Mateus 23

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wosinumbwa Jisas mwanji ti ri himache lenga ele himiyama hurahama ga ya wunu ri sawekawenda.
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 Mwanji mwe ti ka hinga ya ri sawe: “Gotri lo mwanji hambwandau hima lenga Farisi hima lenga Moses wa ki wu etisini Gotri lo mwanji kunu wu ondiyakandiyandau.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Woro ele Gotri lo mwanji kunu wu bwaro ti, ku mendini ya ma ku sirina. Woro wu wosindau sumbu leni ku heini apa wunu ku sirina kei, minambwe naha. Hinde wowani, Gotri lo mwanji kipe naha wu sawe sawe wunu o tini wu sirinanda nambwe.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Wunu kale hurache hinga, nomo ti wui humwe leni tinda wu hasiwani wu fwendisini nomo kwambu wu rani wu indawani wui hurache le gamweche ri wunu okulanda nambwe.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Wunu ele sumbu hinga wu wosindau ti, nimba ele hima leto wunu hei kinani wu wosindau. Ei, mwe naha, wunu Gotri lo mwanji kairo nikaꞌari kupu ti wui mwakambe tinga wui tapa ga ficha hinga wu soꞌoisini, e, nikaꞌari kipe laka wuhi le kaꞌapwe ti miyafo naha nikaꞌari gamba gamba tiki wu wosiro tini wu soꞌoindau.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Wondani ahirahi laka woni oweni wu andau gisi ga, e, lotu wondau gisi ga wunu takumwa ki dau hambwandau hima laka lei tei kumbwa wu litindau.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 E, wunu hima wausindau michi naha ki wunu weseꞌandani ondiyakandiyandau hima hinga wunu ucha kinani wu okokonandau.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Woroti hima le ondiyakandiyandau hima hinga apa kunu ucha hinga. Minambwe naha. Gotri tombwa ondiyakandiyandau hima kuhi, kunu tinda ete hiparakambwe tumbwa.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Do nuwe ki dau hima forini apa kui Yapai ku na hinga. Hewen ko ki dau hima funda naha Gotri numbwa kui Yapai ku nano.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Apa hima le kunu ni ‘Apukolaka’ kunu ucha hinga. Kui Apukolaka funda naha, rini Kurais.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Kui nindo tiki dau hima laka ri, kui tau ra himache hinga sa ri da.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 E, hima fori hi rihi tunumbwa ri rasaiwa, Gotri hi rihi ti ri rakaino. E, hima fori hi rihi ti ri rakaiwa, Gotri hi rihi ti ri rasaino.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Kunu Gotri lo mwanji hambwandau hima lenga Farisi hima lenga, kunu hambwafwaꞌai! Kunu sembe fisi hima! Himiyama hurahama le Gotri kwambu wu hei ki wu rarukondawani kundo wunu ni ku ai etipendau. Hinde wowani, ku raru nambwe ku dasini hima le rarukowani o numbo ni ku ai ichakindau.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [“Kunu Gotri lo mwanji hambwandau hima lenga Farisi hima lenga, kunu hambwafwaꞌai! Kunu sembe fisi hima! Himanguto humwe leni nimba wunu ku gambosini wui aka ti kundo hili ti ku raꞌaindau. Wosini o kapwa sumbu kuhi ku yani kinani Gotri ni gamboni huwe laka ku uchahambwandau. O sumbu keke amwaka wasa kunu ki o takonda.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Kunu Gotri lo mwanji hambwandau hima lenga Farisi hima lenga, kunu hambwafwaꞌai! Kunu sembe fisi hima! Kunu soluwara laka ki ku ichiꞌuchandani, e, nuwe mapwa laka ki ku ichiꞌuchandani hima leni kui himache hinga wu eti kinani wunu ku ratandau. Wosini hima fori kui himache hinga ri waꞌaisiwa hi tokwe ino hima kunu hinga ri sira ki rini ku ratandau. O hinga rini ku wosisiwani ori hima ku wosindau sumbu hinga ri wosikoni apa kunu dikihiro.