Tiago 1
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARC
1 Ani Jemis, ani Gotri ga Apukolaka Jisas Kurais ga fi tau randau himache. Ani dohaꞌa chengi a kaindau ti kui metele Isurel ki sukwaro tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi hima mu leni a kaindau. Kunu kui ko minde ti ku haraꞌaisini do nuwe ki ele mapwa ele mapwa ku dau. Woro, kunu a weseꞌanda.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Ai hiparakambwe le, kale ba fo ba fo simiyanehei sumbu kunu ki sukwawa ka hinga ma ku hambwa: Ka sumbu hinga ti nimba nu eripeꞌaripendano.
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 Hinde wowani kunu ku hambwasindau, simiyanehei sumbu kui sembe ha sumbu ni kunu simiyaneheindano ti gisi gisi nomo ku randani kwambu ki ku eninda kinani.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Gisi gisi nomo ti o hinga ku randani kwambu ki ku enindawa sembe kuhi ki sumbu kipe naha tumbwa sukwandakondau. Wosiwa hima kipe naha ku dasini Gotri sumbu kipe fo keke hinde apa ku heifu kumbwa. Mina, tinda ete ku torondano.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 E, hima fori kui nindo tiki dau ti, hambwa kipe ri heifundawa ori hima Gotri ni sa ri uchahambwawa hambwa kipe ti sa rini ha. Hinde wowani Gotri rini uchahambwandau hima leni waisapa ri wosini mwanji kwambu ki ri bwanda nambwe kipe naha wunu ri okulandau.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Woroti ori hima sembe ti Gotri numbwa funda sa ri hasini sa ri uchahambwa. Apa sembe fisi ri dasini ete ri hambwa hinga: “Gotri ka mwaꞌambwe ni ri ani hakondau umo, mina?” Hinde wowani sembe fisi dau hima ri ausuwa to soluwara ni siwani yembekinaꞌi yembekinatandau hinga.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 Kari hima miya hinga ti apa ete ri hambwa kei, Apukolaka mwaꞌambwe fo o rini hakonda. Mina.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 Rini inaka miyafo ri hambwandani ele sumbu hinga tinda ri wosindani numbo funda rukumbwa ri sirinanda nambwe.
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Kui hiparakambwe fori bwarichape ri dawa, sa ri eripe, hinde wowani Gotri hi rihi rasaisindau.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Woro kui hiparakambwe fori ya mwaꞌambwe chele hima ri dau ti rini bwarichape hima ga sembe funda Gotri ni haro ti keke sa ri eripe. Hinde wowani, ya mwaꞌambwe chele hima fuku ki dau ki so le rikaꞌaindau hinga ri dau.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Nu hambwanda, nika hapa naha yeni ele ki rikaꞌaikoni wariko oti nuwe ki sikani kaꞌapwe kipe naha oti walambe ya iu. Woro o hingambwa ya mwaꞌambwe chele hima ori ele tau hinga ri randau nindo tiki ete ya ri hau.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Hima fori kale simiyanehei sumbu rini ki sukwasiwani rini kwambu ki ete ri enindani ele nomo ri randau ti, ori hima sa ri eripe. E, ele simiyanehei sumbu hinga tinda ri dikiwa o gisi kumbwa Gotri ete da ete da himamwale kipe ti mwaꞌambwe wasa hinga o rini hakonda. Ka ete da ete da himamwale kipe ti Gotri rini ni mwe naha okokonandau hima leni ri ha kinani mwanji funda bwani mendiro.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 E, hima fori simiyanehei sumbu tini sirinani kapwa sumbu ri wosini ka hinga apa ri sawe kei, “Gotri to kapwa sumbu ki ani matinani raꞌairo.” Minambwe naha. Kapwa sumbu ti Gotri ni matinani raꞌainda nambwe. Wondawani Gotri okwe hima ni kapwa sumbu ki matinani ri raꞌainda nambwe.