u be folo mei.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 To͡u ha̱ mala̱ feli̱ ke̱me to͡u ha̱ bi. Haba Duo Bolofe̱i̱ha̱ mala̱ feli̱ ke̱me fi̱ha̱ bi.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 A̱ odo ni̱, ni̱ fi̱ boholo͡u ba dihi baga mala̱ fele̱ gehe̱ degemabeede tobolo͡u ke̱ duloba, na̱ hobo͡u kesigida.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Wiyege yo͟͡u tagali saga̱i̱ya ke̱no͡u ima haguama dedi. Obege wi uwobe ko͡u dudiye, ke̱no͡u si wi kaha̱ kili̱yage haguya, haba kili̱ya iya ke̱me obe ta tawadiyo mei. Nebe, Duo Bolofe̱i̱ha̱ne yo͟͡u tagali saga̱i̱ya ke̱no͡u o sasa̱i̱ ilo kelebe e̱ nele̱ kaha̱ gehe̱ dege dalagua.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Kegemo͡u, Nikodemusha̱ ko͡u gue yodu, na̱ tobou ke̱me kage degele?
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesuha̱ tobou, na̱me Israel o sasa̱i̱ kedia̱ tisaye, ke̱no͡u si na̱ge a̱ tobou ke̱me kageimo͡u toto͡u degeiya?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 A̱ na̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, eige ei ko͡u tewebo͡u, ei ko͡u dugubo͡u, ke̱no͡u ni̱moko͡u hehegie tobolo͡u iliye, ke̱no͡u si ei ta̱be ni̱ge dafa ili.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 A̱ ni̱moko͡u ko͡u tobou ke̱me sa sibige̱ bi ke̱no͡u tobouye, ke̱no͡u si ni̱ ta damale̱yodele iyo mei. A̱ hebeni bi ke̱ne tobo͡u babe, ni̱ ta damale̱yodele ile mei.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 O taha̱ ta hebenito͡u feli meido. O Kedia̱ Dihi e̱no͡u si hebeni to͡u fogo͡u mo͡u migi, haba boholo͡u ma̱ folo dala.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Hebe mei mihi̱no͡u sa kelege, Mosesha̱ bei ke̱ hebele fogu saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, o ilo kelege O Kedia̱ Dihi e̱ hebele fogulo ile.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Kegeiba, o sasa̱i̱ koyoha̱ e̱moko͡u damale̱yodebabe, fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Godiha̱ sa sibige̱ o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ solo͡u do hiyedo degemo͡u, yo͟͡u e̱ Dihi tano͡u fe̱i̱ ke̱ dimoko͡u ne̱i̱. O koyoha̱ e̱moko͡u damale̱yodebabe, o ke̱me makolo mei, fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Godiha̱ e̱ Dihi tobo͡u mo͡u migibe, sa sibige̱ o sasa̱i̱ di ta̱ salamo͡u migili mei. Di mamo͡u la̱mo͡u migi.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 O koyoha̱ Godiha̱ Dihiko͡u damale̱yode ho fogo͡u babe, o ke̱me ta̱ saiye tou dala, Godiha̱ Dihiha̱ hu̱ya ke̱ ta damale̱yodili mei kaha̱ degemo͡u. O koyoha̱ e̱ Dihiko͡u damale̱yodebasi, o ke̱me ta̱ saiye tolo͡u mei.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ta̱ sale kaha̱ yobe ko͡u gue, sa sibige̱ kuoko͡u hoho̱ ko͡u migiye, ke̱no͡u si o sasa̱i̱ kedia̱ hoho̱ ke̱ dafamamo͡u, hulia̱no͡u tagamo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱no͡u milolo͡u idi kaha̱ degeimo͡u.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi kedia̱ge hoho̱ ke̱me dafa idi. Dia̱ die midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱ tama̱ degeiye domo͡u, hoho̱ koko͡u haguasile kuhe dafa idi.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ke̱no͡u si o damale̱do midiho̱ ke̱no͡u milolo͡u kaha̱ge hoho̱ koko͡u haguadi. Obe e̱me Godiha̱ nele̱ya ke̱no͡u dabai degeidade defe̱i̱ duguo tawamabadomo͡u.