Gálatas 2

TAFO AYO (KXF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yé manda ungu ndjokpa dœ vana, 'a kpa kwatœ 'a dœ Barnabase ga lœ Yerusaleme; mœ za ndje lima Tito potœ mœ.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Mœ kwa lima tœ mœ mbœrœ á Ndjaba ma lima tœ ye, á pa fœ mœ adœke mœ na ga zœ. 'A ngbɔɓa lima tœ 'a kolœ dœ agbozu Ikrizia á œsœ endje lɨ, á mœ pandœ œsœ́ Ɔtshɔ O'onœ á mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ azu á endje dœ́dœ́ Ayuda nene fœ endje. Gbambanœ nene, mœ sœ dœ awa adœke akwa á mœ sœ kœmbœrœ tœnœ œdœ pe œneke á mœ kpa mbœrœ sœsœ gbambanœ nene.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Kashe Tito, uzu Greke á 'a na tœ awanœ dœ she, endje shoshosho she adœke endje wa she tœ gaza nene.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Anga aayi kœna manda Yisu dœ wala yi lima ndœ nœ adœke endje wa she tœ gaza. Endje li lima yagele ga ugurutœ 'a mbœrœ kœwu mara á 'a wuta lœ awa akwa nœ Ayuda, á ngbɔtœ 'a bale dœ Yisu Kristu asœmœ. Endje para awa adœke œne kpa gi 'a ga lœ œrœ kanga nœ awa akwa nœ Ayudanœ.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 'A vwara tœ 'a kara kœdji azunœ asœmœ, mbœrœ 'a yi lima ndœ kœgbɔndœ adjapu nœ Ɔtshɔ O'o ugurutœ 'e.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Kashe agbɔ agbozunœ á œsœ endje lɨ asœmœ, œdœ mara á endje lœ dœ tœnœ wuwu mœ nene. Gbambanœ nene, utshu Ndjaba, azu kɔ sœ awa bale. Endje papa anga o'o kpi ga pa œneke á mœ pa nene.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Kashe endje wu adœke Ndjaba za akwa kœyisœ Ɔtshɔ O'o fœ angbɨ azu ga tshakane mœ ɓata á tshe za lima fœ Petro adœke tshe yisœ nœ fœ Ayuda.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Gbambanœ nene, Ndjaba á tshe mbœrœ lima akwa lœ Petro adœke tshe yisœ Ɔtshɔ O'o fœ Ayuda, dá mbœrœ ndje lœ mœ adœke mœ yisœ nœ fœ angbɨ azu.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Jake, Petro œdœ Yowane á azu nœ Kristu wu lima endje ɓata agbozu tshapa endje, endje yi lima ndœ nœ adœke Ndjaba dá za akwanœ asœke fœ mœ. Mbœrœ tœnœ atamœ, 'a ko lima tshelœ ama kane 'a dœ endje tœ kœma fœ azu adœke 'a ngbɔ lœma akwanœ asœke bale dœ endje. Atamœ, 'a yi lima ndœ nœ awa bale dœ endje adœke, a'a dœ Barnabase 'a na kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o fœ angbɨ azu, yé endje na œnœ endje kœyisœ nœ fœ Ayuda.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Endje pa lima fœ 'a kolœnœ adœke 'a gbe dœ aayi oyo. Yé mœ za lima tœ mœ djigi ndœ kœmbœrœ tœnœ.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Kashe lɔkɔ á Petro na ɓa lœ Atiɔshe, mœ gbagbara she tœ ala azu mbœrœ œrœ á tshe mbœrœ lima sœsœ dœ ɔtshɔnœ nene.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Yé utshunœ adœke azu á Yakobo vwa endje na, tshe sœ lima kœzɨ œrœ tœ œsœnœ dœ angbɨ azu. Kashe manda kœyi kumu endje, tshe gitœ ye ugurutœ angbɨ azu œ kpa katœ kœzɨ œrœ awa bale dœ endje kparawa Ayuda.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Anga Ayuda mbœrœtœ endje ndje ɓata Petro, yé œ bɨlɨ Barnabase á tshe te ndje ga lœ mara kœmbœrœ œrœ nœ endje.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Kashe lɔkɔ á mœ wu adœke endje sœsœ lima kœna ndjii lœ adja awa nœ Ɔtshɔ O'o nene, mœ pa fœ Petro tœ ala azu kɔkɔ adœke: «Œɓœ á ɓœ dœ Yuda, ɓœ sœsœ kœmbœrœtœ zœ ɓata Yuda nene, kashe ɓata angbɨ uzu. Ɓœ ka pa angbɨ azu adœke endje mbœrœtœ endje ɓata Ayuda kotoo?»
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Azœ kœdœ adja Ayuda tako, a dœ́dœ́ angbɨ azu á ndje dœ́ aayi kœmbœrœ ekperœ nene.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 A wusœ nœ adœke uzu œ wuta ndjii tœ ala Ndjaba mbœrœ kœlɨsœ awa akwa nœ Ayuda nene, kashe tshe wuta ndjii mbœrœ kœyindœrœ nœ ye ga ndœ Yisu Kristu. Azœ ndje awa bale, a yindœ Yisu Kristu mbœrœ a kœwuta ndjii mbœrœ kœyindœrœ nœ azœ ga ndœ Kristu, kashe œ sœsœ mbœrœ kœlɨsœ awa akwa nene. Gbambanœ nene, lœ awa nœ kœlɨsœ awa akwa, uzu bale œ sœ ndjii nene.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Kashe, œdœ 'a kœpara awa kœte azu ndjii lœ Kristu, œ sœ ɓata 'a dœ ndje lima ekpe azu ɓata angbɨ azu. Atamœ, œ yindœ kœpa adœke Kristu dá sœ kœvwa azu ga lœ ama ekperœ a? Œ̃, œ sœsœ ataa bale nene.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Œdœ mœ kpa kœkwatœ mœ ndœ kœlɨsœ awa akwa á mœ vwaratœ mœ tœnœ, dá mœ sœ kœma dœ tœ mœ adœke œmœ kœdœ ayi kœmbœrœ ekperœ.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Gbambanœ nene, tœ œmœ nœ mœ, tœ upu á wu awa akwa, mœ sœ ɓata uzu á tshe tshu ye. Awa akwanœ dá wo mœ, mbœrœ adœke mœ sœ dœ tafo soro á kœmbœrœ akwa fœ Ndjaba. Endje kuru mœ ga pa kurushi awa bale dœ Kristu.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Soro á mœ sœ dœ tœnœ dœ́dœ́ tœ mœ nene, kashe Kristu dá sœ dœ soro lœ mœ. Gbambanœ nene, mbœrœ lœ soro nœ mœ ngɔngɔ asœ lœ ɔkɔ, mœ sœ dœ tœnœ lœ kœyindœrœ ga ndœ Gbolo nœ Ndjaba á tshe yindœ mœ yé á tshu mbœrœ mœ.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Mœ yiyindœ nœ adœke ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba ga ndœ mœ sœ gbambanœ nene. Mbœrœ œdœ uzu kœsœ kœpara kœwuta ndjii lœ awa nœ kœmbœrœtœ ye liaka awa akwa, œ yindœ kœpa adœke ádá kuzu nœ Kristu gugu nene.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.