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Kunu miyasa hima hinga ku sirasini hima leni numbo ku mekusindau ti, kunu hambwafwaꞌai! Ka hinga ku sawendau, ‘E, hima fori Gotri aka laka ni saweni mwe naha kari kau ri nano ti, o sumbu laka mina. Woro hima forito Gotri aka laka ki dau gol ni ri saweni mwe naha kari kau ri nawa, o ri sawero mwanji hingambwa sa ri wosi.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Kunu ambwatinambwati, kunu miyasa! Bwele mwaꞌambwe to mwasendau? Gol to mwasendauꞌu, gol ni rakaruwani kipe naha sukwandau Gotri aka laka to mwasendau? Ani hambwawani Gotri aka laka to mwasendau.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Wosini ete ku sawendau, ‘E, hima fori Gotri ni anguꞌomwe handau humokuto tei ni uchani mwe naha kari kau ri nawa, o sumbu laka mina. Woro hima fori humokuto tei tenge ki dau anguꞌomwe leni ri uchani mwe naha kari kau ri nawa, o ri sawero mwanji hingambwa sa ri wosi.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Kunu miyasa hima! Bwele mwaꞌambwe to mwasendau? Anguꞌomwe to mwasendauꞌu, anguꞌomwe ni owesiwani kipe naha sirandau humokuto tei to mwasendau? Ani hambwawani humokuto tei to mwasendau.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 O hinga keke hima fori humokuto tei ni uchani mwe naha kari kau ri nandau ti, o hima hinga humokuto tei ga o tei tenge ki dau anguꞌomwe lenga ri mwanji okulasi kinani opi mwaꞌambwe ki mwe naha kari kau ri nandau.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 E, hima fori Gotri aka laka tini uchani mwe naha kari kau ri nandau ti, o hima hinga Gotri aka laka ga o aka ki dau Gotri ga ri mwanji okula kinani opi hi ki mwe naha kari kau ri nandau.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 E, hima fori hewen ko ni uchani mwe naha kari kau ri nandau ti, rini hewen ko ki dau Gotri tei ga o tei ki linindau Gotri ga ri mwanji okula kinani opi hi ki mwe naha kari kau ri nandau.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Kunu Gotri lo mwanji hambwandau hima lenga Farisi hima lenga, kunu hambwafwaꞌai! Kunu sembe fisi hima! Kale rupwa ki dau kichahopucha le ku raro ti, ku humwasini tene tapaꞌangi tapaꞌangi ku owesini tene foti Gotri ni ha ki ya ku ratau. Woro Gotri lo mwanji kipe naha fwele ku hanjaꞌairo le kale: Hima ni kipe na kapwa nanda nambwe sumbu ti, hima keke wondau sumbu kipe ti, e, mwanji mwe naha bwandau sumbu ti. Kale ahirahi ratani Gotri ni ku handau sumbu ti apa ku hanjaꞌai kei, woroti dele sumbu kipe ni ma ku toronambusini ku sirina.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Kunu miyasa hima le, ele hima ni numbo ku mekusi kinani ku wondau! Woro, kunu si le isenge kuhi tiki raisiwani ku roni ku humbwesini ku andau. Woroti kwandi to raisiwani o ga funda ete ya ku au.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Kunu Gotri lo mwanji hambwandau hima lenga Farisi hima lenga kunu hambwafwaꞌai! Kunu sembe fisi hima! Kunu hatumwa hapa ti hoko tokwembwa ku yokondau, woro we tokwe kwai hili yandau sumbu tinga kui okokona ni ku sirinandau sumbu ti sukwani kwai kunu talesindau.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Kunu Farisi hima, kunu miyasa! Metengei naha hatumwa we tini kwai ma yoko. Wowambwa hoko tokwe sara kipe o sirakonda.