Romanos 3

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Woro kale Juta hima kupu le, hima kupu ba fweleni bwele numbo hinga ki wu dikiro? Hima tape kupu kutondau sumbu ki bwele sumbu kipe hinga to sukwandau?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Aiyo! Sumbu ba fo ba fo kipe le wunu ki miyafo naha sukwasini dau. Metengei naha ka hinga: Gotri mwanji kipe rihi ti Juta hima kupu leto aulinda kinani wunu ri haro.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Woro mwe naha, wunu fwele do Gotri mwanji ni sembe wu ha nambwe. Ka kapwa sumbu wuhi to Gotri inaka ni jamekowa mwanji mwe naha rihi ri hanjaꞌainoꞌo?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Minambwe naha! Hima anasawe le tinda mwanji sa wu gambonda, woro Gotri tombwa mwanji mwe naha kumbwa bwandau. Hinde wowani, Gotri chengi ka hinga sawero:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Wo hinde hinga? E, kapwa sumbu nuhi to o Gotri sumbu kipe ni amwei wondau ti nawa, apa hinde hinga nu saweno? Kapwa sumbu wasa tini nunu hakondau Gotri rini kapwa hima, o hinga nu sawenoꞌo? Ani apa nunu hima i inaka tini ani hambwasini a sawendau.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Minambwe naha! E, Gotri hima kipe nambwe nawa, apa do nuwe kipe hima i sumbu hinde hinga ri kilino?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 E, mwanji gambo ahi to Gotri mwanji mwe naha ni amwei woni hi rihi tini omwesika iwa, wo hinde wowani kapwa sumbu wondau hima hinga ri ani uchani kapwa sumbu wasa ahi keke nomo ri ani hakondau?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 O hinga nawa ka hinga ma nu sawe: “Ma, kapwa sumbu nu wowa, o nui kapwa sumbu to sumbu kipe ni amwei sa rasukwa.” Ka sumbu hinga ti kipeꞌe? Minambwe naha. Woro hima fwele kapwa mwanji ka hinga wu ani sawendau: “Pol ri mwanji okwe o hingambwa.” Ichekai Gotri kapwa sumbu wasa wunu hano gisi ki Gotri norukweni wunu ri kilino.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Wo ku hambwawani hinde hinga? Hima kupu ba fweleni nu dikisini kipe nu dauꞌu? Minambwe naha. Mwe naha ki nu sawehiro, kapwa sumbu ti nunu Juta hima kupu ga Girik himako ga tinda ete nunu gwarosindau.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Gotri chengi o sumbu ni ete sawero:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 — ausente —
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 — ausente —
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 — ausente —
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 — ausente —
15 Eles se apressam para matar.
16 — ausente —
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 — ausente —
17 Não conhecem o caminho da paz
18 — ausente —
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Nu hambwandau, Gotri lo mwanji ti, o lo mwanji tako tokwe dasini ichiꞌuchandau hima leto wu sirina kinani wunu sawero. O hinga ri wosiro ti, apa hima fori ete saweno keke, “Ani hima kipe naha.” Mina. Nunu ele mapwa ki dau hima hinga tinda ete Gotri miyaningisopo ki nunu mwanji chele.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Hinde wowani, Gotri chengi sawero hinga hima fori Gotri lo mwanji ri sirinani Gotri miyaningisopo ki hima kipe naha hinde ri da kumbwa. Gotri lo mwanji tombwa kapwa sumbu nuhi le amwei nunu mekundau.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Woro apa Gotri hima ni kipe nandau sumbu ti amwei sukwahiro. Woro do sumbu Gotri lo mwanji ni sirinandau numbo ki sira nambwe, numbo ba foki siraro. Gotri lo mwanji ga Gotri mwanji bwarakarandaro hima lenga o sumbu ni amwei naha wu bwandaro to siraro.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Gotri hima ni kipe nandau sumbu ti sumbu mwe ti ka hinga: Hima ri Jisas Kurais ni sembe mwe naha haro hima ritombwa Gotri hima kipe naha rini nandau. Ele himiyama hurahama sembe wuhi Kurais ni wu hawa Gotri hima kipe naha wunu ri nandau. O numbo tombwa dawani hima fori numbo ba foni ri sirina hinga, mina.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Hinde wowani, nunu ele hima hinga tinda ete kapwa sumbu nu woro keke Gotri ga hewen ko ki hinde apa nu da kumbwa.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Wowani Gotri nunu heifuni nunu keke ri woni Jisas Kurais ri rumbweꞌiwani sikani ya wungwa hinga jini ai nunu ratawani Gotri apa hima kipe naha ai nunu ri uchandau. Woro ka sumbu ya wungwa ki nu ra nambwe, mina, Gotri Jisas Kurais ni huwandari nunu hawani o sumbu nu raro.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Imbihumbwa Gotri Jisas ni ri rumbwewa do nuwe ki sikani me yapweke tiki ri hawa fi rihi ti owehenasiwa o fi rihi to sembe rini ni haro hima i kapwa sumbu yoko kinani rini ondiyasiro. Woro o ondiyasiro sumbu rihi ti mwe naha ri wosiro ti, hima ni kipe ri nandau sumbu rihi ti amwei sukwaro tini nunu ri mekuro. Imbihumbwa Gotri ele himiyama hurahama kapwa sumbu ete wu wondaro ti keke sembe enge ri akoni amwaka wasa amahani wunu ri ha nambwe. Woro apa do gisi ki hima ni kipe ri nano sumbu rihi ti amwei ya nunu ri mekusinda. O keke apa nu hambwandau, Gotri rini hima kipe naha, wosini Jisas ni sembe wu haro hima leni hima kipe naha wunu ri nandau.
25 — ausente —
27 Apa hi nuhi rasaindau numbo nuhi so? Numbo nambwe, numbo nuhi ichakihiro. Ka bwele mwaꞌambwe to o numbo ichakiro? Ka Gotri lo mwanji ni sirinandau sumbu toꞌo? Minambwe naha! Gotri ni sembe handau sumbu to nunjenga hi nuhi nu rasaino numbo ni ichakiro.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Nunu ka hinga nu sawendau: Gotri ni sembe handau sumbu tombwa Gotri rini ni hima kipe ri nandau. Hima ri Gotri lo mwanji numbwa sirinawa Gotri hima kipe hinde rini na kumbwa.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Ku hambwawani hinde hinga? Gotri, Juta hima kupu le wui Gotri tombwaꞌa, hima kupu ba fwele wui Gotri mina? Mina. O hima kupu ba fwele okwe wui Gotri.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Gotri rini funda. Woro hima tape kupu kutosiro hima fori Gotri ni sembe mwe naha ri hawa Gotri ori hima ni hima kipe ri nakonda. E, hima tape kupu kuto nambwe hima fori Gotri ni sembe mwe naha ri hawa Gotri o hingambwa hima kipe o rini nakonda.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 O hinga nawa Gotri ni sembe nu handau sumbu nuhi doti Gotri lo mwanji ni nu takichandauꞌu? Minambwe naha. Sembe ha sumbu ni nu sirinani Gotri lo mwanji mu mwe tini nu chikindau.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.