Romanos 5
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NTLH
1 Sembe mwe naha nu hasiwani Gotri hima kipe nunu ri naro. O keke nui Apukolaka Jisas Kurais nunu okulawani Gotri ga sembe wahapi kumbwa ya nu da.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Kurais rindombwa do Gotri hima keke wo sumbu ki nu raru kinani numbo ri nambusiwani apa sembe nu hasini o ki nu raruni ya nu da. Wosini ichai Gotri ga hewen ko ki kipe tumbwa ete nu dano tini nu nikisindani sembe nuhi ti omwesika ya nu eripeꞌaripenda.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Woro o sumbu kekembwa nu eripenda nambwe. Mina. Nomo nunu ki sukwandau sumbu ti okwe nu eripendau. Nu hambwanda, o nomo nu randau ti, o nomo to nunu okulandawa sembe ha sumbu nuhi kwambu ki nu toronambusini ete nu dano.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 E, sembe ha sumbu nuhi kwambu ki nu toronambusini nu dano ti, apa ele simiyanehei sumbu ni dikino kwambu Gotri nunu hawa nu torono. E, ele simiyanehei sumbu ni dikino kwambu Gotri nunu hawa nu torono ti, ichai Gotri ga kipe naha nu dano sumbu tini sembe mwe naha nu hasini nu nikisindano.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 E, do sembe mwe naha nu hasini nu nikisindano sumbu ti, nindumwasari apa hinde i kumbwa. Hinde wowani, Gotri ri Himamwale kipe nunu hasiwani Gotri hima keke wo sumbu omwesika rihi ti sembe we nuhi ki ri owehenaro.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Imbihumbwa nunu kwambu nambwe nu dawani o gisi naha kumbwa Kurais Gotri ni gumwa nu sindaro hima leni ai rata kinani me yapweke tiki ri haro.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Hima fori apa Gotri lo mwanji tumbwa norukweni sirinandau hima kipe rini okula ki apa ri hanoꞌo? Ani hambwawani, mina. Woro hima keke wondau hima rini okula ki hima funda hima funda apa sembe rihi kwambu fwesini ri hano umo. A hikisandau.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Woro nunu kapwa sumbu ga ete nu dawani Kurais nunu okula kinani ri haro. O sumbu hinga ri woro ti, Gotri inaka rihi ti nunu kekembwa ete ri wondau sumbu tini amwei nunu ri mekuro.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Kurais fi rihi ti owehenani nunu yokosiwani apa Gotri hima kipe ya nunu ri nanda. O keke mwe naha nu hambwanda, ichai ete nunu ri okulandawa kapwa sumbu wasa ti hinde apa nu toro kumbwa.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Imbihumbwa Gotri miho hinga nu dawani o gisi ki Gotri ri Che nunu keke me yapweke ki ri haro. O ri Che haro keke anaꞌomwemendindau sumbu ti ri humbusini Gotri ga sembe wahapi ki dau sumbu kipe tini ya nunu ri ha. O keke apa ya nu hambwanda, o Che ri ai saini ri tororo himamwale keke Gotri ya ai nunu raꞌaikonda.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Woro o tombwa mina. Nui Apukolaka Jisas Kurais nunu okulasiwani Gotri ga sembe wahapi ki ya nu dau. Woro o tau kwambu ri raro ti keke apa Gotri ni ya nu eripeꞌaripenda.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 O keke ma nu hambwa: Hima fori kapwa sumbu wosiwani o kapwa sumbu to do nuwe ki ya sukwa. Wokoni o kapwa sumbu to o hima handau sumbu ni ya rata. Wokowani hima handau sumbu oti ele hima hinga tinda ete ya wunu toro. Hinde wowani, ele hima hinga tinda ete kapwa sumbu wu woro.