Apocalipse 20

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manda nœ, mœ wu anga andjelu á tshe to ɓa lafo á sœ lima kœjerœ tœnœ. Tshe sœ lima dœ herela kœkɔrɔ dœ ama dɨvwɨlɨ kudu œdœ kɨkɨlɨ djingiri tshakane ye.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Tshe tepa dalagona, ongboro yakoronœ á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ ndje djaboro too Satana, œ i she vwagbagba dœ djingiri manda ngbugu kutu bale (1.000).
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Andjelunœ za she vwi ga lœ dɨvwɨlɨ kudu œ tshu manda nœ kundœ ye dœ herela, yé œ pi loɓa ga tœnœ mbœrœ á tshe kœdjidjingili tshelœ kumu azu ogo nene œrrr ga tœ adœke olo ngbugu kutu bale ro ye kane. Manda nœ, endje vwara she ndœ olo teasho.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Yé mœ wu ngande tshagbozu ndjoro. Endjeneke á endje sœ lima ga pa nœ, gbɔ tshagbozu ndœ kœwa dœ ngbanga. Mœ wu ndje ɨshirɨ azu á endje wo lima endje tœ upunœ kœyindœrœ nœ endje djigi ga tœ adjapu á Yisu mɨ lima ndœ nœ œdœ ga tœ o'o ama Ndjaba. Endje dodonga lima ageanœ asœmœ œdœ ɨshirɨ ye nene, endje gugu lima dœ atɨ nœ ageanœ pala endje too ɓa tœ kane endje nene. Endje kwa lima tœ endje ga lœ soro yé œ mbœrœ akwa tshagbozu awa bale dœ Kristu manda ngbugu kutu bale.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Anga akuzu kwakwa lima tœ endje ga lœ soro nene utshunœ adœke olo ngbugu kutu bale ro. Œtœnœ kœdœ ali kœshe lœ akuzu.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Yanga nœ endjeneke á endje sœ lœ ali kœshe lœ akuzu! Endje kœdœ azu nœ Ndjaba yé bisha kuzu kpa gugu dœ tshagbozu ga pa endje nene. Endje dœ bala anganga Ndjaba nœ Ndjaba œdœ endje nœ Kristu, yé œ mbœrœ akwa tshagbozu dœ Kristu manda ngbugu kutu bale (1.000).
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Lɔkɔ á ngbugu kutu bale kœro bala, endje za awa fœ Satana adœke tshe wuta lœ kánga,
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 yé tshe na kœfara azu ogo tshapashɔ djigi, œ yindœ kœpa adœke: Gɔge œdœ Magɔge. Tshe ngbɔɓa bala endje mbœrœ kœnga koshe, yé endje ngba kœrosœ mindu mangu egerœ ungu.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Endje sœ kœna pa ɔshɔ djigi yé œ sœ kœkpa dji gbagba nœ azu nœ Ndjaba, ongbo á Ndjaba yindœ nœ waa. Kashe owo to ɓa lafo œ jerœ yé œ ju endje ye.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Yé endje za djaboro á tshe sœ lima kœfara endje asœmœ vwi ga la adanga wola zuwa á ju osho á owo sœ kœtshi lœnœ, ɓa tœ osho á endje ko lima ageanœ œdœ ayi kœgbara o'o nœ wala ga tœnœ. Endje ndanga endje butshɔ dœ ɔlɔ waa dœ waa.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Manda nœ, mœ wu imbi egerœ ngande tshagbozu œdœ uzu á tshe sœ ga pa nœ. Tshapa ɔshɔ œdœ tshalafo yiwa lima tœ ala ye, yé endje kpa wuwu lima tœnœ bale nene.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Mœ wu akuzu, agboro endje dœ aaya endje, endje ka ɓa utshu ngande tshagbozu. Anga uzu kɔrɔ buku ndjoro, yé œ kpa kɔrɔ anga angbɨnœ bale: œtœnœ kœdœ buku nœ soro. Ndjaba wa ngbanga nœ akuzu lindœ œneke á endje mbœrœ lima, kœli dœ œneke á endje sú lima ga la bukunœ.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Egerœ ungu ɨngbɨrɨ gi akuzu á endje sœ lima la nœ ye. Kuzu œdœ osho kœsœ nœ akuzu gi ndje akuzu nœ endje. Yé Ndjaba œ wa ngbanga nœ uzu dœ uzu lindœ œneke á tshe mbœrœ lima.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Ndjaba za kuzu œdœ osho kœsœ nœ akuzu vwi ga la adanga owo. Adanga owonœ asœmœ kœdœ bisha kuzu.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Uzu kɔ á endje súsú ɨ'ɨrɨ ye ga la buku nœ soro nene, endje za lima she vwi ga la adanga á owo sœ kœtshi lœ nœ.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.