Mateus 16

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Farisi hima lenga Satiyusi hima lenga Jisas ni simiyanehei kinani ya wu ta. Wu tani hewen pe sumbu kwambu tini ri wosiwa wu hei kinani ya rini wu sawe.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ete wowani rini ga mwanji wasa ya wunu ri sawe, “E, niliki ki isangi le ku heiwa ku hambwakonda, ‘Icheki gisi kipe naha.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 E, nurumbu tiki niri hiki ti ku heiwani mwa roni sukwasini da. Wowani ya ku saweu, ‘O hinga ti apa kapwa gisi, mwa ti ya yekonda.’ Ei, mwe naha, niri ti sumbu tini kipe naha ku kilindau. Woroti apa Gotri ondiyasiwani sukwandau do gisi sumbu tini ku heini ku hambwanda nambwe.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kunu kapwa hima le, Gotri ni saweholiya hima naha. Gotri sumbu kwambu ni ku hei kinani gamboni ku gindau. Wondau ti, apa sumbu kwambu foti hinde kunu a mekusi kumbwa, mina. Jona ki sukwaro sumbu numbwa kunu a mekukondau.” Wosini Jisas wunu hanjaꞌaisini ya ri i.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jisas himache ele o fwanjuwei wu yetikinasini ya wu hambwa, bereti fwele wu ra ra wu i nambwe.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ete wowani Jisas ya wunu ri sawe, “Kunu kipe naha ku hambwandani Farisi hima lenga Satiyusi hima lenga hehenandau wo, yis, wuhi ti ku hambwafwaꞌainda.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Wosiwani wunjenga ya wu anambwa anambwanda, “Hinde wowani, bereti nu rata nambwe ti keke ri bwandau.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Wowani Jisas wui mwanji ti ri hambwani ya wunu ri sawe, “Kunu sembe ha sumbu kuhi ti kapwacheche naha. Hinde wowani kunjenga ka hinga ete ku anambwandau, ‘Nunu bereti nambwe’?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Ka tini ku hambwanda nambweꞌe? Ele 5,000 hima ka tapaꞌangi bereti tini ku haꞌi hatawani wu ani wu wofuwani ahirahi gomu le hala geni ku waroro?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 E, kunu ka tapaꞌangi hatachi fisi bereti kale 4,000 hima leni ku haꞌi hatawani wu ani wu wofuwani ahirahi gomu ti hala geni ku waroro?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Hinde wowani ka hinga ku hambwa nambwe? Ani bereti mwanji tini kunu a sawe nambwe. Ani ete a sawero, ‘Kunu Farisi hima lenga Satiyusi hima lenga wui hehenandau wo, yis, o tini ku hambwafwaꞌai.” ’
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Wowani ete ya wu hambwa. Rini hehenandau wo, yis, tini wu hambwafwaꞌai kinani ri sawe nambwe, mina. Rini Farisi hima lenga Satiyusi hima lenga wundo ondiyakandiyandau mwanji wuhi tini wu hambwafwaꞌai kinani ri sawero.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas ri saini ri himache lenga Sisariya Filipai mapwa tokwe wu ini ri himache leni ya ri sili, “Kale himiyama hurahama dori Hima ri Che ni hi ti hinde hinga wu uchandau?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ete wowani ya wu sawe, “Fwele ete sawendau, ‘Ori uku yasindau hima ri, Jon, to ai sairo.’ E, Fwele ete sawendau, ‘Ori Ilaicha,’ wowani fwele saweu, ‘Ori Jeremaiya.’ Fwele saweu, ‘Ori Gotri mwanji bwarakarandau hima.” ’
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ete wowani Jisas ele ri himache leni ya ri sawe, “Wo kundo hinde hinga ku ani hambwandau?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Ete wowani Saimon Pita to mwanji wasa ya rini sawe, “Mini Kurais, himamwale ga dau Gotri Che funda naha.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Wowani Jisas ga Saimon ni mwanji wasa ya ri sawe, “Saimon, Jona i che, mini ma eripeꞌaripe. Do nuwe kipe hima forito do mwanji mini mekusi nambwe. Mina. Ai Yapai, hewen ki dau, to do mwanji mini mekuro.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Apa mini a sawenda. Mini Pita. Pita mwanji mwe ti ‘humokuto.’ Ani ni sembe hano hima leni do humokuto tenge tiki wunu ani esino. Wosiwa heli kwambu ti hinde wunu diki kumbwa.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Apa hewen pe kwambu ti tukwano ki ti mini ani hakonda. E, sumbu fweleni do nuwe ki minambwe mi nawa Gotri okwe hewen ko ki o hingambwa ri wosikonda. E, sumbu fweleni do nuwe ki mi ohounawa Gotri okwe hewen ko ki o hingambwa ri wosikonda.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Wosini Jisas ele ri himache leni mwanji kwambu naha ki ya wunu ri sawe, “Apa hima fweleni ete ku sawe kei, ani Kurais.”
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 O gisi hinga ambwesini ete i ini Jisas ri himache leni rini ki sukwano sumbu leni ka hinga ya wunu ri mekunda, “Jerusalem ko ki ani iwa, ko aulindau mekupu le, puris hima laka le, e, Gotri lo mwanji hambwandau hima le amwaka ani hani ani yewa ani hasini gisi namili iwa ani ai saino.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ete wowani Pita biya hinga rini raꞌaisini mwanji kwambu tiki ya rini sawe, “Apukolaka, minambwe naha! Kahaꞌa sumbu hinga apa mini ki sukwa hinga.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Ete wowani Jisas ri jamekosini Pita ni ya ri sawe, “Saiten, mini ai gumwa tokwe ma tani i. Mindo ai numbu ti o mi ichakisinda. Mini Gotri inaka tini mi sirinanda nambwe. Mina. Mini hima i inaka tumbwa mi sirinandau.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Wosini Jisas ri himache leni ya ri sawe, “E, hima fori ani ni ri sirina kinawa ori hima hi rihi tini sa rakaisini me yapweke rihi ti ri kichani sa ri ani sirina.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 E, hima fori ri himamwale tini ete ri enepesiwa himamwale rihi ti humbuno. E, hima fori ani ni hambwani himamwale rihi ti ri ohumbwewa, ichai o hima himamwale rihi ri ai torono.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 E, hima fori nuwe pe mwaꞌambwe hinga tinda ete ri torosiwa himamwale rihi humbuwa apa kale mwaꞌambwe hinde hinga rini okulano? Apa ori hima bwele ya mwaꞌambwe ni ri hawa o himamwale rihi ri ai ratano?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Dori Hima ri Che ri Yapai okusindau hi tinga ri ensel le ra ra funda wu takonda. O gisi ki do nuwe ki dau himiyama hurahama lei kipe sumbu kapwa sumbu wasa wunu ri hakonda.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Mwe naha ki kunu a sawendau. Hima fwele do ki enindau ti, hinde apa wu ha kumbwa. Minambwe naha. Ete wu dasini dori Hima ri Che Gotri kwambu tinga tawa wu heisinimbwa.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.