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Woro, kapwa sumbu wondau hima ri o ri sembe ki sukwandau okokona rihi tito sembe rihi rasaini rini matinani kapwa sumbu ki rini raꞌaindau.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Woro do hima i sembe ni rasaini matinani raꞌaindau sumbu ti hima kapwa me tuko ni sisiwani tingini fwamwe ti sukwandau hinga. Wosiwani dani ini omwesika saini tuko ti ba fo ba fo ya wau, woro ele kapwa sumbu miyafo o hingambwa sukwakonda. Wosiwa o kapwa sumbu to omwesika ikowani Gotri hi tokwe ya rini humbweu.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Kunu keke a wondau ai hiparakambwe le, foki hima fo apa kunu gamboni kapwa numbo ki kunu raꞌai ki.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Hima i sembe ki sukwandau ele sumbu kipe naha ga hima ni okulandau mwaꞌambwe kipe naha lenga wunu tinda ete hewen ko ki sikandau. Ele lindana ni wosiro Yapai to ele ni humbwewani nunu tambwa sikandau. Do nui Yapai inaka rini jamekowani sumbu ba fo ba fo ri wosinda nambwe. Rini nika yewani himamwale ti huwe laka ini faiche ai tandau hinga ri wosinda nambwe. Mina.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Rini ri okokona tumbwa ri sirinani ri che hinga nunu ri raro. Nunu ri raro ti ri mwanji mwe naha ni nu mendini sembe nu hawani nunu raro, wosiwa nunu ele ri wosiro mwaꞌambwe nindo tiki che mwa laka hinga nu sira kinani.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Kunu keke a wondau ai hiparakambwe le, kunu dele sumbu a sawekondau ti ma norukweni ku hambwa. Metengei kunu tinda ete wasamba ku owesini mwanji ti ma ku mendi. Inaka kuhi au saini mwanji ti amahani ku bwakoni sembe enge ti ku a kei.
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Hinde wowani hima i sembe enge a ti Gotri sumbu kipe tini chikinda nambwe.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 O keke hima i sembe ki talesindau ele kapwa sumbu hinga tinda ete ma ku rani humbweꞌi. Wosini hi kuhi ti ku rakaisini kui sembe ki ri siro Gotri mwanji ti ma ku toro. Wosiwa o Gotri mwanji to kui himamwale ti sa ai kunu rata.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Woroti ku tororo Gotri mwanji ti mwe naha ma ku sirina. Apa nimba ku mendi kei. Nimba ku mendiwa o kunjenga ku ai gambondau.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 E, hima fori Gotri mwanji ti ri mendini ri sirina nambwe nawa ori hima rini ukuchapu tiki miyaningisopo rihi ri heindau hinga.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 Ri heisini biya hinga ri ikoni metengei ete o ukuchapu ki ri heiro miyaningisopo rihi ti ya ri ai hikisa.
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Woro hima fori, Gotri lo mwanji kipe naha mu naha ri heini ri hambwasini mwe naha ri sirinandau ti rini lalaunasini ri dawa Gotri ele sumbu ri wosindau ti kipe naha rini ri okulakondau. Woro ori hima hinga ti Gotri mwanji nimba ri mendini ri hikisanda nambwe.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 E, hima fori ete ri hambwawa, “Ani sembe ha hima naha, Gotri mwanji ti gisi gisi a mendindau.” Woro ri takisopo ni kipe ri aulinda nambwe nawa ori hima ri inaka ni ri ai gambondau. O hinga nawa ri sembe ha sumbu ga ri lotu wo sumbu ga mwe naha mina, tikisapu hinga.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Gotri miyaningisopo ki halayasindau lotu wo sumbu kipe naha ti ka hinga: Chenguto ga himanguto ga bwarichape wu dawa ma wunu nu okulani nomo wuhi ti nu ra. Wosini nu ichiꞌuchandau numbo ni kipe nu aulindani hoko pe sumbu ti nu ratakosini kipe tumbwa ma nu da.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.