Romanos 1
TAFO AYO (KXF) vs VC
1 Œmœ Polo, ayi akwa nœ Yisu Kristu mœ sœ kœsu mbetinœ asœke fœ 'e. Ndjaba e mœ mbœrœ kœdœ ayi avwa yé tshe ke mœ ndœ kœpandœ Ɔtshɔ O'o nœ ye.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ɔtshɔ O'onœ á Tshe pa lima ndœ nœ lœ awa nœ aayi kœgbara o'o ala œyerœ Buku,
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 tœ upu nœ Gbolo nœ ye, á endje zu she ɓata uzu lœ uwu aata Davidi.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Á lœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, Ndjaba she lima she lœ akuzu. Tshe yi lima sœ nœ adœke, tshe kœdœ gbolo nœ œne á tshe sœ dœ gbɔgbɔ waa.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Dœ awa nœ ye œdœ mbœrœ mokɔ nœ ye dá Ndjaba ma ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ mœ yeka á e mœ adœke mœ te ayi avwa nœ ye, dœ́ mœ gbara fœ angbɨ azu kɔ adœke endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu Kristu, yé œ dji o'o ama ye.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 E'e ndje, 'e lœ ugurutœ azunœ asœmœ mbœrœ á Yisu Kristu e ndje 'e.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ga ndœ 'e dœ́ azu Roma kɔ, Ndjaba yindœ 'e yé tshe e 'e adœke 'e wuta ayerœ azu. Kaka adœke Aba azœ dœ Ndjaba œdœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu ma ɔtshɔ lɔsu nœ endje fœ 'e, yé œ za kœsœ gee fœ 'e.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Utshunœ kɔ, mœ donga Ndjaba nœ mœ lœ awa nœ Yisu Kristu mbœrœ 'e para kɔkɔ. Gbambanœ nene, tshapashɔ djigi sœ kœpa o'o tœ upu nœ kœyindœrœ nœ 'e.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Mœ kœsœ tœ kœyisœ Ɔtshɔ O'o nœ Gbolo nœ Ndjaba, mœ sœ kœmbœrœ akwa nœ Ndjaba dœ lɔsu mœ bale. Yé tshe wusœ nœ adœke mœ sœ tœ kœpa adja o'o, adœke mœ sœ kœgbe dœ e'e lœ avwala nœ mœ.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Ɔlɔ dœ ɔlɔ, mœ sœ kœkɨ fœ Ndjaba adœke œdœ tshe kœyindœ nœ, tshe kɔrɔ awa fœ mœ dœ́ mœ wuta ga ndœ 'e.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Gbambanœ nene, mœ sœ adja dœ ogo kœwutœ mœ dœ 'e yeka á gbɔgbɔ kœmbœrœ akwa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ kœmatœ ye lœ 'e adœke kœyindœrœ nœ 'e kœgerœ.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Adja mœ yindœ kœna kœwutœ mœ dœ 'e mbœrœ a ngbɔɓa gbetshelœ nœ azœ lœ kœyindœrœ á a sœ dœ tœnœ á kœza gbɔgbɔ fœ azœ kɔ.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Aaya mœ, 'e wusœ nœ adœke mœ gbe tœ kœna ga ndœ 'e awa ndjoro kashe œrrr ngɔngɔ asœke, awa kɔkɔrɔ fœ mœ nene. Mœ yi lima ndœ nœ adœke ndœla akwa nœ mœ wuta ngbɨ ugurutœ 'e ɓata á wuta ndje ngbɨ ugurutœ anga angbɨ azu á endje wuwusœ Yisu nene.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Mœ sœ dœ kuɗa nœ azu kɔ: azu á ala endje kɔrɔ œdœ endjeneke á ala endje kɔkɔrɔ nene, azu á endje sœ dœ kœwusœrœ dœ endjeneke á endje gugu dœ kœwusœrœ nene;
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 kuɗanœ asœmœ kœdœ kœna kœyisœ Ɔtshɔ O'o fœ endje. Atamœ, mœ yi ndje ndœ kœna ɓa lœ Roma mbœrœ kœyisœ Ɔtshɔ O'onœ asœmœ fœ 'e.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Mœ sœsœ dœ tshula mbœrœ kœyisœ Ɔtshɔ O'o nene. Tœnœ kœdœ gbɔgbɔ nœ Ndjaba mbœrœ kœshe uzu kɔ á tshe sœ dœ kœyindœrœ: Ayuda utshunœ œdœ ndje angbɨ azu manda nœ.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Gbambanœ nene, Ɔtshɔ O'onœ asœ dá yisœ kœsœ ndjii nœ Ndjaba á uzu œ wuta ga tœ nœ lœ awa nœ kœyindœrœ. Mbœrœ endje sú ɓala Buku adœke: «Uzu neke á tshe wuta ndjii lœ awa nœ kœyindœrœ, tshe gbɔ soro.»
