Mateus 24

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wosini Jisas Gotri aka laka ri hanjaꞌaisini ri iwani ri himache le rini tambwa wu tani Gotri aka laka ga o tini takaisini dau aka fwelenga rini wu mekusi.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ete wowani mwanji ya wunu ri sawe, “Kunu dele humokuto kipe naha hinga tinda ku heindauꞌu? Mwe naha ki kunu a sawendau, dele humokuto hinde apa wu hanjaꞌaisiwa ki heiye hinde da kumbwa. Apa tinda wu lendosini o wu rawaikonda.”
2 Então ele disse:
3 Wosini Jisas Olif kimba ki ri linindawani ri himache letombwa tani ya rini wu sawe, “Ma nunu sawe, hinde gisimbwa, Gotri aka wu lendono sumbu sukwano? Bwele sumbu tito mwaseni sirawa ete nu hambwano, mindo mi ai mi tano gisi ti tahiro, do nuwe ya humbukonda?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Wowani Jisas ga mwanji wasa ka hinga ya wunu ri sawe, “Kunu hambwafwaꞌaisini ku da. Foki hima fori apa o kunu gambokonda.
4 Jesus respondeu:
5 Apa hima miyafo naha wu tani hi ahi tini wu yepeni wu uchani ka hinga o wu sawekonda, ‘Ani andombwa Kurais.’ Wokoni himiyama hurahama miyafo apa o wu gambokonda.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Wondawa au anayendau atahukwa tini ku mendindani au anayeno mwanji suwa tini o ku mendindakonda. O keke kunu hambwafwaꞌaisi. Apa ku apapana kei. Do sumbu kunu a sawendau ti, o sukwakonda, woro, Gotri gisi jipe humbuno tito wayambwa.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Wondawa ko laka fo saini lo laka fonga opi anayendakonda. King apukolaka fori ri himache fwelenga saini ini king apukolaka fori ri himache fwelenga o wu anayendakonda. Wondawa mapwa fweleki minawe laka dindawa mapwa fweleki iche omwesika laka o wu handakonda.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Kale sumbu hinga sukwakondau ti, himiyama to che ra kinani gwai amwaka metengei naha mendindau hinga.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Woro o gisi ki kunu wu raꞌaisiwa amwaka tinga nomo tinga kunu ha ha o kunu yeni sindakonda. Wondawa hi ahi keke ele mapwa kipe himiyama hurahama tinda ete apa sembe enge o kunu andakonda.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Wondawa o gisi kumbwa hima miyafo naha Gotri ni sembe handau sumbu ti tinda ete wu hanjaꞌaikondau. Wosini wu anaꞌomwemendindani hiparakambwe wuhi leni wunu ye kinani sambe sambe ya wunu raꞌaindakonda.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Wondawa gambolamboni Gotri mwanji bwarakarandau hima fwele wu saini hima miyafo naha ni apa o wu gambondakonda.
11 Então muitos falsos
12 O hinga wondawa ele kapwa sumbu miyafo naha sukwakondau, wowa hima miyafo naha hima keke wo sumbu o wu hanjaꞌaikonda.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Woro hima fwele o gisi hinga ki kwambu tiki ete wu da dawa gisi jipe tawa ele hima Gotri ai wunu raꞌaino.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Woro Gotri kwambu ni sawendau do mwanji kipe ni ele nuwe mapwa hinga tinda ete wu bwarakarani wu iwa, ele himiyama hurahama wu mendisiwambwa, gisi jipe o takonda.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Gisi jipe tano gisi ki injelembwa Gotri mwanji bwarakarandaro hima Daniyel ri bwaro mwanji hinga sarahumwarandau kapwa hima fori sukwani Gotri aka laka ki raruni ri etikonda sumbu ti o ku heikonda.” Hima fori do a kairo mwanji ni ri heini ri hambwawa rini sa hambwafwaꞌai.
