Romanos 14

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hima fori sembe ri hasini sembe ha sumbu rihi ti kwambu tiki ri eti nambwe nawa, ori hima hinga ti ma rini ku okulandawa kunu ga lotu wo sumbu sa ri sirinanda. Apa mwanji ba fwelenga ku bwani mwanji ti au hinga rini ga ku anambwa kei.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Hima fori sembe ha sumbu rihi ti kwambu naha etiro hima ri ele ahirahi hinga tinda ete ri ano. Woro hima fori sembe ha sumbu rihi ti kwambu eti nambwe hima ri kupucha lenumbwa ri andau.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Woro ele ahirahi ba fwele andau hima ri apa rini hinga anda nambwe hima ni inaka kapwa ri hambwani rini rakai kei. E, kupucha lenumbwa andau hima ri, apa ele ahirahi ba fweleni andau hima rini kapwa kili kei. Mina. Hinde wowani, Gotri ori hima hinga okwe ri ratasindau.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Mini hinde na hima to hima fori tau ra himache ri sumbu ni mi kilindau? E, ori hima ri randau tau ti, kwambu ki ri etinoꞌo, ri hichakonoꞌo, o ri Apukolaka ri tau. Woro kwambu ki o ri etikonda. Hinde wowani, ri Apukolaka rini okulasiwa kwambu tiki o ri etikonda.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Hima fori gisi fo ri hambwawani o gisi to omwesika naha, ele biya gisi ni dikindau. Hima forito hambwawani ele gisi hinga tinda ete o hingambwa. Wondau hingambwa ele hima funda funda inaka wuhi ki norukweni sa wu hambwasini o tini sa wu sirinanda.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Hima fori gisi foni ri kiliwani ele gisi fweleni dikisindau, woro ori hima rini Apukolaka ni ri hambwa hambwa o sumbu hinga ri wosindau. E, hima fori ele ahirahi ba fweleni ri andau ti, ori hima rini Apukolaka ni ri hambwa hambwa ri andau. Hinde wowani, rini Gotri ni ri weseꞌasini ri andau. Ele ahirahi ba fweleni anda nambwe hima ri, rini okwe Apukolaka ni ri hambwasini ahirahi fwele ri hakindau. Woro rini okwe Gotri ni ri weseꞌandau.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Nu hambwanda, nui nindo ki hima fori ka hinga ri hambwanda nambwe, himamwale ga ri dau ti, o himamwale rihi fo. Ete wowani nui nindo ki hima fori ka hinga ri hambwanda nambwe, hima handau sumbu rihi ti, o rihi fo.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Mina. E, himamwale tinga ete mi dawa o Apukolaka rihi. E, mi hano ti okwe, o Apukolaka keke mi hano. O keke do nuwe ki ete nu danoꞌo, nu hano, nunu Apukolaka rihi ba.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Kurais okwe ri hasini ri ai sairo ti, rindo ele haro hima lenga himamwale ga dau hima lenga wui Apukolaka hinga ri da ki.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Woro, mindo hinde wowani mi hiparakambwe indau numbo ni rini mi kilini kapwa mwanji rini mi bwandau? Hinde wowani mi hiparakambwe ni mi saweholiyandau? Ku hambwanda, ichai nunu tinda ete Gotri miyaningisopo ki nu etisiwa Gotri mwanji nunu bwano.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Hinde wowani, Gotri chengi ete sawero, “Apukolaka ete sawero: ‘Ani himamwale ahi ga a dasini mwe naha kari kau a nasindau: Dele hima hinga tinda ete ani ni wu ombungweni wu lotu wosindau. Wondani ele hima hinga tinda ete Gotri ni ka hinga ya wu sawendakonda, rini nui Gotri mwe naha.” ’
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 O keke nu hambwanda, nunu funda funda tinda ele nu wosindaro sumbu mu mwe ti Gotri ni ya nu sawendakonda.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 O keke apa hiparakambwe fori sumbu ni nu kilini inaka kapwa hinga rini hambwa kei. Ka hinga ma nu hambwa: Apa hiparakambwe forini sumbuche fo nu wosiwa kapwa sumbu ki ri rai ki.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Apukolaka Jisas ani ondiyakandiyawani ka mwanji ni mwe naha a nasindau: Mwaꞌambwe foti tinjenga tihitapa kisi wonda nambwe. Hima to o mwaꞌambwe ni ri inaka ki kisi woro mwaꞌambwe hinga ri hambwawani o hinga sukwandau.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Sumbu mwe ti ka hinga: E, ahirahi fo mi awa, o ahirahi andau sumbu to mi hiparakambwe inaka ti walambe rini iwa, ya ma hambwa, o sumbu hinga mi wosiro ti mi hiparakambwe keke mi wo nambwe. Kurais ka hiparakambwe mihi okwe ri rata ki ri haro. O keke mi andau ahirahi ki ri sembe ha sumbu ni walambe mi wosi kei.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Kipe mi hambwasini mi wondau sumbu ti, foki hima le o sumbu ni kapwa wu na ki.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Hinde wowani, Gotri aulindau kwambu ti, ahirahi andau sumbu ga uku sumbwe andau sumbu ga fi sumbu mu mwe ti keke nunu aulinda nambwe. Mina. Gotri aulindau kwambu ti, sumbu kipe ti, sembe wahapi ti, e, Gotri Himamwale ki eripeꞌaripendau sumbu ti nunu handau.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Hima fori ka sumbu hinga ni ri hambwasini Gotri tau ri rawa, Gotri ri wosindau sumbu ni ri okokonandawa, hima le okwe ya wu hambwakonda, rini hima kipe naha.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 O sumbu hinga ti keke, nunu tinda ete sembe wahapini dau sumbu kipe tini ma nu sirina. Wondani nui hiparakambwe le sembe ha sumbu wuhi ni nu okulandau sumbu kipe leni ma nu wo.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Apa ahirahi kekembwa mi hambwandani Gotri tau ti walambe mi wosi kei. Mwe naha, ele ahirahi hinga tinda mi ano ti kipe. Woro ahirahi fo tau fo keke ratororo tini mi awa hima ba fori heini hichakowa mindo kapwa sumbu mi woro.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 E, omwe mi awaꞌa, waini uku mi awaꞌa, e, sumbu ba fwele okwe mi wosiwa, ele sumbu hinga mi wosiro tini mi hiparakambwe fori heini sembe ha sumbu rihi ti hichakowa, apa o sumbu hinga wosi kei, ele sumbu ni mi hanjaꞌaiwa o sumbu kipe naha.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Mini kale sumbu ni mi kilisini mi inaka ni mi sirinandau ti, o sembe ha sumbu mihi ti mini ga Gotri ga kipe naha sa da. Hima fori ri wosindau sumbu foni ri hambwawani ri inaka ti ete rini sawendawa o sumbu kipe, kapwa sumbu mina. Wowa ori hima hinga sa ri eripeꞌaripe!
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Woro hima fori o ahirahi ni inaka fisi hinga ri hambwasini ri awa, ori hima rini mwanji chele. Hinde wowani, ri wosiro sumbu ni sembe mwe naha ri hasini ri a nambwe. Ele sumbu hinga tinda hima le sembe mwe naha wu hasini wu wo nambwe le kapwa sumbu ni wu woro.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.