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Kegemo͡u, Yesubo͡u e̱ dabai degedi obo͡u dia̱ sa Jerusalem to͡u fogo͡u, sa Judia duo kodu yamo͡u dia̱bo͡u de kele dalali, o sasa̱i̱ fafeleya degegai.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Sa Ainon, sa Salim hafe̱i̱ koko͡u ge Jon e̱ne o sasa̱i̱ fafeleya degegai. To̱ ke̱me hiyedo kaha̱, o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ Jonha̱ fafeleya degeyadomo͡u haguasiei.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Kelegebe, Jon e̱me o Herotha̱ didio̱ degeli mei delei.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Kegemo͡u, Jonha̱ dabai degedi o ilo kedia̱bo͡u, Juda o tabo͡u de Godiha̱ dihi̱le koko͡u do̱u̱do o degelamo͡u to̱ todi midiho̱ kaha̱ ta̱ ke̱ tobolo͡u mo͡u ta̱e biya i.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ta̱e biya iligi, Jonko͡u ya ko͡u gue tobolo͡u i, Tisa Hiye, o na̱bo͡u de to̱ Jordan ilobo͡u dalamo͡u, na̱ e̱ degele kaha̱ ta̱ tobou o kaha̱ o sasa̱i̱ fafeleya degeimo͡u be, o olo͡u fe̱i̱be e̱moko͡u yolu.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Jonha̱ dia̱moko͡u tobou, hebeni Hiye Oha̱ o tako͡u makali mei debabe, o kaha̱ge dabai ta degele mei.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 A̱ge a̱me Godiha̱ makai o Kelesu mei, a̱me Godiha̱ tobo͡u mo͡u ma̱buko͡u hagua dalayode tobou ke̱me ni̱o͡u ko͡u dulo i.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Sasa̱i̱ o taha̱ hu ke̱me, o e̱ hu̱ kaha̱ bi. Sasa̱i̱ ke̱ hu o kaha̱ ta̱ tobo͡u mo͡u, e̱ mogo taha̱ e̱ ta̱ uwo ke̱ dulomo͡u, hoho̱ hiyedo degedi. A̱me sasa̱i̱ hu o kaha̱ mogo ke̱ sa̱ degei. Ke̱no͡u tefei, hoho̱ ke̱me ma̱ bi, ma̱ duledu ama̱ma̱i̱ dala.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 A̱me hiye o mei. Ma̱ mogo e̱ hu̱no͡u si sibige̱ hiyedo degeiba, ma̱ hu̱be sibige̱ mei degele.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 O hebenito͡u ge migi ke̱me hiyedo folodo. Sa sibige̱ obe, sa sibige̱ ono͡u. Sa sibige̱ kaha̱ ta̱no͡u tobo͡u di. O hebenito͡u ge migi o e̱no͡u si hiyedo folodo.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 O hebenito͡u ge migi kaha̱ hehegiedibe, yo͟͡u dugudibo͡u dudibo͡u ke̱no͡u hehegiediye, ke̱no͡u si o sasa̱i̱ kedia̱ge ta dulomo͡u damale̱yodele idiyo mei.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ke̱no͡u si, e̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u tolo͡u sulu o kaha̱ge e̱me Godiha̱ ta̱be damale̱do-yodema, Godi e̱me damale̱do ta̱ tobo͡u diyodedi.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yobe, o Godiha̱ tobo͡u mo͡u migi o, e̱ge Godiha̱ ta̱no͡u tobo͡u di, Duo Bolofe̱i̱be e̱ duledu hiyedo dala, Godiha̱ e̱moko͡u ne̱i̱ kaha̱ degeimo͡u.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Aye Godiha̱ e̱ Dihiko͡u hoho̱ hiyedo degemo͡u, bi olo͡u fe̱i̱ ke̱ e̱ Dihiha̱ dobogo͟͡u tageto͡u no͡u dogogu.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 O koyoha̱ Godiha̱ Dihiko͡u damale̱yodeibabe, e̱me fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u. Haba o koyoha̱ Godiha̱ Dihi tobeko͡u mugubabe, e̱me fi̱ gehe̱ dege tofousogo tofolo͡u mei, Godiha̱ gofo͟͡ube o ke̱bo͡u de dala.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.