Romanos 9
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVI
1 Ani Jisas Kurais miyaningisopo ki mwanji mwe naha ki a bwandau, nimba a gambonda nambwe. Gotri Himamwale ti ai sembe we ki dau takisopo ni hambwa kipe ri hasini a bwandau mwanji ti okwe ri ani okulandau.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 A mendiwani inaka ahi ti nomo naha indawani sembe amwaka hinga gisi gisi ete ani andau.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Gotri ele ai hima kupu le, e, fi tipa ahi le, wunu ri rata kinani ani ni kapwa hima naha ri nasiwa Kurais to ani hanjaꞌaisino numbo dapo o numbo ki wunu ani okula.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Wunu Isurel hima kupu le, Gotri wunu ni ri che hinga ri ucharo. Wosiwani hi rihi okundau ga kwambu rihi ga wu heiro. Gotri mwanji wunu ga injiro le, Gotri lo mwanji le, Gotri ni lotu wondau sumbu ti, e, wunu okulano sumbu sukwa kinani ri sawero mwanji le, tinda ete wuhi, wundo wu tororo.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Imbihumbwa metengei naha sukwaro metele ele o wui metele tombwa. Jisas sukwaro hima kupu okwe o wui hima kupu kumbwa sukwaro. Wosini rindo ele mwaꞌambwe hinga tinda ri aulindau. Rini Gotri, hi rihi tumbwa gisi gisi ete ma nu rasainda. Mwe naha.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Woro Gotri mwanji oti angindambwa ini humbu nambwe, mina. Hinde wowani, Isurel hima kupu ki sukwaro hima le wunu tinda ete Isurel hima kupu mwe naha mina.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Apa ka hinga nu sawe hinga: “Epuraham fi tipa kumbwa wu taro keke wunu tinda ete ri che mwe naha hinga wu dau.” Mina. Imbihumbwa Gotri ete sawero: “Aisak fi tipa ki sukwaro hima letombwa mi hima kupu hinga wu dano.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Woro mwanji mwe ti ka hinga: Che le nimba humwe hura sumbu ki wu sirano ti, wunu Gotri che hinga mina. Gotri mwanji injiro tini wu mendini wu sirinano che letombwa Epuraham hima kupu hi ti wunu ki dano.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Mwanji ri injiro mwe ti ka hinga sawero: “O gisi ani ondiyasiro ki ani ai a tawa Sera hurahama che ti rano.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Woro o tombwa mina. Repeka okwe ti che fisi ti raro ti yapai fihi funda, nui atei Aisak tombwa.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Woro Gotri hima ni ondiyandau sumbu ti funda ri hambwafwaꞌaisindau. Rini hima randau tau tini ri hambwasini ri ondiya nambwe, mina, rinjenga hima hi ti ri uchasini ori hima ni ondiyasindau. O gisi ki, opi che fisi sukwani kipe sumbu kapwa sumbu norukweni fi kilinda nambwe nuwai sembe we ki ete fi dawani,
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Gotri Repeka ni ya sawe, “Metengei naha ni rano che ti gumwa ki ni rano che ri tako ki o dakonda.”
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Ka sumbu Gotri chengi ete sawero hinga, “Ani sembe ahi Jekop keke a woni, Iso keke sembe ahi a wo nambwe.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 O sumbu hinga ti keke hinde hinga apa nu saweno? Ete nu sawenoꞌo, “Gotri sumbu kipe ni wosinda nambwe”? Minambwe naha!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Gotri Moses ni ete ri sawero, “E, hima fori keke a wo kinawa, o rini keke a wono. E, hima forini huruhumba hinga ani heini rini ani okula kinawa, o rini ani okulano.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 O keke Gotri hima ni ondiyandau sumbu ti, hima i okokona ki, e, hima i tau kwambu ki sukwanda nambwe. Mina. O Gotri hima keke wondau sumbu kumbwa sukwandau.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Gotri chengi ki Gotri Isip pe king apukolaka Fero ni ka hinga ri sawero: “Ani mini ni king apukolaka hinga ani esiro ti, mini ki sukwakondau sumbu ki ai kwambu ti ele hima ni a mekusiwa apa ai hi ti ele nuwe mapwa hinga tinda ete wu bwani inda kinani.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 O keke ma nu hambwa, Gotri hima fori keke woni ri okula kinawa, o rini keke woni rini okulandano. E, hima fori inaka ni ri etipenambusi kinawa, o apa ri etipenambusino.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Woro ani hambwawani kunu fori ka hinga o ri ani sawekonda: “Gotri o sumbu hinga ri wosindau ti nawa, wo hinde wowani ete ri sawendau, kapwa sumbu wondau hima ri rini mwanji chele? Namoto apa ri okokona ti yetupwano?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Woro ka mi sawero ti, mini hima minde, hinde na hima hinga mi waꞌaisini apa Gotri ni mwanji mi ai mi bwandau? Hungwe waꞌai ti apa o rini wosiro yapai chele hungwe ni ka hinga ri sawenoꞌo, “Hinde wowani o hinga mi ani wosiro?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Hungwe waꞌai sindau hima ri nuwe ti ei ei ratasini o nuwe kumbwa hungwe fwele mwaꞌambwe kipe naha tumbwa rawai kinani ri sindawani, e, hungwe fwele mwaꞌambwe ba fweleni rawai kinani ri sindau. Woro ri okokona ki ka sumbu hinga ri wosindau ti, kapwaꞌa?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Gotri rini okwe o hingambwa ri wosindau. Sembe enge rihi ti amwei ri wowa sukwawa ele hima hinga tinda ete kwambu rihi wu hei ki ri hambwaro. O keke hungwe fwele wunu yehuwani amwaka wasa wunu ha ki ele ni ri otokunasindau. Woro mina, wunu yehuwa nambwe gisi huwe hinga nimba wunu ri heindau, waya gisi mwe tawambwa.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Hinde wowani, Gotri okokona ti, hungwe fwele Gotri wunu keke woni wunu enependa kinani imbihumbwa otokunasiro leto hi hinga okundau sumbu rihi ga kwambu omwesika rihi ga wu hambwa kinani ri okokonandau.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Woro nundo sa to. Gotri kale hungwe kipe hinga nunu ri ucharo. Juta hima kupu letombwa mina, ele hima kupu ba fwele okwe nunu ucharo.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Hosea kairo chengi okwe ka hinga sawero:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 — ausente —
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Aisaiya Isurel hima kupu leni ri saweni hapa tinga ka hinga ri ucharo:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Imbihumbwa Aisaiya o mwanji ka hinga ele ni ri sawero:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 O keke hinde hinga apa nu saweno? Ka hinga nu saweno: Ele biya hima kupu ba fwele, hima kipe wunu na kinani tau kwambu wu ra nambwe le, wunu hima kipe wunu nandau sumbu tini wu torohiro. Woro Gotri ni sembe mwe naha wu hasini wu tororo.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Woro Isurel hima kupu leto Gotri lo mwanji ni wu sirinani hima kipe wunu nandau sumbu wu toro ki tau kwambu naha ki wu randaro ti, hima kipe wunu nandau sumbu ni wu toro nambwe.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Hinde wowani? Wunu Gotri ni sembe mwe naha wu hasini hima kipe wunu nandau sumbu wu toro ki wu diyaha. Wunu wui okokona ti apa ele lo mwanji ni wu sirinano tau funda ete wu rani o sumbu ete wu toro ki. Wondawani hima ohokundau humokuto au ti seke wuhi ti wunu yehekuwani ya wu hichako.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Gotri chengi ti o tini ka hinga ete sawero:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.