1 Coríntios 9

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Midiho̱ a̱ ko͟͡u milo͡u gadi ke̱ ni̱ duguo tawama. Tabe, a̱me kuolo͡u ma̱i̱ ta dalamo͡u ke̱ sesediyo mei. Tabe, a̱me ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-siadi-o. Tabe, di Hiye O Yesube a̱ge ko͡u dugu. Haba tabe, a̱ degeiye, ni̱me Yesuko͡u damale̱yodele i dalagua kehe̱dade tawama.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 O ilo kelegebe a̱me ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-siadi-o meiyode tawale iliye, ke̱no͡u si ni̱ge a̱me dabai ke̱ degedi odade tawale i. Yobe, ni̱ Hiye Oko͡u damale̱yodei kaha̱ hegibe, a̱me Hiye Oha̱ e̱ ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-siadi-o damale̱do.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 O ilo kele midiho̱ a̱ milo͡u di ke̱ figa dugulo imamo͡u kasaga̱i̱yodele imo͡u be, a̱ dia̱moko͡u ko͡u gue sima tobo͡u di.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Ele Hiye Oha̱ dabai ke̱ degedi kaha̱ hebe ke̱me, ni̱ge elemoko͡u nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u de nele̱ saga̱i̱ye, ke̱no͡u si ni̱ kege ta degediyo mei.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ele sasa̱i̱ damale̱yodei ta dalaba, ele sasa̱i̱ kegele i ke̱bo͡u wo͡u ma dabai degemo͡u sulugualebe ni̱ge kageimo͡u akogulo idiya? Hiye Oha̱ e̱ ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o ilo kedia̱bo͡u, haba e̱ mala̱ dia̱bo͡u, haba Pitabo͡u dia̱ kege degele idi ke̱me o tae ta akogudiyo mei.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Barnabas eleno͡u si sele dabai degedi, mo͡u ta dalale saga̱i̱ mei kaha̱ degemo͡u. Hiye Oha̱ ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o ilo kedia̱me kege degediyo mei, damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱ dogo͡u gulo idi kaha̱ degemo͡u.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Obe ami dabai degeimo͡u be, dabai kaha̱ hebe sele mo͟͡udi. Haba, obe hebe hai dabai degeimo͡u be, segei sibige̱ na̱di. Obe wai meme dia dalamo͡u be, wai meme kaha̱ bu ko͡u ke̱ na̱di.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 A̱ ta̱ kegei ke̱ tobolo͡u be, a̱ sa sibige̱ kuoko͡u o tae ko͡u tobo͡u di saga̱i̱ ke̱no͡u sesega tobo͡u yo mei. Kuolo͡u ta̱, kuguoko͡u nala̱i̱ kaha̱ne ke̱no͡u tefele tobou dala.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Damale̱do, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ kaha̱ge ko͡u gue nala̱i̱ dala,
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Godiha̱ ke̱ toboube, e̱ dimoko͡u tobou. Nala̱i̱ kaha̱ yobe ko͡u gue, o taha̱ hebe hai dabai hiyedo degeligibe, habage nale̱ segei ke̱ e̱ nale̱dade tawadi. Alasi gama kolo gulu o e̱ne alasi ke̱ e̱ne nale̱dade tawadi.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Oe segei hou sogodi saga̱i̱, ke̱no͡u tefei, ele Duo Bolofe̱i̱ha̱ ta̱ ke̱ ni̱ solo͡u fedu segei. Kegei kaha̱ degemo͡u, ni̱ge elemoko͡u to͡u dogo͡u gudi bi nele̱be de do̱u̱do? A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u ko͟͡u nele̱ ke̱no͡u si bolo̱do.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Bima̱i̱bo͡u nale̱bo͡u, ni̱ o ilo kedia̱moko͡u nele̱ idi ke̱me elemoko͡u ne hiyedo dege nele̱be bolo̱.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ni̱ tewe, Godiha̱ moso̱du dabai degele idi o kedia̱me, die nale̱be Godiha̱ moso̱ko͡u ge mala̱ idi. Haba gali sile Godiko͡u nele̱ idi o kedia̱ne hui̱ ilo kelebe dia̱ nala̱ idi.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Nebe ke̱no͡u tefei, Hiye Oha̱ dimoko͡u ko͡u gue tobou, ta̱ uwo bolofe̱i̱ tobolo͡u idi o kedia̱moko͡u ne, dia̱ egei hehegiedi dabai kaha̱ hebe ke̱me o sasa̱i̱ die ta̱ dulo idi kedia̱ ne̱mabeede tobou, Godiha̱ dabai degele idi o kedia̱ mo͡u tiasigeiye domo͡u.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ke̱no͡u si ni̱ bi, a̱ molo͟͡u saga̱i̱ ke̱me a̱ ta mo͟͡udiyo mei. Ifine, a̱ ni̱moko͡u hawamo͡u nalo̱u̱yo mei. A̱ hawolu debabe, a̱me sidifiye tolo ile saga̱i̱ degele. Hawadi midiho̱ ke̱me a̱ tewe mei kaha̱ degeimo͡u, a̱ hoho̱ degeli. Midiho̱, a̱ sesedi ke̱ o tae akogulobe a̱ dafolu.