Romanos 1

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ani Pol, ani Jisas Kurais tau ra himache. Gotri ani ni Jisas himache hinga ri uchasini Gotri mwanji kipe a bwa kinani ri ani ondiyasiro.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Do Gotri mwanji kipe ti imbihumbwa kapwa Gotri nunu ha kinani ri bwasiro, woro ri mwanji bwarakarandaro himache rihi le Gotri chengi ki o sumbu ni amwei wu kaisindau.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Ka mwanji kipe o Gotri Che ni sawero mwanji. Rindo hima hinga sukwaro ti, Defit hima kupu ki ri sukwaro.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Gotri ri kwambu omwesika naha ki matimat ki rini rasaisiwani halaya naha sini dau Gotri Himamwale to Gotri Che hinga ya rini na. Rini nui Apukolaka Jisas Kurais.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Do Kurais kumbwa Gotri nunu keke woni ri himache hinga nunu ri esiro. Gotri Kurais hi keke o hinga ri wosiro ti, do nuwe ki dau ele hima mu hinga tinda ete sembe Gotri ni wu hasini rini numbwa wu sirinanda ki.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Woro kunu okwe ele ri hima kupu ki ku dau ti, Gotri Jisas Kurais himache hinga ku waꞌai kinani kunu ri uchawani ku mendini ku sirinaro.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Kunu Rom kipe hima le, Gotri sembe rihi kunu keke wondau. Rindo kunu uchani tasiwani kunu ri himiyama hurahama kipe naha hinga ku dau. Do chengi kunu numbwa a kaindau. Nui Yapai Gotri ga nui Apukolaka Jisas Kurais ga kunu keke woni sembe wahapi fihi ti kunu ga o dakonda.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Metengei naha do mwanji ni a sawekonda. Ele nuwe mapwa ki dau hima hinga Gotri ni sembe ku haro sumbu tini wu mendisindau. O keke kunu tinda ete ani hambwasini Jisas Kurais hi tiki Gotri ahi ni a weseꞌandau.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Ani Gotri tau ni kwambu naha ki a rani ri Che ri mwanji tini a bwarakarandau. Woro do Gotri ani ga dani ani heindawani ka hinga kunu a sawenda. Ani gisi gisi kunu ni ani hambwandani
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 ka hinga Gotri ni ete ani uchahambwandau: E, ri okokona nawa numbo fo ri ani mekusiwa kunu tambwa a ta ki.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Ai okokona ti kunu naha ni ani hei ki. Wosini Gotri Himamwale peresen fwele Gotri ani haro ki kunu ani okulawa sembe ha sumbu kuhi kwambu ku eti ki.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Sumbu mwe ti ka hinga: Ai okokona ti sembe ha sumbu ahi ti kunu okulandawa sembe ha sumbu kuhi ti ku ani okulanda ki. O sumbu hinga nu wosindawa nunu tinda ete sembe ha sumbu nuhi ti kwambu naha ki nu eti ki.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Ai hiparakambwe le ai okokona ti do a sawekondau mwanji norukweni ku hambwa ki. Kunu tambwa a ta ki gisi miyafo naha ete a wondaro. Ele ko ba fweleki dau hima lei nindo ki tau ahi a randawani Gotri wunu okulawani wunu fwele sembe wu haro. Woro o hingambwa kunu tambwa ani ini kunu ani okula ki ani hambwandau. Wondawani sumbu ba fweleto numbo ahi ti ichakindau.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Gotri ri tau ra ki ani rataro keke ani ko laka ki dau himako ga fuku wemi naha ki dau himako okwe, e, hambwa kipe hambwandau himako lenga hambwa kipe hambwanda nambwe hima le okwe wunu tinda ete ani okulandau.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 O hinga keke ai okokona ti kunu Rom kipe hima le Gotri mwanji ti o hingambwa kunu a bwa ki au ani saindau.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ani Gotri mwanji kipe ti a bwano tini huruhumba hinga ani heinda nambwe. Mina. Hinde wowani, Gotri mwanji kipe ti ri kwambu ga dawani metengei Juta hima kupu le, wosini ele hima kupu ba fwele okwe sembe wu hawambwa wunu tinda ete ai wunu ri ratandau.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Hinde wowani, Gotri mwanji kipe ki himiyama hurahama ni kipe wunu ri nano sumbu tini Gotri amwei ri woro. Woro o Gotri hima ni kipe nano sumbu ti, sembe ha sumbu kumbwa sukwandani sembe ha sumbu kumbwa ete dano. Gotri chengi ete sawero: “Gotri hima forini kipe ri nandau ti, ori hima hinga Gotri numbwa sembe ri handani gisi gisi ri numbo ri ichiꞌuchandau.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Nu hambwanda, Gotri sembe enge a ti hewen ko ki taro ti amwei sukwahiro. Ka Gotri sembe enge a ti ele hima Gotri sumbu kipe ni gumwa wu sini kapwa sumbu wu wondani Gotri mwanji mwe naha ni wu rakaisini dau hima leni kapwa sumbu wasa wuhi wunu hakondau.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Hinde wowani, ele Gotri sumbu hinga ni hambwano numbo ti amwei naha wunu ki sukwasini dau. Gotri rinjenga o numbo ni amwei wunu mekuro.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Imbihumbwa kapwa Gotri nuwe ga niri ga ri wosiro gisi ki ete tani apa okwe Gotri wosiro mwaꞌambwe le hima le amwei naha wu heindani miya tiki heinda nambwe Gotri sumbu mu mwe naha ti, ete da ete da kwambu omwesika laka rihi ti, e, ele ri sumbu kipe naha ni amwei wu hambwandau. O keke hima le kapwa sumbu wuhi wu yanisini ete wu saweno ti numbo nambwe, “Ani ani hambwa nambwe.”
