Romanos 6

TAFO AYO (KXF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atamœ, a kpa pa koto o? A lœpe kolœ kœmbœrœ ekperœ yekane á Ndjaba kœma ɔtshɔ lɔsu waa ga ndœ azœ a?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2 Bale nene. Lœ kumu ekperœ, a sœ lima ɓata akuzu, yé kotoo yeka a kpa sœpe kœmbœrœ ekperœ a?
2 De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Yé a wusœ nœ adœke a gbɔ batisimu kœma adœke a ngbɔɓatœ azœ awa bale lœ kuzu nœ Yisu Kristu.
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Batisimu nœ azœ má adœke, a tshu yé endje shi azœ awa bale dœ she, adœke ɓata gbɔgbɔ mokɔ nœ Aba dá she Kristu lœ akuzu, azœ ndje a wuta dœ tafo soro.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Gbambanœ nene, ɓata á a ngbɔɓatœ azœ bale, á kuzu nœ azœ li dœ œnœ ye, a ngboɓa bala ndje tœ azœ dœ she dœ Kristu lœ kœshe lœ akuzu nœ ye.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 A wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke, Ndjaba wo ongboro uzu nœ azœ awa bale dœ Kristu pa Kurushi adœke ɔkɔ nœ ekperœ ndɨ yekane a kpa kœdœ́dœ́ akanga nœ ekperœ nene.
6 sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
7 Gbambanœ nene, uzu kœtshu, tshe kpa dœ́dœ́ kanga nœ ekperœ nene.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Kashe œdœ a kœtshu awa bale dœ Kristu, a sœ dœ kœyindœrœ adœke a sœ ndje bala dœ soro awa bale dœ she.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Mbœrœ a wusœ nœ adœke Ndjaba she Kristu lœ akuzu, tshe kpa tshu bale nene yé kuzu kpa sœsœ dœ gbɔgbɔ pa ye nene.
9 sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
10 Gbambanœ nene, tshe tshu lima awa bale ngbewo mbœrœ ekperœ œ ka, yé tshe kpa tshu nene. Ngɔngɔ asœke, tshe sœ dœ soro mbœrœ Ndjaba.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 E'e ndje awa bale, 'e wutœ 'e adœke 'e tshu ndje tœ upu nœ ekperœ yé ngɔngɔ asœke 'e sœ dœ soro mbœrœ Ndjaba lœ awa nœ Yisu Kristu.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Kaka adœke ekperœ kpa sœsœ dœ gbɔgbɔ bale pa ɔkɔ 'e á tshu nene. Adja 'e kpa mbœmbœrœ ogo kœza awa ekpe gbetshelœ nœ ɔkɔ nene.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Adja 'e kpa koko œrœ kote 'e ga tœ akwa nœ ekperœ ɓata œrœ kœmbœrœ dœ ekperœ nene. Kashe 'e zatœ 'e fœ Ndjaba ɓata azu á endje to lœ kuzu á kwa ga lœ soro, 'e kotœ 'e djigi ga tœ akwa nœ ye ɓata œrœ mbœrœ akwa á sœ ndjii.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Gbambanœ nene, ekperœ kpa li tœ kœsœ tœ gbozu pa 'e nene mbœrœ 'e kpa sœsœ tshakudu awa akwa nene, kashe 'e sœ tshakudu ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ataa, a kpa pa koto o? A mbœrœ ekperœ mbœrœ a sœsœ tshakudu awa akwa nene, kashe a sœ tshakudu ɔtshɔ lɔsu a? Bale nene.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
16 'E wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke œdœ 'e kœzatœ 'e tœ akanga nœ uzu bale ndœ kœdji she, 'e wuta akanga nœ uzunœ á 'e sœ kœdji she. Œdœ ekperœ, œ to uzu ga lœ kuzu; œdœ kœdji o'o, œ to uzu na tœnœ ga tœ awa nœ œrœ á sœ ndjii.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 A gi mershe fœ Ndjaba mbœrœ lima utshunœ, 'e kœdœ akanga nœ ekperœ, kashe ngɔngɔ asœke 'e dji kœyisœrœ á endje yisœ nœ fœ 'e yé 'e yindœ nœ dœ lɔsu 'e bale.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 'E kpa dœ́dœ́ akanga nœ ekperœ nene, kashe 'e wuta akanga nœ œrœ á sœ ndjii.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Mara kœpa o'o nœ mœ sœ mbœrœ kœza awa fœ 'e kœdji tshelœ kata o'o á mœ sœ kœpa tœnœ. Utshunœ lima, 'e zatœ 'e djigi ndœ kœmbœrœ œrœ tshula œdœ pe ekperœ á fa lima 'e tœ azu kœyiangba Ndjaba. Awa bale œ li adœke 'e zatœ 'e ngɔngɔ asœke ɓata akanga nœ kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii á sœ kœmbœrœ adœke azu wuta yerœ.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Ɔlɔ á 'e dœ lima akanga nœ ekperœ, œrœ bale á tovworogbo 'e lima ndœ kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii gugu nene.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Leyɔ gaɗe dá 'e ko lima lœnœ a? Kpœsheke tshula tshangbanœ zaza 'e nene a? Œrœ tshangba nœ kœdœ kuzu.
21 E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Kashe ngɔngɔ asœke 'e kpa dœ́dœ́ akanga nœ ekperœ nene, 'e wuta akanga nœ Ndjaba. Atamœ 'e zu leyɔ á sœ kœmbœrœ adœke 'e wuta yerœ, gbambanœ nene, œrœ tshangba nœ kœdœ soro á ka nene.
22 Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Gbambanœ nene, œrœ tshangba ekperœ kœdœ kuzu, kashe œrœ á Ndjaba œ to gbambanœ kœdœ soro á ka nene lœ awa nœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.