Atos 26
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs VC
1 Kegemo͡u, hiye o Agripaha̱ Polko͡u na̱ no͟͡u ne̱ ta̱ ke̱ tobo͡u yedeimo͡u, Polha̱ dobogo͟͡u foguomo͡u, ko͡u gue tobou,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 hiye o Agripa, a̱ge Juda o kedia̱ a̱ ta̱ sai ke̱ boholo͡u tobo͡u ba, na̱ filebe a̱ hoho̱ degeli.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Damale̱do, a̱ hoho̱ degelibe, na̱ge midiho̱, Juda o ei milo͡u ga idibo͡u, ei ta̱e biya idibo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱me na̱ ko͡u tewe kaha̱ a̱ hoho̱ degeli. Kegei kaha̱ degemo͡u, na̱ duwoli, ma̱ ta̱ ko͟͡u defe̱i̱do du.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Juda o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ge a̱ tofo͡u mo͡u haguei ke̱me ko͡u tewe. Damale̱do, a̱ dihife̱i̱ kelegebe, ma̱ obiyeibo͡u de dala demamo͡u, haba ile, sa Jerusalemko͡u delei ke̱me dia̱ ko͡u tewe.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 A̱me gisiaife̱i̱ kelege, Farisi o degeibe kegeno͡u dalali, ifine kegeno͡u dala kuhe̱. A̱me Juda o ilo kedia̱ egei dudiyo mei, Farisi o kedia̱ egeino͡u dulomo͡u, die kuolo͡u ta̱ olo͡u fe̱i̱be a̱ defe̱i̱do sesele haguei ke̱me dia̱ge ko͡u tawale hobogou kaha̱ degemo͡u, dio͟͡u tobolo͡u be bolo̱.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Juda o kedia̱ a̱ ta̱ sai ke̱ ifi na̱ file kaha̱ yobe, a̱ Godiha̱ ei ko͡u guai o kedia̱moko͡u tobou saga̱i̱ ke̱ degeiba dugulamo͡u dia dala kuhe̱.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Juda o eibe hu̱ti olo͡u fe̱i̱ 12 kege, ei Godiko͡u damale̱yodema, agalibo͡u hulia̱mebo͡u e̱ dabai degeligi, yo͟͡u tobou ke̱ damale̱do degeiba dugulamo͡u dia dalagua. Hiye o Agripa, na̱ du. A̱ne ke̱no͡u dia dala kaha̱ degeimo͡u, Juda o kedia̱ a̱ kuhe ta̱ sa ili.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Kageimo͡u, ni̱ o ilo kedia̱ Godiha̱ o tofigiei ke̱ hagua̱giba gehe̱ degele koko͡u damale̱yodele iyo mei?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Afudo, a̱ne sa Nasaret o Yesuha̱ hu̱be huyafe̱i̱ degeleyode tawai.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Kegemo͡u, a̱ sa Jerusalemko͡u gene midiho̱ ke̱no͡u degedi. Mogo͡u du dalaguadi hiye o kedia̱ tobo͡u mo͡u, a̱ge Hiye O Yesuha̱ o sasa̱i̱ su̱do didio̱ masadi. Haba o ilo kelege damale̱yodei o sasa̱i̱ womabeede tobolo͡u imo͡u be, a̱ne bolofe̱i̱yode tobo͡u di.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Haba tabe, a̱ egei moso̱ tano͡u tano͡u yane sulugibe, o sasa̱i̱ to͡u ma ilemo͡u, ta̱ sama hebe kasaga̱i̱ ne̱di. A̱ Yesu huyafe̱i̱ degemabeedemamo͡u ne fufuguedi. Damale̱do, a̱ gofo͟͡u hiyedo degemo͡u ile, sa sa ahudo o sasa̱i̱ kedia̱ne kamo͡u sulugi duguomo͡u makodi.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Polha̱ haba ko͡u gue tobou, kegega sulugi, mogo͡u du dalaguadi hiye o kedia̱ tobo͡u mo͡u, a̱ die hu̱ya ke̱ sa Damaskusko͡u i.