15 E Jesus continuou:
16 “Wowa o gisi ki Jutiya mapwa ki dau himiyama hurahama le wu saini wu akini kimba laka tiki sa wu rau.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Hima fori wu litikatindau aka tuwo ki kau ri dawa apa ri aka we tokwe ri raini ri raruni ri usalikamba le ri toro hinga.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Hima fori tau tiki dano ti, apa ri ai ini tapa huwe siyoti rihi ti ri ruko hinga.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Woro ka gisi ki che sembe ga dau humwe lenga che ni muku handau humwe lenga walambe sumbu fiya wunu wosikonda.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 O keke tikiningo tano gisiꞌi himati gisi ku akini ino keke Gotri ni ma ete ku uchahambwanda.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Ka gisi ki nomo omwesika naha takondau. Injelembwa do nuwe metengei naha wosisiwani ete ta tani apa okwe do nomo hinga sukwa nambwe. Woro ichai sukwakondau ele nomo i nindo ki ka nomo to omwesika naha.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 E, Gotri gisi faiche ri owe nambwe nawa, apa ele himiyama hurahama tinda ete wu tikehekondau. Woro mina, Gotri ele hima rihi naro le keke ri hambwafuni gisi faiche hinga ya ri owekonda.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Ka gisi ki, hima fori ete kunu ri sawewa, ‘Ma ku hei, Kurais ahaꞌa ki o da,’ wowa fori ete ri sawewa, ‘Mina, ka biya kwakwa hinga ki o da,’ wowa kunu apa o mwanji ni mendini ku sirina kei.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Hinde wowani, hima fwele tani ka hinga gamboni apa o kunu sawekonda, ‘Ani andombwa Kurais,’ wowa fwele sawekonda, ‘Andombwa Gotri mwanji bwarakarandau hima.’ Wondani hima rasaindau sumbu wu wondani sumbu ba fo ba fo apa ele wu wosindakonda. Ete wondani Gotri rihi nasiro himiyama hurahama leni wu gamboni raꞌai kinani o wu simiyandakonda.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Dele mwanji kunu a sawero ti, sumbu mwe sira nambwe kunu a sawenda.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “E, ete kunu wu sawewa, ‘Ma ku hei, hima da nambwe michi ki kari kaka da,’ wowa apa o michi ki ku i kei. E, ete wu sawewa, ‘Ma ku hei, aka we tiki kari kaka lininda,’ wowa apa o tini ku mendini ku sirina kei.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Hinde wowani, dori Hima ri Che ai tano ti, niri tiki lewaunawani hi okuni ele mapwa hinga taiyani indau hinga amwei ri ai tano.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Tau ti tusiwani kwambi wanindawa kandiyasa le hangani wu tani o michi ki ya wu waukonda.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Wosiwa nomo laka rano gisi oti ini humbukowa, metengei ete tapwaki nika ti dasikinani hunduwa, nikahako ti hinde apa okuni taiya kumbwa. Ete wokowa ele isangi hinga tinda ete gwani ya namaꞌi namatandakonda. Wowa niri tiki dau mwaꞌambwe kwambu naha le kau ya raꞌaichiꞌuchandakonda.
29 Jesus disse:
30 O gisi kumbwa niri tiki sumbu fo sirawa, nuwe ki dau hima le dori Hima ri Che ai tano tini wu heikoni ya wu ichakakonda. Wondani wu heiwa dori Hima ri Che Gotri kwambu ga okuni taiyandau hi laka tinga ri soꞌoisini niri tiki dau hiki tenge tiki ri eti eti ya ri sikakonda.
30 Então o sinal do
31 Wondawa hambangini tinga fu tinga hapa tinga wuichindawa ri ensel le ri humbwewa wu sikani ele mapwa ele mapwa ki dau rihi ri nasiro himiyama hurahama ele ni wu ratani ya wu waundakonda.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Ka fik me ni ma ku hambwa. Uku ti o me tali ki ini kopika ti anandi ai sirawa, ya ku hambwakonda, gisi kipe naha dani nika ti ya yendakonda.
