Atos 22
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT
1 Mogo dia̱ma, aye dia̱ma, ni̱ duma. A̱me midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u li meiyode tobou.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 O sasa̱i̱ kedia̱ge Polha̱ dio͟͡u die ta̱ Hibru ta̱e tobo͡u mo͡u dulomo͡u, ta̱ mei degema, amafe̱i̱do duweguei.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 a̱me Juda o. Ma̱ adio͡u ha̱ a̱me sa Silisia duo kodu sa hiye Tarsusko͡u mala̱ fele̱i̱. Ke̱no͡u si ei sa ke̱ to͡u fogo͡u haguamo͡u, sa Jerusalem kuoko͡u dalali, a̱ kuhe hiye degei. A̱ dihife̱i̱ delei kelegebe, Farisi hiye o Gamalielbe ma̱ tisa dalali, a̱moko͡u di ko͡u guai o kedia̱ kuolo͡u yo ke̱ bologua̱do hehegiedi. Hehegieimo͡u, a̱ kuolo͡u Mosesha̱ dogogu ke̱ olo͡u fe̱i̱ hili̱gedo to͡u lamo͡u degei. A̱ Godiha̱ tagai saga̱i̱ ke̱ seselamo͡u dabai hiyedo degedi, ifi ni̱ degeli saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degedi.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Midiho̱ gehe̱ ke̱ sesele ili o sasa̱i̱ kedia̱me a̱ge makolamo͡u degedi. Damale̱do, a̱ge woloyodema, tigiye tigigimamo͡u, didio̱ moso̱ko͡u mo͟͡uma idi.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 A̱ ke̱ degegadibe, mogo͡u du daladi hiye obo͡u, kansole o kedia̱bo͡u de ko͡u tewe kaha̱ degemo͡u, dia̱ge ni̱moko͡u tobolo͡u no͡u. Haba afune, o kedia̱ kuguo nala̱gama a̱moko͡u ne̱i̱mo͡u, a̱ di mogo Juda o, sa Damaskus tie kedia̱moko͡u nela̱mo͡u mala̱ i. Kuguo koko͡u be, a̱ge Yesuko͡u damale̱yodei o sasa̱i̱, sa ke̱ tie kedia̱ didio̱ to͡u ma, sa Jerusalemko͡u wo͡u ma haguaba, ta̱ sama, hebe kasaga̱i̱ ke̱ nela̱mo͡u degei ke̱ nala̱ga i.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Polha̱ haba tobou, a̱ titiamo͡u iligi, sawisiei ta agali duodo kelege, sa Damaskus hafe̱i̱ degeimo͡u, hoho̱ hiyedo ta agudileto͡u ge toto migilemo͡u, a̱ sile̱ma̱i̱.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Sile̱mo̱u̱mo͡u, a̱ mihi̱ko͡u fiyamo͡u tilali, ta̱ uwo ta ko͡u gue tobo͡u mo͡u du, Sol, Sol, na̱ kageimo͡u a̱ makouya?
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 A̱ yodu, Hiye O, na̱me koyo? Kege yodumo͡u, Hiye Oha̱, a̱me sa Nasaret o Yesu, na̱ a̱no͡u makodiyode tobou.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 O a̱bo͡u yolu kedia̱ge hoho̱be ko͡u dugulo i, ke̱no͡u si ta̱ uwo a̱moko͡u tobou ke̱me ta dulo ili mei.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Kegemo͡u a̱ haba yodu, Hiye O, a̱me kagele? Hiye Oha̱ a̱moko͡u ko͡u gue tobou, na̱ hagua̱ba, sa Damaskusko͡u folouba, o taha̱ na̱moko͡u haguaba, dabai olo͡u fe̱i̱ a̱ na̱moko͡u makai ke̱ tobolo͡u yode tobo͡u mo͡u du.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Hoho̱ hiyedo kaha̱ ma̱ diho̱ du degeimo͡u, o a̱bo͡u yolu kedia̱ a̱ dobogo͟͡u tolo͡u, sa Damaskusko͡u fologai.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Kegemo͡u, o ta e̱ hu̱ Ananaiasha̱ a̱ dugu haguei. E̱me egei dudi o, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ sesedi. Juda o sa Damaskus tie o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ge e̱me o bolo̱doyodele idi.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 E̱ hagua fele̱mo͡u, a̱moko͡u hafe̱i̱ dege tafalali tobou, mogo Sol, ne̱ diho̱ye duguyedeimo͡u, kelegeno͡u do ma̱ diho̱ bolo̱ degeimo͡u, a̱ e̱ dugu.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 E̱ haba tobou, di ko͡u guai o kedia̱ die Godiha̱ge na̱me yo͟͡u tagali saga̱i̱ ke̱ tawayadomo͡u makai. Kegemo͡u, na̱ Midiho̱ Do̱u̱do ke̱no͡u Degedi O ke̱ duguoba, yo͟͡u tobo͡u ba dulo.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Na̱ge na̱ ko͡u dugubo͡u, na̱ ko͡u dubo͡u, haba na̱ habage dugulobo͡u dulobo͡u ke̱me olo͡u fe̱i̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegiemo͡u siayedei.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Na̱ kageimo͡u kegeno͡u duwo? Na̱ hagua̱, fafeleya tofo͡u yedei. Na̱ Hiye Oha̱ hu̱ so͟͡uba, e̱ge ne̱ midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱ bigima mei degeleyode tobou.