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Hiye o Agripa, a̱ agali duodo kelege, aba iligi dugube, hoho̱ hiyedo ta agudileto͡u ge migimo͡u dugu. Hoho̱ ke̱me hiyedo folodo, aso̱ hoho̱be gabai. Hoho̱ kaha̱ge a̱bo͡u, o a̱bo͡u yolu ke̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ sile̱ma̱i̱.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Sile̱mo̱u̱mo͡u, ei olo͡u fe̱i̱do mihi̱ko͡u fiyasigemo͡u, a̱ tilali, ta̱ uwo ta a̱moko͡u Hibru ta̱e ko͡u gue tobo͡u mo͡u du, Sol, Sol, na̱ kageimo͡u a̱ makouya? Na̱ hebe to̱u̱ do koko͡u abogo͟͡uye woulu ke̱me na̱ no͟͡usieno͡u do neli̱.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Kegemo͡u, a̱ yodu, Hiye O, na̱me koyo? Kege yodumo͡u, Hiye Oha̱, a̱me Yesu, na̱ a̱no͡u makodiyode tobou.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ke̱no͡u si na̱ hagua̱ tofo͡u . A̱ ifi na̱moko͡u hagua, na̱ ma̱ dabai tolo͡u ba degeyadomo͡u maka degeli kuhe̱. Kegeiba, na̱ ifi dugulu ke̱bo͡u, a̱ habage na̱moko͡u hehegile ke̱bo͡u olo͡u fe̱i̱do na̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegie tobo͡u mo͡u sia.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Kegeiba, no͟͡u ne̱ obiyeibo͡u, sa ta o sasa̱i̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ na̱moko͡u midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u babe, a̱ na̱ dogo͡u guba, na̱ makolo ile mei. A̱ na̱ tobo͡u ba, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ileba,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 diho̱ baga̱i̱ dalagua ke̱ kusigiba, die fi̱ boholo͡u ba, hulia̱ ke̱ to͡u fogo͡u ba, tama̱ko͡u fele̱gale. Damale̱do, dia̱ Tama̱ha̱ nele̱ ke̱ to͡u fogo͡u ba, Godiko͡u haguasie fele̱gouba, Godiha̱ die midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi ke̱ gebe meiyodeiba, dia̱me Godiha̱ yo͟͡u makai o sasa̱i̱, a̱moko͡u damale̱yodei kedia̱bo͡u de geleguo dalagualeyode tobou.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Polha̱ haba ko͡u gue tobou, hiye o Agripa, a̱ hebenito͡u ge tobou ke̱ dulomo͡u, a̱ e̱ ta̱ ta gobo͡u li meido.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 A̱ egei ke̱ sa Damaskus o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegiemamo͡u, haba sa Jerusalemko͡u ile, sa ke̱ tie o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegiei. Hehegiema fogo͡u mo͡u, sa Judia duo kileya ke̱ hehegiemo͡u siei. Sa ta o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ne a̱ egei tobo͡u mo͡u siei. A̱ egei tobo͡u mo͡u sieibe, ko͡u gueno͡u hehegiedi, ni̱ fi̱ boholo͡u ba, Godiko͡u damale̱yodema, midiho̱ do̱u̱do, oe ni̱me fi̱ bohou o sasa̱i̱dade tawale saga̱i̱ ke̱no͡u milo͡u mabeede tobo͡u di.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 A̱ egei kegei ke̱ hehegiedi kaha̱ degemo͡u, Juda o kedia̱ a̱ Godiha̱ moso̱ kekaimiduge tolo͡u ma̱ walamo͡u degele i.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ke̱no͡u si Godiha̱ a̱ dogo͡u guo haguabe demo͡u ifine kuhe̱. Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱ ko͡u le tafalali, o hu̱bo͡u bo͡u, o hu̱bo͡u meibo͡u kedia̱moko͡u ta̱ damale̱do ke̱no͡u hehegiedi. A̱ ta̱ gehe̱ ta tobo͡u yo mei, Mosesbo͡u, habage-degele-duguo-tobo͡u di-obo͡u kedia̱ ko͡u tobolo͡u idi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele tobolo͡u kuhe̱.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Dia̱ ko͡u gue ko͡u tobolo͡u deleiguei, Godiha̱ makai o Kelesu e̱me do hiyedo duguoba, tolo ile, haba e̱buko͡u hagua̱ gehe̱ dege dalali, Godiha̱ hoho̱ya ke̱ Israel obo͡u, sa ta obo͡u kedia̱moko͡u egei tobolo͡u.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Polha̱ tolo ile, hagua̱ gehe̱ degele kaha̱ ta̱ ke̱ tobo͡u mo͡u, Festusha̱ hili̱gedo tobou, Pol, na̱me fi̱ toto͡u degei. Na̱me soko͡u lo͡u hiyedo duwoli tewe kaha̱no͡u degeiye, fi̱ toto͡u degeiyode tobou.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Polha̱ tobou, hiye o Festus, a̱me fi̱ toto͡u degei mei. A̱ge damale̱do ko͡u tawagamo͡u tobolo͡u.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ta̱ a̱ ko͟͡u tobolo͡u be, hiye o Agripaha̱ne ko͡u tewe. Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱ ta gue̱ degeiyo mei, a̱ di hiye oko͡u do̱u̱do kuhe tobolo͡u. A̱ tewe, olo͡u fe̱i̱ ke̱ degegai ke̱me e̱ ko͡u tewe, ta mogogo͡u degeli mei.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Hiye o Agripa, na̱ge habage-degele-duguo-tobolo͡u-idi-o kedia̱ tobolo͡u idi ke̱me de damale̱yodei? A̱ge na̱ ko͡u damale̱yodei dalayode tawali.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Polha̱ kege tobo͡u mo͡u, hiye o Agripaha̱ yodu, na̱ge aso̱ diho̱ to̱u̱ degeife̱i̱ ko͡u bo͡u gebe, ne̱ ta̱ ko͟͡umaha̱no͡u degeiye, a̱me de Kristen degele saga̱i̱ tawali?
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Polha̱ ko͡u gue tobou, aso̱ diho̱ sasa debane, to̱u̱ debane ta̱bo͡u mei. A̱ge na̱bo͡u, o sasa̱i̱ ma̱ ta̱ dulo ili olo͡u fe̱i̱bo͡u, ni̱ne a̱ saga̱i̱ degele imabadomo͡u a̱ Godiko͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u. Ke̱no͡u si ni̱ didio̱ degele ile ke̱me, a̱ge ta tagaiyo meiyode tobou.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Kegemo͡u, Polha̱ kege tobo͡u ma mei degeimo͡u, hiye o Agripabo͡u, sasa̱i̱ Bernaisibo͡u, gamani hiye o Festusbo͡u, haba o ilo kele, dia̱bo͡u de dalaguabo͡u dia̱ olo͡u fe̱i̱ hagua̱mamo͡u,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 moso̱ ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u, dio͟͡uno͡u ko͡u gue tobo͡u mo͡u yai, o ko͟͡ume wouba tolo ile saga̱i̱ midiho̱bo͡u, didio̱ degele saga̱i̱ midiho̱bo͡u debe ta milo͡u diyo meiyode tobolo͡u i.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Hiye o Agripaha̱ Festusko͡u ko͡u gue tobou, o kaha̱ge di hiye o Sisarha̱no͡u e̱ ta̱ sai fiyedili mei debabe, na̱ge e̱me didio̱ degei ke̱ to͡u fogo͡u ba fogo͡u ilebe bolo̱yode tobou.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.