Mateus 15
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NAA
1 Ka gisi ki Farisi hima fwelenga Gotri lo mwanji hambwandau hima fwelenga Jerusalem wu andosini Jisas tambwa wu tani ya wu sawe,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Hinde wowani kale mi himache le nui atei hima to owero sumbu tini wu sirinanda nambwe? Ahirahi wu akoni Gotri miyaningisopo tiki kipe wu sira kinani tapa wuhi ti wu yokonda nambwe.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Wowani Jisas mwanji wasa ya wunu ri sawe, “Hinde wowani o kui sumbu hukwe tumbwa ete ku sirinandani Gotri lo mwanji tini ku sawesiyaꞌaindau?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Gotri ete sawero, ‘Mini mi nuwai yapai ni sumbu kipe mi woni mwanji fihi tini ma sirina. E, hima fori ri nuwaiꞌi ri yapai ni kapwa mwanji ri bwano ti, ori hima sa ri ha.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Woroti kundo o mwanji ku jamekosini ka hinga ku sawendau: ‘E, hima fori ri nuwai yapai ni ete ri sawewa, “Kini ani hakoro ya mwaꞌambwe hinga Gotri aka laka ki ani owero,”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 woro o sumbu hinga to kipe, o ya mwaꞌambwe ki ri nuwai yapai ni okulano sumbu to sa biya da.’ O mwanji hinga ku sawendau ti keke Gotri mwanji tini ku takichasini kui sumbu hukwe tumbwa ku rasaindau.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Kunu nimba gambo hima! Gotri mwanji bwarakarandaro hima, Aisaiya, ka hinga ete kunu sawero,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 — ausente —
9 E em vão me adoram,
10 Wowani Jisas kale himiyama hurahama ni ri uchawani wu tawani ya wunu ri sawe, “Norukweni ma ku mendini ku hambwa.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Takisopo ki rawaindau ahirahi le hima ni kisi wonda nambwe. Mina. Ka sembe we kipe mwaꞌambwe to takisopo ki sukwani hoko tokwe sirandau tito hima ni kisi wondau.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Wondawani o gisi ki ri himache le tani ya rini wu sawe, “Mini mi mendinda nambweꞌe, kale Farisi hima le do mwanji mihi ni wu mendisini mini ni sembe enge ti wu andau ti?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Wowani mwanji wasa ka hinga ya wunu ri sawe, “Ai Yapai hewen ko tiki ri dau ti, rini rupwa chele. Kale rupwa pe mwaꞌambwe hinga rinjenga ri si nambwe leni nanji tinga tinda ete ri gwano.
13 Mas ele respondeu:
14 Ma wunu ku andosiwa sa wu da. Wunu miyasa, wosini miyasa hima leni numbo ti wu mekundau. Woroti miyasa fori miyasa hima forini numbo ti ri mekusino ti, o fini anaꞌape fi ini wa tiki fi raino.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Wowani Pita Jisas ni mwanji wasa ya ri sawe, “Mini do mwanji yepe mi bwaro ti, mwanji mu mwe ti ma sawewa nu mendi.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ete wowani Jisas ya wunu sawe, “Kunu okwe hikisafakisa.
16 Jesus, porém, disse:
17 Wo kunu ku hambwanda nambweꞌe? Kale ahirahi hinga takisopo ki rawaiwani sembe we tiki raindau ti, semewa ki yindau.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 E, takisopo ki hoko tokwe sukwandau mwaꞌambwe oti inaka to sawekawendawani ya sukwanda. O sumbu hinga tombwa hima i sembe ti kisi wondau.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Kale inaka ki sukwandau sumbu ti ka hinga: kapwa inaka rata, hima ni yeni si ti, hima i humwe ni sawe, hili ya, nimba gambo, saweholiya sumbu, e, kale wembisa sumbu.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Kale sumbu hinga tombwa tinda ete hima i sembe ti kisi wondau. Woroti, hima le tapa yoko nambwe ahirahi ano ti, o sumbu hinga ti apa hima i sembe hinde kisi wo kumbwa.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Wosini Jisas o ko ri andosini Taiya, Saiton mapwa tokwe ya ri ai i.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Wowani Kenan pe humwe foti tani ya ti ucha, “Apukolaka, mini Defit i che. Ani keke mi woni ma ani okula. Himamwale kapwa ti ai himiyama che ki raisini walambe sumbu wosindau.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Wowani Jisas mwanji wasa fo ai tini ri sawe nambwe. Ete wowani ri himache leto rini tambwa wu tani rini silisini ya rini wu sawe, “Dohaꞌa humwe ucha ucha nunu sirinandau ti, ma tini sawewa sa i.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 O hinga wu sawewani Jisas mwanji wasa ya ai wunu ri sawe, “Gotri ele Isurel pe yapai chele nambwe fe che asa che le kekembwa ri ani rumbwewani a taro.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 O hinga ri sawesiwani o humwe to tani Jisas mu tiki ti raini ti ombungwesini ya ti sawe, “Apukolaka, ma ani okula!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Ete wowani Jisas mwanji wasa ti ya tini ri sawe, “Apa ai che le ahirahi ti hoko pe asa tini ani ha hinga.”