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Polha̱ haba tobou, a̱ sa Jerusalemko͡u boholo͡u ma̱ hagua fele̱mo͡u, a̱ Godiha̱ moso̱ko͡u ile folomo͡u, diho̱ baga̱ tobolo͡u duwoli, diho̱ boholo͡u ma̱mo͡u,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Hiye O dugu. Hiye Oha̱ge a̱moko͡u ko͡u gue tobou, na̱ totodo hagua̱ba, sa Jerusalem to͡u fogo͡u fogo͡u iyedei. Na̱ge ma̱ ta̱ ke̱me sa kuoko͡u hehegieibabe, o sasa̱i̱ kedia̱ge ta dulo ile mei, dia̱ dafa ileyode tobo͡u mo͡u duyodei.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 A̱ tobou, Hiye O, o kedia̱ge a̱ egei moso̱ tano͡u tano͡u ya damale̱yodele i o sasa̱i̱ didio̱ degegamamo͡u, tigi dofo͡u ye womo͡u siadi ke̱me dia̱ge defe̱i̱do ko͡u tewe.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Dia̱ ne̱ ta̱ mala̱ siadi o Stiven wala i kelegebe, a̱me hafe̱i̱ dege tafalamo͡u, ma̱ dihi̱le kele ke̱ degeibe bolofe̱i̱do dugu. A̱ dia̱ Stiven wala ili ke̱ maselemo͡u, die yukuei ma̱i̱ ke̱ dia tefelei.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Ke̱no͡u si Hiye Oha̱ a̱moko͡u be na̱ iyedei. Na̱me a̱ tobo͡u ba, o gehe̱ sa sa ahudo dalagua kedia̱moko͡u fogo͡u ileyode tobou.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Juda o kedia̱ Pol e̱me sa ta o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u fogo͡u ileyode tobo͡u mo͡u dulomo͡u, dafa i. Dafamo͡u, hili̱gedo o ke̱me wouba toloyodele i. O kegei ke̱me eibo͡u de dalale saga̱i̱ mei.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Gofo͟͡u degemo͡u hili̱gedo kege tobolo͡u mo͡u, yukuei digimamo͡u, mihi̱bo͡u de hebesele i.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Ami kedia̱ hiye oha̱ gofo͟͡u ta̱ uwo hiyedo ke̱ dulomo͡u, e̱ ami o ilo kedia̱moko͡u, Pol tolo͡u ya, di moso̱ko͡u fologaba, tigi dofo͡u ye woulugi, e̱ midiho̱ kasaga̱i̱ kage degei ke̱ yodugamabeede tobou. E̱ o sasa̱i̱ kedia̱ Polko͡u gofo͟͡u degemo͡u, hili̱gedo tobolo͡u ili kaha̱ sibige̱ ke̱ tawalamo͡u.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Ami o kedia̱ Pol wolo͡u fologamo͡u, e̱ dobogo͟͡ubo͡u e̱ abogo͟͡ubo͡u tigiye tigamamo͡u, dofo͡u ye walamo͡u degele imo͡u, Polha̱ ami o kedia̱ dia daladi o ta hafe̱i̱ dege tafalamo͡u duguomo͡u, o koko͡u tobou, ni̱ge a̱me ta̱ sali mei ke̱me kageimo͡u dofo͡u ye walamo͡u degele iya? A̱me sa Rom o. Ni̱o͡u ni̱ kuolo͡u ma̱i̱ koko͡u gebe Rom o dofo͡u ye wolobe de bolo̱, haba kasaga̱i̱?
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Kegemo͡u, ami o kedia̱ dia daladi o kaha̱ ke̱ dulomo͡u ilemo͡u, e̱ hiye oko͡u tobou, na̱ o ko͟͡ume kagele? E̱me sa Rom oyode tobou.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Ami kedia̱ hiye oha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, Polko͡u ile folomo͡u ko͡u gue yodu, na̱me sa Rom oyodeibe damale̱? Polha̱ damale̱yode tobou.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Kegemo͡u, hiye o kaha̱ tobou, ma̱ sele hiyedoye ko͡u tiga mamo̱u̱ kaha̱ degemo͡u, a̱me sa Rom o degeiyode tobou. Haba Pol e̱ tobou, a̱me ma̱ adio͡u ha̱ kele mala̱ fele̱i̱ kaha̱ degemo͡u, a̱me sa Rom o degeiyode tobou.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Ami o kedia̱ ta̱ ke̱ dulo kesigiemo͡u, Polko͡u yodugama tobeye toto fogo͡u yai. Ami kedia̱ hiye oha̱ge Polbe sa Rom oyode tawalemo͡u, e̱ne gue̱ degei, e̱ Pol ko͡u tigamabeede tobou kaha̱ degemo͡u.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Ami kedia̱ hiye oha̱ge Juda o kedia̱ Polko͡u ta̱e biya ili kaha̱ sibige̱ ke̱ tawalamo͡u, sabiyoumo͡u, e̱ Pol tiga i tigi ke̱ kusia file̱i̱. Kusia fila̱mo͡u, e̱ mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, kansole obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ haguasiemabeede tobo͡u mo͡u, haguasie kefeguo dalaguamo͡u, e̱ Pol wolo͡u migilemo͡u, die dihi̱le koko͡u tefegi.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.