Romanos 7
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NTLH
1 Ai hiparakambwe le, ani dohaꞌa mwanji Gotri lo mwanji kipe hambwasindau hima leni kunu a sawekondau. Hima ri himamwale rihi ga dano gisi kumbwa Gotri lo mwanji tako ki ri dasiwa Gotri lo mwanji to rini aulindano. Woro kunu o sumbu ni ku hambwanda nambweꞌe?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 E, humwe fo hima foringa fi anahopwesini ti hurache ha nambwe ete dawa, o fi anahopwero sumbu keke rini ga ete ti dano. Woroti hurache to hawa, o fi anahopwero sumbu ti ai tini torosi hinga.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 O keke hurache tihi ha nambwe ete ri dawa, o humwe rihi ti ini hima ba foki hura ti ai liwa, anahopwendau sumbu tini walambe woro humwe hinga ya tini uchakonda. Woro hurache to haro ti nawa, o fi anahopwero sumbu tako tokwe ti da nambwe. O keke hima ba foki ti ini hura ti ai liwa anahopwendau sumbu tini walambe wondau humwe hinga mina.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Woro o hingambwa, ai hiparakambwe le, Kurais ri hima tape ti kunu keke me yapweke ki ri haro keke kunu ga lo mwanji kwambu tiki kunu aulindau sumbu ga anaꞌape haro. O keke apa Gotri lo mwanji ti ai kunu toronambusi hinga. O sumbu hinga kunu ki sukwaro ti, kunu hasini ai sairo hima riki hura ku liwa Gotri sumbu kipe tunumbwa ku wosinda kinani.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Sembe hukwe ni nu sirinandaro gisi ki Gotri lo mwanji oti nui sembe ni yeni rasaiwani hima tape to okokonani au saindau kapwa sumbu tini nu wondaro. Wosiwani o kapwa sumbu to nunu yeni sindaro.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Woro apa Kurais ga funda ete nu hasiwani nunu toroni etipesindaro lo mwanji ti apa apukolaka hinga nunu aulinda nambwe. Wosiwani apa lo mwanji hukwe ki mina, Gotri Himamwale ako ki tau nuhi nu randau.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 O hinga ti nawa hinde hinga apa nu saweno? “Gotri lo mwanji ti mwaꞌambwe kapwa naha, kapwa sumbu tini rasukwandau.” O hinga nu sawenoꞌo? Minambwe naha! Hinde wowani, Gotri lo mwanji to kapwa sumbu ahi ani meku nambwe napo, apa o kapwa sumbu ni kapwa hinde ani hambwakoro ambwa. Lo mwanji ete sawero, “Apa hima i mwaꞌambwe foni heini okokona kei.” E, Gotri lo mwanji o hinga ani sawe nambwe napo, apa o hima i mwaꞌambwe ni heini okokonandau sumbu ni kapwa a nakoro ambwa.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Woro kapwa sumbu oti do Gotri lo mwanji ki numbo wakitekini hima i mwaꞌambwe tini heini ani okokonandau sumbu tini ai sembe tini yeni rasaindawani sukwandau. Woro lo mwanji nambwe nawa, kapwa sumbu oti haro hinga amwei sukwa nambwe ete wanindano.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Imbihumbwa Gotri lo mwanji nambwe a daro gisi a hikisasini ka hinga ani hambwandaro, “Ani mwale tinga a dau.” Woro apa Gotri lo mwanji ani tambwa tawani inaka ki kapwa sumbu oti amwei sukwani himamwale ahi ti torokowani ya ani ha.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Gotri lo mwanji ri ani haro ti, himamwale kipe ri ani ha kinani. Wosiwani mina, ani himamwale kipe a toro nambwe, o lo mwanji to ya ani yeni si.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Hinde wowani, kapwa sumbu oti lo mwanji ki numbo fo wakitekini ani gambosini lo mwanji ki ani yeni siro.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 O keke ma nu hambwa, Gotri lo mwanji ti Gotri to wosiro mwaꞌambwe kipe naha. Wosiwani ele sawendiri mwanji hinga tinda Gotri lo mwanji ki dau le okwe Gotri to wosiro mwaꞌambwe kipe naha lembwa.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Woro apa hinde hinga? Ka mwaꞌambwe kipe naha to ani yewani ani haroꞌo? Minambwe naha! Kapwa sumbu ahi tombwa ani yewani ani haro. O keke kapwa sumbu oti amwei sukwawani ani heini ya ani hambwa, kapwa sumbu oti kapwa mwaꞌambwe naha. Kapwa sumbu to ka mwaꞌambwe kipe ki nunu yeni sindau. O sumbu keke Gotri lo mwanji ti o kapwa sumbu mu mwaꞌambwe mwe naha nunu mekusindau.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Nu hambwanda, Gotri lo mwanji ti, Gotri ni nu sirinano numbo kipe ti nunu mekusindau. Wosiwani sembe hukwe ahi ti dawani, Gotri ni a sirina ki mina, kapwa sumbu to ete ani toronambusiwani ri tau tunumbwa ete a randau.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Wondani o a wosindau sumbu mu mwe ti ani hikisandau. Hinde wowani, o sumbu kipe ni a wo ki ani okokonandau ti, o sumbu ni a wonda nambwe. Mina. A diyahandau kapwa sumbu ni ya ete a wosinda.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ele kapwa sumbu hinga a diyahandau leni a wosindau ti, ani ele kapwa sumbu ni a wosi wosi Gotri lo mwanji ni kipe a nandau.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 O keke apa ya nu hambwanda, o kapwa sumbu ai okokona ki a wonda nambwe. Mina. O kapwa sumbu ai sembe we ki dau to sukwa sukwa wondau.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Hinde wowani, ani hambwanda, sembe we ahi ki kwai sumbu kipe foto da numbwa. Ani sembe hukwe ahi tunumbwa a sawendau. Mwe naha sumbu kipe a wosi ki ani hambwanda, woro hinde hinga apa a wosi kumbwa.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Mwe naha. Sumbu kipe a wosi ki ani hambwanda, woro a wosinda nambwe. O kapwa sumbu a wosi ki a diyahandau tini ya a wosinda.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 O sumbu a diyahandau tini a wosindau ti, anjenga ai okokona ki o sumbu a wosinda nambwe. Mina. O kapwa sumbu ai sembe we ki dau to sukwa sukwa wosindau.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 O keke ka sumbu hinga to ani heiwani sembe we ahi ki ya kwai dau: Sumbu kipe a wosi ki ani okokonandau ti, kapwa sumbu to tani o numbo ahi ti ya ichakinda.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Mwe naha, inaka ahi ti Gotri lo mwanji ni mwe naha ani okokonandau.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Woro ele hima tape ahi ki ani heiwani lo mwanji ba foto ya kwai dau. Wondawani o lo mwanji ba fonga inaka ahi ki dau Gotri lo mwanji ga ya fi anayenda. Wondani hima tape ahi ki dau lo mwanji ba foto kapwa sumbu tiki ya ani rawarunda.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Aiyo, ani walambe naha ya ani ikondau! Namoto apa do hima tape ahi kapwa ki rarusini hakondau ti ai ani ratano?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Gotri ni a weseꞌanda! Nui Apukolaka Jisas Kurais ri tapa ki ai nunu ratandau. O keke ai inaka ki ani hambwawani Gotri lo mwanji tako tokwe a dau. Woro sembe hukwe ahi ki kapwa sumbu kwambu tako ki a dau.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.