Romanos 6

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O keke apa bwele mwanji hinga tini nu bwano? Ka hinga tini nu sawenoꞌo, “Kapwa sumbu miyafo nu wondawa Gotri hima keke wo sumbu okwe miyafo nunu ki sa sukwanda”?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Minambwe naha! Nunu nui sembe we ki kapwa sumbu wo ki au saindau sumbu to haro. O hinga nawa, apa hinde hinga o kapwa sumbu ki ete nu ai ino?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Nunu Jisas Kurais ga funda ete nu haiyenambusini uku ti nu yaro. O sumbu keke nunu tinda ete rini ga funda ete nu hasini uku ti nu yaro. Woro ka tini ku hambwanda nambweꞌe?
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 O uku nu yaro ti keke Jisas ga funda ete nu hasiwani rini ga funda ete matimat ki nunu siro. Wosiwani Yapai Gotri hi hinga okundau kwambu rihi tiki Kurais ni matimat tiki ai rini rasairo. Woro o hingambwa nunu okwe himamwale kipe nu torosini numbo ako ki nu ichiꞌuchanda kinani ri okokonandau.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 E, nunu Kurais ga funda ete nu anangausini nu haro ti nawa, nunu o hingambwa rini ga funda ete nu ai sairo.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Nu hambwanda, sembe hukwe nuhi ti Kurais ga me yapweke ki yeni siro ti, kapwa sumbu sukwandau hima tape nuhi ti humbuwa kapwa sumbu tau ra himache hinga nu dau sumbu tini nu hanjaꞌai kinani.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Hinde wowani, hima fo Kurais ga haro ti, apa kapwa sumbu hinde rini toronambusi kumbwa.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Ka tini sembe mwe naha nu hasindau, e, Kurais ga me yapweke ki funda nu haro ti nawa, nunu rini ga nu ai saisini ete nu dano.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Nu hambwanda, Kurais matimat ki ri hasini ri ai sairo ti keke, apa hinde ri ai ha kumbwa. Hima handau sumbu to hinde ai rini auli kumbwa.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Numbo funda naha ri haro, woro o sumbu rihi ki kapwa sumbu ni ri dikiro. Wosini apa himamwale ga ri dau ti Gotri ga ya fi da.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Woro o hingambwa kunu okwe ka hinga ma ku hambwa: Kunu kapwa sumbu kwambu tako ki ku da nambwe mina, kunu Gotri miyaningisopo ki Kurais Jisas ga funda ku anangausini himamwale ku torosini rini ga funda ete ku dau.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 O keke apa kapwa sumbu ni ku ohounawa o kapwa sumbu to matimat ki kupwaꞌaikondau hima tape kuhi ki kunu aulindawa kui hima tape okokona tini ku sirinanda kei. Mina.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Apa seke tapa kuhi ti kapwa sumbu wo ki ku ha kei. Hima tape kuhi ga himamwale kuhi ga tinda ete sumbu kipe tini ku wo ki Gotri ni ma ku ha. Hinde wowani, kapwa sumbu kuhi ki ku hasini ku daro ti, Gotri ri kwambu ki kunu ai rasaiwani himamwale tinga ku dau.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Ku hambwanda, kapwa sumbu to kui apukolaka hinga hinde kunu aulinda kumbwa. Hinde wowani, apa Gotri lo mwanji tako ki ku da nambwe mina, Gotri hima keke wo sumbu tako rihi ki ku dau.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 O hinga keke hinde hinga apa ya nu wokondau? Nunu apa Gotri lo mwanji tako tokwe nu da nambwe, mina, nunu Gotri hima keke wo sumbu tako ki nu dau. O keke apa kapwa sumbu nu wonoꞌo? Minambwe naha!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Woro ka sumbu ni ku hambwanda nambweꞌe? E, kui hima tape le hima foni ku hasini ri mwanji ni ku sirinawa, kunu ri tau ra himache hinga ku dano. Apa kapwa sumbu tau randau himache hinga ku dawa ichai Gotri kunu sawewa funda ku hakonda. Gotri mwanji ni ku mendini ku sirinandau tau ra himache hinga ku dawa Gotri kunu sawewa hima kipe naha rihi ku dakonda.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Mwe naha, imbihumbwa kapwa sumbu tau ra himache hinga ku dawani, dani ini Gotri ai kunu toroni ri mwanji kipe tako tokwe kunu owesiwani apa o ri mwanji kipe ni ya ku sirinanda. O Gotri sumbu kipe ti keke apa ma rini nu weseꞌa!
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Kunu kapwa sumbu wemi naha ki ku dani kapwa sumbu to kunu aulindawani Gotri to ai kunu ratasiwani apa ri sumbu kipe ni sirinandau tau ra himache hinga ya ku da.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Mwahapa kuhi le kwambu ki ku hambwanda nambwe. O keke nunu hima lei nui hambwa tini ani hambwasini amwei ka hinga a sawekonda: Imbihumbwa kunu kui himamwale kisi wondau kapwa sumbu ga Gotri lo mwanji sawesiyaꞌaindau sumbu ga ku wosi ki kui hima tape ti ku hawani ele kapwa sumbu to kui apukolaka hinga kunu aulindawani o numbo kumbwa ete ku indaro. Woro apa kui hima tape le sumbu kipe tini ku wo ki ma ku hawa ele sumbu kipe to kunu aulindawa fwa tito halayasini dau hinga ma ku da.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Imbihumbwa kapwa sumbu to apukolaka hinga kunu aulindaro gisi ki sumbu kipe tini wondau tau ra himache hinga ku da ki au kunu sai nambwe.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Woro o kapwa sumbu tau ra himache hinga ku daro gisi ki, apa o kapwa sumbu ni huruhumba hinga ku heindau ti, bwele mwaꞌambwe kipe foni o sumbu ki ku tororo? Mina. O sumbu miya hinga ti hima handau bomo tini rasukwandau.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Woro kapwa sumbu to apukolaka hinga kunu aulindaro ti, Gotri tau ra himache hinga ku da kinani o kapwa sumbu we naha ki kunu rataro. Wosiwani ka sumbu kipe hinga ni ku torokonda: Kunu ku ichiꞌuchandano numbo le halaya naha ku dasini ku ichiꞌuchandani ete da ete da himamwale ku torokonda.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Kapwa sumbu tau ra himache ri torokondau tau wasa rihi ti hima handau sumbu. Woro nunu Gotri tau ra himache nu torokondau tau wasa nuhi ti Gotri nimba nunu hakondau ete da ete da himamwale kipe. Ka ete da ete da himamwale kipe ti nui Apukolaka Jisas Kurais ri raro tau ki sukwaro.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.