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Hinde wowani, Gotri ni wu hambwaro ti, hi rihi wu rasaini rini ni wu weseꞌa nambwe. Mina. Mwahapa wuhi ti kitini inaka wuhi ti emendiki naha isini hundusindau.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Wunu wui ukume ki yitimeꞌeisini ete wu sawero, “Nunu hambwa chele,” woro mina, wunu ambwati naha hinga ete wu siraro.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Wosini handa nambwe Gotri ni gumwa wu sisini rini ni wu lotu wono sumbu wu hanjaꞌaisini ri wa ki hima tapa ki handau hima hinga, apwe hinga, omwe hinga, e, hopo hinga wu wosiro mwaꞌambwe leni wu lotu wondaro.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 O keke Gotri wunu hanjaꞌaisiwani miya ki heini okokonandau kapwa sumbu to wunu matinani raꞌaisiwani wunjenga hima tape wuhi tini kapwa sumbu naha tini ya wu wosinda.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Kale hima miya hinga le Gotri mwanji mwe naha ti wu hanjaꞌaisini mwanji gambo ni o wa ki wu torondani mwaꞌambwe ni wosiro Gotri mina, rindo ri wosiro mwaꞌambwe leni wu lotu wondani wui nimba gambo gotri tau ni ya wu randa. Woro ele mwaꞌambwe wosiro Gotri numbwa hi rihi tini gisi gisi ma ete nu rasainda, mwe naha.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 O keke Gotri wunu hanjaꞌaisiwani huruhumba heindau kapwa sumbu naha ki wu rarusindau. Wui himiyama hurahama le anahopwendau sumbu kipe naha wu hanjaꞌaisini hima miyaningisopo ki chikinda nambwe sumbu tini wu wosindau.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Wondawani wui hurahama le okwe inaka wuhi ti au wunu saindawani anahopwendau sumbu kipe ti wu hanjaꞌaisini hurahama fwelenga huruhumba heindau kapwa sumbu tini wu wosindau. Woro o kapwa sumbu wu woro keke amwaka wasa wuhi o wu toronda.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Wui okokona ti Gotri wui inaka ki kwai wu owe ki wu diyaha. O keke Gotri wunu hanjaꞌaisiwani wui inaka ki sukwandau kapwa sumbu wuhi tini wu sirinandani hima i miyaningisopo ki chikinda nambwe kapwa sumbu leni wu wondau.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Wunu Gotri ohounanda nambwe ele kapwa sumbu ambwe kapwa sumbu ambwe wu wosindani hima i mwaꞌambwe leni miya tiki funda ete okokonandau sumbu ti, hima leni omwemendindau sumbu ti, ya mwaꞌambwe chele hima leni sembe enge andau sumbu ti, hima leni yeni sindau sumbu ti, hima lenga anangiyandau sumbu ti, hima leni gambosini hima i mwaꞌambwe leni leningini raꞌaindau sumbu ti, e, hima leni walambe naha ki wu indau sumbu ti, dele sumbu hinga to wunu ki talesindau. Wondani hima leni gumwa tokwe wu sawendani,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 hima amwei ki hima i hi tini wu rakaindani, Gotri ni wu omwemendini, hima leni wu amayiti amayitindani, wunjenga hi wuhi leni wu rasaindani, hima hambwanda nambwe kapwa sumbu le wu wondani, nuwai yapai mwanji le okwe ya wu sawesiyaꞌainda.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Wunu wu hambwanda nambwe ambwatinambwati mwanji wu bwandani, hima lenga wu injiro mwanji wuhi ni wunjenga wu ai sirinanda nambwe. Wunu hima keke woni wunu okokonanda nambwe.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Gotri lo mwanji kipe ti ete sawero: “Kale kapwa sumbu wondau hima le sa wu ha.” Ele hima do Gotri lo mwanji ti tinda wu hambwasindau. Woroto mina, wunjenga ele kapwa sumbu hinga tini wu wosindau. Woro o sumbu tombwa mina, ele kapwa sumbu wondau hima le hi wuhi tini wu rasaindau.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.