32 Jesus disse ainda:
33 O hingambwa ichai ku heiwa dele sumbu hinga tinda ete sukwawa ya ma ku hambwa, ri ai tani lengenumbo takai naha ki ri etihiro.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Mwe naha ki kunu a sawendau, kunu do nuwe ki ku dano himiyama hurahama le ku ha nambwe ete ku dawa dele sumbu hinga tinda sirano tini ku heino.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Niri tinga nuwe tinga humbuno. Woro ai mwanji tito hinde apa humbu kumbwa.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Woro, hima fori do gisi ga do amwa ga hinde apa ri hambwa kumbwa. Hewen ko ki dau ensel hima le wunu hambwanda nambwe. Dori ri Che okwe ri hambwanda nambwe. Yapai tombwa o gisi ri hambwandau.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Dori Hima ri Che ri ai tano sumbu ti, Nowa dawani wu wosindaro sumbu hingambwa o wu wosikonda.
37 A vinda do
38 Fwa laka ti taleni sukwa nambwe gisi ki hima le ahirahi le wu andani uku sumbwe le wu andani wu anahopwendani ete i ini Nowa sipi tiki ri raruro gisi ki ya wu ambwe.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Woro wunu sumbu fo sukwano tini wu hambwa nambwe, wunu ele sumbu hukwe wuhi numbwa ya wu wosinda. Wondawani fwa laka ete taleni sukwani wunu yewaliwani ele himiyama hurahama tinda ete uku sumbwe wu ani ya wu ha. Woro dori Hima ri Che ai tano gisi okwe o hingambwa o wu wosikonda.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 O gisi ki hima fisi tau tiki fi dawa, Gotri forini ri raꞌaisini forini tau tiki ya ri hanjaꞌaisikonda.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Humwe fisi nakuhopo ti fi bangendawa, Gotri foni ri raꞌaisini foni o michi kumbwa ya ri hanjaꞌaisikonda.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 O keke ma ku hambwafwaꞌaisini ku da. Kui Apukolaka ai tano gisi ti ku hambwanda nambwe.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Do sumbu hinga ni ma ku hambwa. Hima fori niliki tani hima fori aka ni setapweningisini ri raruni mwaꞌambwe ri raꞌai kinani ri otokunaro tini o aka chele hima mwe ori o tini hambwasini niliki aulini ri dapo apa hili ya hima ori hili hinde ri yakoro ambwa.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 O hinga keke kunu ma ku hambwafwaꞌainda. Hinde wowani, dori Hima ri Che ri ai tano ti ku hikisafwaꞌaisini ku dawa ete ri tano.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Hinde na tau ra himache rito sumbu rihi kipe naha, wosini tau norukweni ri randau? Ka tau ra himache to oto. Ri apukolaka tau kipe randau hima ori ni ele ri tau ra himache leni ri auli kinani ya rini esisi, wosiwa ahirahi norukweni wunu ri yakwanda ki.
45 Jesus disse ainda:
46 Wondawa dani ini ri apukolaka ai tani rini heiwani injelembwa ri sawero hingambwa ri sirinani ri wosindau ti nawa, o tau ra himache sa ri eripe.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Mwe naha ki kunu a sawendau, o sumbu hinga ri wowa o ri apukolaka rini esisiwa ele mwaꞌambwe rihi hinga tinda ete rindombwa aulindano.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Woro ka tau ra himache tombwa kapwa inaka ri hambwani ka hinga ri sawewa, ‘Apa ai apukolaka amahani hinde ri ai ta kumbwa.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Wosini ele tau funda wu randau himache leni ri yendani, ri ini uku sumbwe ani ambwatinambwatindau hima ba fwelenga ya wu ichiꞌuchanda.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 O hinga ri wondani ri hikisafwaꞌaisini ri dawa gisi foki o ri apukolaka ete ya ri ai takonda.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Wosini o ri tau ra himache ni heini walambe sumbu naha ki ya rini wosikonda. Wosini rini rawaisiwa o ki ele gambolombondau hima lenga ri dani ri ichakandani fu rihi ti ya ri ai tangindomunandakonda.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.