Colossenses 2
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARA
1 Ni̱ge a̱ ni̱ dogo͡u gulamo͡u dabai hiyedo degedi ke̱me ni̱ defe̱i̱do tawama. A̱ge ni̱bo͡u, sa Laodisia o sasa̱i̱bo͡u, haba sa sa o sasa̱i̱, ma̱ midiho̱ dugulo ili mei kedia̱bo͡u de dogo͡u gulamo͡u dabai hiyedo degedi.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 A̱ dabai ke̱ degedi kaha̱ yobe ko͡u gue, ni̱ olo͡u fe̱i̱ nele̱do dege dalali, fi̱ tano͡u degeba, ni̱o͡u sie yogoko͡u solo͡u do degeiba solo͡u do degeiba demabadomo͡u. A̱ tagalibe, ni̱ fima̱i̱ bolo̱ ke̱bo͡u, tewe hiyedo ke̱bo͡u de mo͟͡umaba, Godiha̱ ta̱ mogogou kaha̱ sibige̱ ke̱me ni̱ tawamabadomo͡u. Ta̱ kaha̱ sibige̱be Kelesu e̱no͡u.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Kelesube sibige̱ hiyedo. E̱ duledube Godiha̱ tewebo͡u, fima̱i̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱ ama̱ma dala.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 O tae ni̱moko͡u ta̱ sebe degeba ogo͡u gai ta̱ ta tobo͡u ba, kegeligi ni̱ ke̱ dulo sesele iye domo͡u, a̱ egei ko͟͡u ni̱moko͡u kuhe tobolo͡u.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 A̱me ni̱bo͡u de dala meiye, ke̱no͡u si ma̱ fima̱i̱be ni̱bo͡u de dala. Ni̱ Kelesuko͡u damale̱yodema, nele̱do dege dalali, midiho̱ bolo̱do ke̱ milo͡u goluyodeimo͡u dulomo͡u, a̱ hoho̱ hiyedo degeli.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ni̱ge Yesu Kelesube ni̱ Hiye Oyodema damale̱yodele i degemo͡u, ni̱me e̱bo͡u deno͡u dogo͡u guo suluguama.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Ni̱me e̱moko͡u hebe tefeye mihi̱ko͡u hili̱gedo tou ke̱ sa̱ dege nele̱do dege tafalama. Moso̱, mouti tageto͡u nele̱do dege duwo ke̱ sa̱ dege tafalama. Egei, ei ni̱moko͡u hehegiei koko͡u no͡u damale̱yodema hili̱gedo tolo͡u ba, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobolo͡u no͡u suluguama.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Ni̱o͡u tawaibo͡u, o tae ogo͡u gai ta̱bo͡u, sibige̱ mei ta̱bo͡u de tobo͡u ba, ni̱ ke̱ dulo sesele iye. O kedia̱me die ko͡u guai o kedia̱ kuolo͡u ta̱bo͡u, sa sibige̱bo͡u agudiobo͡u dia daladi kedia̱ ta̱ ke̱bo͡u de dulo tobo͡u mo͡u suluguadi. O kegele i kedia̱ge Kelesuha̱ ta̱ hehegiemo͡u suluguadiyo mei.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ni̱ tewe, Kelesu e̱me ko͡u Godiye, ke̱no͡u si e̱ sa sibige̱ kuoko͡u migilemo͡u be o baga siei.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 E̱me e̱sol o daga dagabo͡u, duo daga dagabo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ die widio o. Ni̱me e̱ bi kaha̱ degemo͡u, fi̱ gehe̱, Godiha̱ ni̱moko͡u ne̱i̱ ke̱me ni̱ duledu ama̱ma̱i̱ dala.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ni̱me Kelesubo͡u de dogo͡u guo dala kaha̱ degemo͡u, ni̱me kolo diafigi ke̱ sa̱ degei dalagua. Ko͟͡ume to͡u do kaha̱ kolo diafigidi ke̱ tobo͡u yo mei. Ko͟͡ume midiho̱ kasaga̱i̱, di milo͡u gadi ke̱ Kelesuha̱ igile mugu ke̱ tobolo͡u.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Fafeleya tofolo͡u imo͡u be, ni̱me Kelesubo͡u de dogo͡u guo dalaguali, e̱ widai saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, ni̱ne Godiha̱ widai. Haba, ni̱ Godiha̱ Kelesu hagua̱gi kaha̱ nele̱ koko͡u damale̱yodema, fafeleya tofo͡u ma fogo͡u mo͡u be, ni̱ne Kelesu e̱bo͡u de hagua̱, gehe̱ dege dalagua.