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Kunu Gotri lo mwanji hambwandau hima lenga Farisi hima lenga, kunu hambwafwaꞌai! Kunu sembe fisi hima! Kunu matimat hinga, hoko tokwe peni wamwa hindisiwani heiwani kipe naha. Woroti matimat wa ti kai hima haro hapa lenga tikisapu lenga mu musundau.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Woro kunu o hingambwa ku dau. Hima leto hoko tokwe kunu heini ete wu hambwandau, ele hima kipe. Woro sembe we kuhi tito sembe fisi sumbu ga Gotri lo mwanji ni yetupwandau sumbu ga ele to kwai funda kunu talesindau.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Kunu Gotri lo mwanji hambwandau hima lenga kunu Farisi hima lenga, kunu hambwafwaꞌai! Kunu sembe fisi hima! Kunu Gotri mwanji bwarakarandaro hima le keke matimat aka ku kisini hima kipe naha haro lei matimat ni kaꞌapwe ku wosisindau.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Wondani ku sawe, ‘Nui melokoꞌatei hima ga ete nu dapo, apa wunu nu okulasini Gotri mwanji bwarakarandaro hima leni hinde apa nu yekoro ambwa.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Woro do mwanji hinga ni ku bwandau ti, kunu okwe wui anitafenita hinga ku bwandau. Do kui melokoꞌatei to injelembwa Gotri mwanji bwarakarandaro hima leni yeni siro. Woro kunu okwe o hingambwa ku wosikonda.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Woro hingambwa ma ku ini kui melekoꞌatei le wu rasaini wosindaro sumbu hingambwa ma ku wosini sa chiki. Wowa kui sumbu kapwa naha sa sukwa.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Kunu kapwa hopo hinga! Gotri kunu kotimwowa hi tiki ku raikonda. Wo hinde hinga apa ku akini ku ino?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 “O keke ma ku mendi. Ani Gotri mwanji bwarakarandau hima fwelenga, hambwa kipe hambwandau hima fwelenga, e, Gotri mwanji ondiyakandiyandau hima fwelenga ete wunu a humbwewa kunu tambwa o wu ikonda. Wosiwa fwele ku yeni ku sindani, fwele ku yeni me yapweke tiki wunu ku yengundani, e, fweleni ku lotu wondau aka kuhi ki wunu ku tanambwandano. Wondawa ko laka foki wu raruwa o sumbu hingambwa wunu ku wosiwa ko laka foki wu ai iwa o hingambwa ya wunu ku wosindakonda.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Ele hima kipe naha ni nindumwasari wunu ku yeni ku sindaro sumbu keke amwaka omwesika naha o ku mendikonda. Injelembwa kapwa kui melokoꞌatei to hima kipe naha fori, Epel, ni ku yeni ku siro gisi ki ku ambwesini ete ta tani Sekaraiya ki ya ku ambwe. Sekaraiya Berekaiya che, ni o Gotri aka laka ga Gotri ni anguꞌomwe handau humokuto tei ga fi nindo naha ki rini ku yeni ku siro.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Mwe naha ki kunu a sawendau. Kunu dele himiyama hurahama apa do ku dau ti, ele kapwa sumbu hinga tinda kui melokoꞌatei wosindaro ti keke ichai amwaka omwesika laka ya ku mendikonda.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Jerusalem, Jerusalem, kunu Gotri mwanji bwarakarandau hima le ku yeni ku sindani, Gotri kunu tambwa humbwero ri tau ra himache fweleni humokuto ba wunu ku takeheni wunu ku yendau! Numbo miyafo a tani kale apwetoko che nuwai tipi sopu tiki wu rarundau hinga kunu a ratani a waukondawani mina, kunjenga ku diyaharo.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Woroti ma ku mendi, apa ko kuhi hangwaicha ki dau aka simba hinga waꞌaino.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ei, mwe naha kunu a sawendau. Ai miyaningisopo foti hinde apa ku ani ai hei kumbwa, waya kunjenga ka hinga ku sawewambwa:
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.