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ndjaba ma lima ókó nœ ye kœto ɓa lafo ga tœ ekperœ œdœ ga tœ azu kɔ á endje sœ kœmbœrœ œrœ á sœsœ ndjii nene. Gbambanœ nene, ekperœnœ asœmœ sœ kœmbœrœ adœke endje za œrœ ku ala awa adja o'o.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Andaa, œneke á œ li adœke a wusœ nœ ɓa ndœ Ndjaba sœ ngbɨ mbœrœ azu kɔ. Ndjaba dœ tœ ye dá ma ngbɨ fœ endje.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Pe tœ ali kœmbœrœ tshapashɔ, œrœ á Ndjaba mbœrœ sœ kœma gbɔgbɔ nœ ye waa dœ waa œdœ ndje mara ye dœ tœ ye. Ataa, ɓata azu wuwusœ nœ nene adœke tshe kœdœ Ndjaba, endje gbɔ o'o ye.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Endje wusœ Ndjaba kashe endje sœsœ kœdonga she ɓata Ndjaba nene, œ sœsœ ndje kœgi mershe fœ she nene. Andaa gbetshelœ nœ endje ndɨ yé kœwusœrœ nœ endje sœ kolœ ubu osho.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Endje sœ kœpa adœke œne kœdœ azu nœ kœwusœtœ, andaa endje kœdœ aayi ɨndɨ.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Tœ œsœ kœdonga Ndjaba á tshe tshutshu nene, endje tetœ kœdonga œrœ á endje mbœrœ dœ kane azu á tshutshu, ɓata ayanu, agea too ayakoro.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Mbœrœ tœnœ ataa dá Ndjaba katœ endje tɨ kœmbœrœ œneke á endje gbe dœ tœnœ, á endje lœ kœdjatœ endje lœ ngbɨndɨrœ yeka á sœ kœgbɔ tshula.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Endje ka ɓalima tœ Ndjaba tɨ œ yi kolœ ndœ wala, endje sœ kolœ kœdonga œrœ á Ndjaba mbœrœ. Kashe Ndjaba á tshe mbœrœ lima œrœ kɔ, endje yiyindœ kœdonga she nene. Œshe kœdœ Ndjaba má œ li adœke azu donga she waa dœ waa. Ame.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Ádánœ á Ndjaba katœ endje tɨ adœke endje za awa œrœ á endje gbɔ tshula manda nœ dœmœ. Awo endje sœsœ kœlo dœ ayakoshe nene, kashe endje lo kolœ dœ ayashe anga endje.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ayakoshe mbœrœ ndje awa bale. Endje katœ kœlo dœ ayashe, œ sœ dœ ogo anga endje dœ ayakoshe, á sœ kœlo dœ endje. Endje mbœrœ ugurutœ endje œrœ á gaga nene yé endje gbɔ œrœ tshangba djingili nœ endje.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ɓata á endje vwaratœ endje tœ kœwusœ Ndjaba, Ndjaba katœ endje tɨ adœke endje sœpe lœ ɨndɨ kœwusœrœ nœ endje. Ataa, endje sœ kœmbœrœ œrœ á li adœke endje mbœrœ nene.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Endje su dœ tshelœ aka œrœ á sœsœ ndjii nene, dœ ekperœ, dœ egerœ lɔsu, kœmbœrœ anga endje dœ ɔgbɔ œrœ, endje sú dœ uku, dœ kœwo azu, dœ œbœrœ, afara, œdœ pe ndje kœpa wala,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 kœpatœ osho, ayingba Ndjaba, kœgu osho, egerœ kumu œdœ pe kœzatœ endje. Endje sœ kœpara dœ awa kɔ ndœ kœmbœrœ ekperœ, yé endje lɨlɨsœ aayi kœzu endje nene.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Endje gugu dœ kœwusœrœ nene, endje mbœmbœrœ œrœ liaka ndœma endje nene, endje sœ dœ ɔgbɔ lɔsu yé endje wuwu ndje oyo azu nene.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Endje wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke Ndjaba pa liya adœke: azu á endje mbœrœ mara œrœ ataa li dœ kuzu. Kashe endje lœ kolœ kœmbœrœ œrœ atake, yé œ sœ ndje dœ yanga azu á endje lœ kœmbœrœ mara ekperœ œrœ asœmœ.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.