Lucas 3

TAFO AYO (KXF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lɔkɔ á Tibere, egerœ gbozu tshapa ogo Roma mbœrœ lima ungu ndjokpa dœ mindu tœ akwa, anga agbozugo sœ ndje lima kœmbœrœ akwa tshagudɨ ye. Agbozugonœ kœdœ lima Pose Pilato á tshe sœ lima pa ogo Yuda, Erode pa ogo Galilayi, ayanœ dœ Filipo sœ lima pa ogo Eturi œdœ Trakonitide, yé Lisaniase sœ lima pa ogo Abilene.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Yé Ana œdœ Kayifa kœdœ lima agbozu tshapa anganga Ndjaba. Dœ lɔndɔnœ asœmœ, Ndjaba pa o'o fœ Yowane, gbolo nœ Zakariya ɓa lœ kpagagasho.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yowane tetœ kœna djelœ ogo kɔ á sœ ɨndɨrɨ ungu Yɔrdane, yé œ sœ kœmɨndœ o'o fœ azu adœke: «'E fatshalɔsu 'e dœ́ œ gbɔ batisimu yeka á Ndjaba kœdjerœndœ ekperœ nœ 'e kɔ.»
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ɓata Isaya, anga ayi kœgbara o'o su lima ala mbeti nœ ye adœke:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 'E be kudu kɔ,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Yé azu kɔ œ wu kœshe nœ Ndjaba.»
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ukpulu azu na lima ga ndœ Yowane adœke tshe za batisimu fœ œne. Tshe sœ lima kœpa fœ endje adœke: «Ukpulu ekpe ayakoro! Uzu ɗe dá yisœ nœ fœ 'e adœke 'e kpa awa ókó nœ Ndjaba á ndo kœna tœnœ a?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 'E mbœrœ œrœ á sœ kœma adœke 'e fatshalɔsu 'e ye, yé 'e papa mbœrœ 'e dœ tœ 'e nene adœke: “Abrayamo kœdœ ata azœ” Gbambanœ nene, mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke, Ndjaba li kœfa badja asœke tœ aata Abrayamo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Gonda sœ yindjindjinœ mbœrœ kœvwa dœ ɔyɔ tɔtœ œshenœ kɔ ye. Ɔyɔ kɔ á elenœ kœgaga nene, endje de yé œ ko va ga tœ owo.»
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Azu sœ lima kœyu Yowane adœke: «Ataa, œrœ gaɗe dá 'a kœmbœrœ a?»
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Tshe gi lima fœ endje adœke: «Uzu á tshe kœsœ dœ lœba okoro bisha, tshe za anganœ bale fœ tsheneke á tshe gugu dœ tœnœ nene. Yé uzu á tshe kœsœ dœ kœzɨrœ, tshe mbœrœ ndje awa bale.»
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Aayi kœko ngendja lapo na ndje lima adœke Yowane za batisimu fœ œne, yé œ yu she adœke: «Ayi kœyisœrœ, œrœ gaɗe dá 'a kœmbœrœ a?»
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Tshe gi fœ endje adœke: «'E kaka laponœ fœ azu kœrosœ amanœ á endje za fœ 'e nene.»
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Aturugu yu ndje lima she awa bale adœke: «Ka 'a, œrœ gaɗe dá 'a kœmbœrœ a?» Tshe gi fœ endje adœke: «'E koko ngendja tshaabrœ azu dœ ɔgbɔ nene; 'e papa ndje o'o dœ wala ga pa uzu nene. Kashe 'e gbe kolœ dœ ngendja tshangba akwa nœ 'e.»
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Azu sœ lima kœkate Masiya, uzu dœ uzu sœ lima kœgbe adœke Yowane kœdœ ete she.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Yé Yowane pa fœ endje kɔ adœke: «Œmœ, mœ sœ kœza batisimu fœ 'e dœ ungu; kashe tsheneke á tshe na manda mœ, tshe ropa mœ dœ gbɔgbɔ ye; mœ lili kœka ga utshu ye dœ pe kœzu uwu œrœda nœ ye nene. Œshe, tshe za bala batisimu lœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ œdœ dœ owo fœ 'e.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Tshe za gbarœ kœpe dœ tshelœ indji ngwarœ ga tshaabrœ ye. Manda kœpe tœnœ, tshe gumasœ indji ngwarœnœ gala kogba nœ ye, yé œ ko oforonœ va ga tœ owo neke á ru nene.»