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Gotri lo mwanji Moses ki ta nambwe dawani, o gisi ki ete kapwa sumbu do nuwe ki ete daro. Woro Gotri lo mwanji nambwe nawa, apa hima le wu wosindau sumbu ni kapwa sumbu hinga norukweni hinde wu kili kumbwa.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Hima handau sumbu ti Atam ki ambwesini ete ta tani Moses ri daro gisi okwe ambwesiwani ele hima hinga tinda wu haro. Wunu fwele Atam to Gotri lo mwanji ni sawesiyaꞌaisini kapwa sumbu ri woro hinga wu wo nambwe, woro hima handau sumbu to ete wunu yewaliro. Atam rini ri gumwa ki sukwakondau hima ni mekundau mwale hinga ri etisindau.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Woro Atam ri kapwa sumbu ga Gotri hima keke wo sumbu ga fini opi hingambwa mina. Minambwe naha. Hima funda ri kapwa sumbu kekembwa hima miyafo naha handau. Woro Gotri hima keke wo sumbu ga hima fori hi ti, Jisas Kurais, hima keke woni mwaꞌambwe huwandari handau sumbu ga ka sumbu fisi omwesika naha, handau sumbu tini funda dikisini hima miyafo naha ki ini wui sembe we ki talesindau.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Gotri huwandari handau mwaꞌambwe ga hima funda ri woro kapwa sumbu ga fini opi hingambwa mina, fini apumbwa apu. Kari hima ka kapwa sumbu ri woro ti, Gotri o ri kapwa sumbu funda kekembwa ele hima ni kapwa hima ri nani kapwa sumbu wasa wuhi wunu ri hakondau. Woro Gotri huwandari handau mwaꞌambwe ti, hima miyafo naha kapwa sumbu wu wondau tini ri heifuni wunu keke ri woni hima kipe wunu ri nandau.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Hima funda ri Gotri mwanji ni sawesiyaꞌaini kapwa sumbu ri woro keke hima handau sumbu to king apukolaka hinga ele hima ni aulindaro. Woro apa hima funda ri, Jisas Kurais, ri woro sumbu keke himamwale kipe ga dau sumbu to hima handau sumbu ni funda ete dikisindau. O keke Gotri hima keke wo sumbu ga Gotri huwandari handau hima kipe nandau sumbu ga tororo hima hinga tinda ete wunu himamwale kipe ga wu dasini Jisas Kurais ga king apukolaka hinga wu aulindakonda.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 O keke do mwanji ni ma nu hambwafwaꞌai: Hima funda ri Gotri ni sawesiyaꞌairo ti keke nunu tinda ete Gotri nunu ni kapwa hima ri nasini kapwa sumbu wasa nuhi nunu ri hakonda. Woro hingambwa hima funda ri sumbu kipe ri wosiwani Gotri o sumbu kipe ni ri heini hima kipe naha nunu ri nasiwani apa himamwale kipe tinga ete nu dakonda.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Hima funda ri Gotri mwanji ni sawesiyaꞌairo ti keke, hima miyafo naha kapwa sumbu wondau hima hinga ya wu sira. Woro o hingambwa hima funda ri Gotri mwanji mendini ri sirinawani o hima sumbu rihi keke ele hima hinga tinda ete hima kipe naha wu sirano.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Gotri lo mwanji do nuwe ki taro ti, hima le o lo mwanji ni numbo miyafo naha wu sawesiyaꞌaindawa kapwa sumbu omwesika wuhi amwei naha wunu ki sukwa kinani. Kapwa sumbu wuhi amwei naha wunu ki sukwandawa Gotri hima keke wo sumbu okwe o hingambwa omwesika sukwani talekonda.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Kapwa sumbu wondau sumbu ti hima handau bomo tini rasukwani ele hima ni aulindaro hinga apa Gotri hima keke wo sumbu to Gotri hima ni kipe nandau sumbu ni rasukwani hima leni aulindawani wunu Jisas Kurais nui Apukolaka ki ete da ete da himamwale wu torokonda.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.