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Afu ni̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gamo͡u, ni̱o͡u ni̱ fi̱ye tagaiya ke̱no͡u seseimo͡u be, ni̱me tofigile i sa̱ dege delei. Ke̱no͡u si Godiha̱ di olo͡u fe̱i̱ Kelesubo͡u de hagua̱gie, fi̱ gehe̱ ke̱ dimoko͡u nele̱mo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ di milo͡u ga ibe e̱ gebe meiyodei.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Di Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ sesediyo mei kaha̱ hebe ke̱ Godiha̱ to̱guei. Damale̱do, Godiha̱ e̱ kuolo͡u ta̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ hebe fufuguoma̱i̱ko͡u dio͡u go͡u mo͡u, ikoke degema mei degei.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Kelesu hebe fufuguoma̱i̱ko͡u tolo i kelege, Godiha̱ hegibe, e̱sol o daga dagabo͡u, duo daga dagabo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱me huyafe̱i̱ degeimo͡u, dia̱ sidifi hiyedo degele i. Godiha̱ nele̱ hiyedo kaha̱ die nele̱ ke̱ gabama folodo dalamo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ne dugulo i.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Kegemo͡u, o tae kuolo͡u ta̱ ta ni̱moko͡u tobo͡u babe, ni̱ge dulo sesedama. Nale̱ ta na̱damabeedeiba, hue̱i̱ na̱damabeedeiba ke̱ hobo͡u ta dulo sesedama. Haba sawisiei hiye daga daga kaha̱ dowobo͡u, oguo gehe̱ hegili kaha̱ dowobo͡u, misiholo duwodi sawisiei ke̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kaha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ne ni̱ dudama.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Kuolo͡u ta̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱me sibige̱ mei, habage tama̱ degele kaha̱ tayeno͡u. Kelesu e̱no͡u si sibige̱ hiyedo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 O taha̱ tieimi dugu ta ni̱moko͡u susubabe, ni̱ ta dudama. Haba e̱sol o kedia̱moko͡u yubu sugulo fiyamabeedeibane, ni̱ ta dudama. O kegei kedia̱me dio͟͡u die fima̱i̱yeno͡u tawaga tobolo͡u idi, sibige̱ ta mei. Godi sesele idi midiho̱yade tawale idiye, ke̱no͡u si ke̱me dio͟͡u die hu̱no͡u hebele fogulo idi.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 O kedia̱me Kelesu sesele idiyo mei. Kelesu e̱me di widio o. Dibe e̱ to͡u sa̱ degei, e̱ momeye dio olo͡u fe̱i̱ aso͡u giemo͡u, e̱ dimoko͡u nale̱ ne̱i̱mo͡u be, Godiha̱ degeiye, e̱ to͡u ke̱me hiye degemo͡u ili.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Kelesu e̱ tolo i saga̱i̱ ke̱no͡u tefei, ni̱ne e̱bo͡u de tofigile i kaha̱, ni̱me sa sibige̱bo͡u agudiobo͡u dia daladi kedia̱ hayedu dalagua mei. Sa sibige̱ ko͟͡umaha̱ kuolo͡u ta̱ kegele i ke̱me ni̱ kageimo͡u dulo sesele idiya?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Ni̱ mo͟͡udama, ni̱ na̱dama, ni̱ kugudamabeedele idi ke̱me ni̱ kageimo͡u dulo sesele idiya?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Ta̱ ke̱me bibo͡u nale̱bo͡u kaha̱ kuolo͡u ma̱i̱no͡u. Bi kegei ke̱me makoma mei degele. Godiha̱ge kuolo͡u kege ta mali̱ mei. O kedia̱no͡u ma̱ i.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Ko͡u kegeiye, o taha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ dulo seseimo͡u be, sa sibige̱ oyege wa, o ke̱me tewe oyade tawale idi. Yobe, o kegei kaha̱ yo͟͡u e̱ to͡u e tagadi ke̱ akogulamo͡u kuolo͡u gehe̱ gehe̱ ke̱ kuhe ma̱di. Kege ma̱mo͡u imo͡u be, o sasa̱i̱ kedia̱ge wa, o ke̱me Godiko͡u hoho̱ degedi oyade tawale idi. Ke̱no͡u si e̱me kegei mei, e̱ge yo͟͡u e̱ hu̱no͡u hebele fogudi. Haba kuolo͡u ma̱di midiho̱ e̱ sesedi kaha̱ge, e̱ to͡u e tagadi midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱ ta akogulo saga̱i̱ mei.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.