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 A̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ tobo͡u dibe, mayo͟͡u ma̱ hu̱ hebele fogudiyo mei, dabai ke̱me Hiye O yo͟͡u degeyedei kaha̱ a̱ kuhe degedi. A̱ egei hehegie tobo͡u ho fogo͡u babe, kasaga̱i̱ hiyedo, a̱me tawaibo͡u siale saga̱i̱.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 A̱ mayo͟͡u ma̱ tagaiya ke̱no͡u dabai degeli debasi, a̱ dabai kaha̱ hebe ke̱ ko͡u molo͟͡u. Ha, Godi yo͟͡uno͡u a̱moko͡u dabai ke̱ degeyede tobou kaha̱ degemo͡u, a̱ dabai kaha̱ hebe ke̱ ta mo͟͡udiyo mei.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 A̱ Godiha̱ dabai degedi kaha̱ hebe ke̱me ke̱i̱ molo͟͡u? A̱ ni̱ bi ke̱me ko͡u molo͟͡u saga̱i̱ye, haba a̱ ta molo͟͡u mei. Hebe bolo̱, a̱ molo͟͡ube, ke̱me ko͡u gue, a̱ge ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegilebe hoho̱ hiyedo degedi. Dabai ke̱ degele hoho̱ hiyedo, a̱ dugulu ke̱me ma̱ dabai kaha̱ hebe bolo̱dobe kehe̱.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 A̱me kuolo͡u ma̱i̱ ta dalamo͡u ke̱ sesediyo mei. A̱me sa sibige̱ kuoko͡u ge o tae fisimo͡u dabai degediyo meiye, ke̱no͡u si mayo͟͡u ma̱ tagaiya ke̱no͡u, a̱ge o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ Kelesuko͡u damale̱yodema, dimoko͡u gelegumabadomo͡u die dabai degedi o kuhe degei.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 A̱me Juda o kedia̱bo͡u de dalamo͡u be, die midiho̱ ke̱no͡u sesedi, dia̱ne Kelesuko͡u damale̱yodema, dimoko͡u gelegumabadomo͡u. A̱me Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ dulo sesediyo meiye, ke̱no͡u si, kuolo͡u ta̱ dulo sesedi o kedia̱bo͡u de dalamo͡u be, a̱ne kuolo͡u ta̱ dulo sesedi o sa̱ dege daladi, kegeiba dia̱ne Kelesuko͡u damale̱yodema, dimoko͡u gelegumabadomo͡u.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Nebe ke̱no͡u tefei, a̱me sa ta o sasa̱i̱, Juda o ei kuolo͡u ta̱ dulo sesediyo mei kedia̱bo͡u de dalamo͡u be, a̱ne kuolo͡u ta̱ dulo sesedi ke̱ fogo͡u mo͡u, haba die midiho̱ ke̱no͡u sesedi, dia̱ne Kelesuko͡u damale̱yodema, dimoko͡u gelegumabadomo͡u. Ke̱no͡u si a̱ kege dalalibe, Kelesuha̱ ta̱, Godiha̱ ma̱i̱ ke̱no͡u dulo sesedi.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Nebe ke̱no͡u tefei, a̱ damale̱yodei huyadefe̱i̱ o sasa̱i̱ kedia̱bo͡u de dalalibe, a̱me dia̱ dalagua saga̱i̱ ke̱no͡u tefele daladi, kegeiba dia̱ne Kelesuko͡u defe̱i̱do damale̱yodema, dimoko͡u gelegumabadomo͡u. Damale̱do, a̱ sa sa olo͡u fe̱i̱ o sasa̱i̱ kedia̱ midiho̱ kage degele imo͡u be, a̱ne dia̱ degeli saga̱i̱ ke̱no͡u sesedi, dia̱ ilo kele Kelesuko͡u damale̱yodele iba, Godiha̱ mamo͟͡uyadomo͡u.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 A̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ hehegie tobo͡u lamo͡u, dabai hiyedo degedi, bi Hiye Oha̱ nele̱yodema makai ke̱me a̱ne molo͟͡u saga̱i̱ degeimo͡u.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 O su̱do ko͡u fo̱u̱kua idiye, ha o tano͡u fe̱i̱yeno͡u si e̱buko͡u foloumo͡u be, hebe bolo̱do ke̱me e̱ mo͟͡udi. Hebe bolo̱do ke̱ mo̱u̱ o kaha̱ fo̱u̱kuai saga̱i̱ kegeno͡u do kuhe fo̱u̱kua dema.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Obe fo̱u̱kuai e̱buko͡u folo sa̱ degeimo͡u be, to͡u do̱u̱susu dabai hiyedo degele idi, hebe bolo̱do ke̱ mo͡u la̱mo͡u. Hebe bolo̱do, dia̱ molo͟͡u ke̱me ta tofousogo dalale mei. Hebe bolo̱do, di molo͟͡u ke̱si yo͟͡u kegeno͡u kuhe dalale, ta mei degele mei.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱ mo͡u yo͟͡uwa fo̱u̱kuadi o saga̱i̱ kege fo̱u̱kuadiyo mei. A̱ dobogo͟͡uye biyadi tewedo o ke̱ saga̱i̱ dege degedi, dobogo͟͡u mo͡u yo͟͡uwa hebesediyo mei.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 A̱ ma̱ to͡u do̱u̱susumo͡u be, ma̱ to͡u ege ma̱ fima̱i̱ bolo̱ ke̱no͡u sesedi. Kegeligi, a̱ egei tolo͡u sulugibe, mihi̱ko͡u fiyouba, a̱ ma̱ dabai degeli kaha̱ hebe bolo̱do ke̱ ta mo͟͡u ho fogouye domo͡u.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.