26 Jesus respondeu:
27 Ete wowani oti humwe ya ai sawe, “Apukolaka, mwe naha ki mi sawero. Woro asa le wui yapai hima awani gomu sikandau tini rukoni wu andau.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 O hinga ti sawewani, Jisas ga mwanji wasa ya tini ai sawe, “O bai humwe, sembe ani ni ni handau ti, omwesika naha. Sumbu fo keke ni ani silindau ti, oti nini ki o sukwakonda.” Ete wowani o gisi kumbwa ti himiyama che kipe ya ti ai wosi.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Wosini Jisas o ko andosini Galili fwanjuwei takai tokwe ya ri i. Ri ini kimba tiki ri rauni ya ri liti.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ete wondawani himiyama hurahama miyafo naha rini tambwa tani ya wu wau. Wunu ele seke kapwa hima, miyasa hima, talihapa nambwe hima, mwanji bwanda nambwe hima, e, ba fo ba fo hahungo mendindau hima, ele ni ya wu rata. Wu ratani Jisas i seke mu tiki ya wu owe. Wosiwani kipe ya wunu ri wosi.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 O hinga ri wosisiwani ele himiyama hurahama inaka miyafo naha ya wu hambwa. Hinde wowani, ele mwanji bwanda nambwe hima le mwanji ai bwandawani, ele talihapa nambwe hima kipe ai wosindawani, ele seke kapwa ai ichiꞌuchandawani, e, ele miyasa hima le ya ai maꞌaikaꞌainda. O keke Isurel pe Gotri hi ni ya wu rasainda.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Dani ini Jisas ri himache leni uchawani tawani ya ri sawe, “Ani dele himiyama hurahama keke a wondau. Wunu ani ga gisi namili wu dani wunu ahirahi nambwe. Iche tinga wunu handawa hinde apa wunu a sawewa wu i kumbwa. Foki apa numbo tiki misisiweri wunu dino.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Wowani ri himache le ya rini sawe, “Dohaꞌa michi hima nambwe. Apa bereti miyafo naha soki nu ratasini dele himiyama hurahama miyafo naha ni nu hano?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Ete wowani Jisas ya wunu ai sawe, “Kunu bereti geni kunu dau?” Wowani ya wu sawe, “Nunu tapaꞌangi hatachi fisi bereti ga fwaiꞌomwe fisiche tombwa dau.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ete wowani Jisas ele himiyama hurahama leni sawewani nuwe tiki ya wu liti.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Wosisini ele tapaꞌangi hatachi fisi bereti ga fwaiꞌomweche fwelenga ri torosini, Gotri ni ri weseꞌasini ya ri lepika. Wosini ri himache leni ya ri ha. Wowani ri himache lenga raꞌaini ele hima ni ya wu ha.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Wosiwani ele himiyama hurahama miyafo naha wu awani sembe ti ete wunu tale. Ete wosiwani ele ahirahi gomu gamwe nimba dau ti wu rukoni tapaꞌangi hatachi fisi hala ki ya wu waro.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Ele ahirahi aro hima le 4,000 hima hinga. E, che humwe lenga wu gendi nambwe.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Da hinga woni Jisas ele himiyama hurahama ni sawewani ya wu i. Wosini rini kanu tenge tiki rauni Makatan mapwa tokwe ya ri i.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.