Romanos 10

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ai hiparakambwe le, sembe ahi ti Gotri Isurel hima kupu leni ai rata kinani ani okokonandani gisi gisi o tini Gotri ni ete ani uchahambwandau.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Ani wui sumbu ti funda ani hambwafwaꞌaisindau ti amwei wunu a sawendau: Gotri ni wu sirina ki tau kwambu naha ki wu randau. Woro ri numbo ti norukweni wu hambwafwaꞌaisini wu sirinanda nambwe.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Wunu Gotri hima kipe naha wunu nano numbo ti wu hikisandau. Wondani wunu wui sumbu ba fweleni wu wosindani wunjenga hima kipe naha wu waꞌai kinani wu randau. Ete wondani Gotri hima kipe wunu na ki ri tako ki wu rarunda nambwe.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Nu hambwanda, lo mwanji ti ete tani Kurais ki humburo, ete wosiwani himiyama hurahama Kurais numbwa sembe wu hasiwani Gotri hima kipe wunu ri nandau.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Hima le lo mwanji ni funda ete wu sirinawa Gotri hima kipe wunu nano, woro do numbo ni Moses mwanji fo ri kaini ka hinga ri sawero: “Hima fori dele sumbu kipe hinga tinda ete ri sirinani ri wowa, ete da ete da himamwale kipe rihi ti ri torono.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Woro hima le Gotri ni sembe hawani Gotri hima kipe naha wunu nandau bomo ni Gotri ka hinga sawero: “Apa mi inaka ki ete sawe kei, ‘Namoto hewen ko ki rauno?” ’ O mwanji hinga mi sawewa, o hewen ko ki dau Kurais ni mi rasikandau.
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 “Wosini apa ete ai sawe kei, ‘Namoto apa ambusuwa ko ki raino?” ’ O mwanji hinga ti ambusuwa ko ki daro Kurais ni mi rasukwandau.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Woro hinde ri ai sawero? Ka hinga ri sawero: “Gotri mwanji ti mini takai ki dau mi takisopo ga mi inaka we ga opi we ki dau.” Woro do Gotri mwanji sembe ha sumbu ni sawendau ti, o mwanji ni nu bwandau.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 E, Jisas hi tini amwei mi saweni Apukolaka rini mi nani sembe we mihi ki Gotri matimat ki ai rini rasairo tini sembe mwe naha mi hawa, Gotri ai mini ratano.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Hinde wowani, sembe we nuhi ki sembe mwe naha nu hano ti, Gotri hima kipe naha nunu nano. E, takisopo nuhi ki Jisas hi tini amwei nu sawewa, Gotri ai nunu ratano.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Gotri chengi ti o mwanji ni ete sawero: “E, hima fori rini ni sembe mwe naha ri hawa, apa huruhumba hinga hinde ri hei kumbwa.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Juta hima kupu lenga Girik hima lenga wunu opi hingambwa, apumbwa apu mina. Nunu tinda ete Apukolaka nuhi ri rindombwa funda. Rindo hima keke wondau sumbu omwesika naha rihi ti ele hima rini ni uchandau hima leni ri handau.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Woro hingambwa “ele hima hinga tinda ete Apukolaka hi ti wu uchani rini wu sawewa, ai wunu ri ratano.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Woro sembe rini wu ha nambwe nawa, hinde hinga apa ri hi ni wu uchano? E, ri mwanji ni wu mendi nambwe nawa, bwele numbo hinga ki apa sembe rini wu hano? E, hima fori Gotri mwanji wunu bwarakara nambwe nawa, bwele numbo hinga ki apa Gotri mwanji wu mendino?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 E, Gotri hima fweleni ri mwanji wu bwa ki wunu ri rumbwe nambwe nawa, Gotri mwanji ti hinde hinga wu bwano? Gotri chengi ete sawero: “Gotri mwanji bwarakarani indau himako wunu sumbu kipe naha tini wu wosindau!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Woro wunu tinda ete o Gotri mwanji kipe ni wu sirina nambwe. Mina. Aisaiya ete sawero: “Apukolaka, hinde na hima rito nu bwaro mwanji ti ri mendini sembe ri haro?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Apa ma nu hambwa, Gotri mwanji ti nu mendiwani o tini sembe nu ha ki au nunu saindau. Woro nu mendindau mwanji ti, o Kurais ni sawero mwanji ni nu mendindau.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Woro ete ani ai a sawenda: Ka Gotri mwanji wu mendi nambweꞌe? Mina. O wu mendiro. Hinde wowani, Gotri chengi ka hinga sawero:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Woro mwanji ani ai a silinda: Kale Isurel hima kupu le ka mwanji wu hambwa nambweꞌe? Mina. Tinda wu hambwasindau. Metengei naha Moses sawero,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Woro Aisaiya mwanji amwei ri sawefikano tini ri aki nambwe ka hinga ri sawero:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Woro Isurel hima kupu leni ete ri sawero: “Gisi huwe laka dele sawesiyaꞌaindani kapwa mwanji tini ani sawendau hima leni ani okula kinani wunu ani uchandaro.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.