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ataa, Yowane mɨ lima anga angbɨ upu ndjoro fœ endje, yé œ yisœ Ɔtshɔ O'o fœ azu.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, Yowane gbagbara Erode á tshe dœ́ gbozugo Galilayi mbœrœ á tshe to lima Erodiade, awo ayanœ œdœ pe anga ngbɨndɨrœ ndjoro á tshe mbœrœ lima.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Yé ga pa upu á tshe mbœrœ kɔ, tshe kpa za Yowane ga lœ kánga.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Manda kœza batisimu fœ azu kɔ, Yowane za ndje batisimu fœ Yisu. Dœ lɔkɔ á Yisu sœ lima kœza avwala fœ Ndjaba, tshalafo kɔrɔ ngbɨ.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Ɔtshɔ Ɨshirɨ jerœ ga pa ye ɓata mbepa, yé tshama to ɓa lafo œ pa adœke: «Œɓœ kœdœ Gbolo nœ mœ á mœ yindœ zœ waa; mbœrœ ɓœ, mœ sœ dœ yanga.»
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yisu sœ lima dœ ungu ga pa œrœ nœ́ zazu bale dœ ndjokpa (30) yeka á tetœ kœmbœrœ akwa nœ ye. Azu gbe lima adœke œshe kœdœ gbolo nœ Yozefu á tshe dœ́ Yozefu dœ gbolo nœ Eliya,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 yé Eliya kœdœ gbolo nœ Mata, Mata kœdœ gbolo nœ Levi, Levi kœdœ gbolo nœ Meleki, Meleki kœdœ gbolo nœ Yanayi, yé Yanayi kœdœ gbolo nœ Yozefu.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yozefu kœdœ gbolo nœ Matatiase, Matatiase kœdœ gbolo nœ Amose, Amose kœdœ gbolo nœ Nawume, Nawume kœdœ gbolo nœ Eseli, yé Eseli kœdœ gbolo nœ Nagayi.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagayi kœdœ gbolo nœ Maate, Maate kœdœ gbolo nœ Matatiase, Matatiase kœdœ gbolo nœ Semeyine, Semeyine kœdœ gbolo nœ Yoseke, yé Yoseke kœdœ gbolo nœ Yoda.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda kœdœ gbolo nœ Yonane, Yonane kœdœ gbolo nœ Resa, Resa kœdœ gbolo nœ Zorobabele, Zorobabele kœdœ gbolo nœ Salatiyele, yé Salatiyele kœdœ gbolo nœ Neri.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri kœdœ gbolo nœ Meleki, Meleki kœdœ gbolo nœ Adi, Adi kœdœ gbolo nœ Kosame, Kosame kœdœ gbolo nœ Elemadame, yé Elemadame kœdœ gbolo nœ Ere.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Ere kœdœ gbolo nœ Yisu, Yisu kœdœ gbolo nœ Eliezere, Eliezere kœdœ gbolo nœ Yorime, Yorime kœdœ gbolo nœ Mata, yé Mata kœdœ gbolo nœ Levi.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Levi kœdœ gbolo nœ Shimeyo, Shimeyo kœdœ gbolo nœ Yuda, Yuda kœdœ gbolo nœ Yozefu, Yozefu kœdœ gbolo nœ Yoname, yé Yoname kœdœ gbolo nœ Eliyakimi.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliyakimi kœdœ gbolo nœ Meleya, Meleya kœdœ gbolo nœ Mena, Mena kœdœ gbolo nœ Matata, Matata kœdœ gbolo nœ Nata, yé Nata kœdœ gbolo nœ Davidi.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Davidi kœdœ gbolo nœ Yese, Yese kœdœ gbolo nœ Obede, Obede kœdœ gbolo nœ Boaz, Boaz kœdœ gbolo nœ Sala, yé Sala kœdœ gbolo nœ Nashone.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nashone kœdœ gbolo nœ Aminadabe, Aminadabe kœdœ gbolo nœ Adimine, Adimine kœdœ gbolo nœ Arni, Arni kœdœ gbolo nœ Eserone, Eserone kœdœ gbolo nœ Perese, yé Perese kœdœ gbolo nœ Yuda.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yuda kœdœ gbolo nœ Yakobo, Yakobo kœdœ gbolo nœ Izaka, Izaka kœdœ gbolo nœ Abrayamo, Abrayamo kœdœ gbolo nœ Tera, yé Tera kœdœ gbolo nœ Nahore.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahore kœdœ gbolo nœ Seruge, Seruge kœdœ gbolo nœ Rewu, Rewu kœdœ gbolo nœ Pelege, Pelege kœdœ gbolo nœ Ebere, yé Ebere kœdœ gbolo nœ Shela.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Shela kœdœ gbolo nœ Kenane, Kenane kœdœ gbolo nœ Arpakesade, Arpakesade kœdœ gbolo nœ Seme, Seme kœdœ gbolo nœ Nowa, yé Nowa kœdœ gbolo nœ Lameke.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lameke kœdœ gbolo nœ Matusaleme, Matusaleme kœdœ gbolo nœ Enoke, Enoke kœdœ gbolo nœ Yerede, Yerede kœdœ gbolo nœ Malaleyele, yé Malaleyele kœdœ gbolo nœ Kenane.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenane kœdœ gbolo nœ Enoke, Enoke kœdœ gbolo nœ Sete, Sete kœdœ gbolo nœ Adamo, yé Adamo kœdœ gbolo nœ Ndjaba.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.