Mateus 10

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas ele ri tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi himache rihi leni ri uchawani rini tambwa wu tawani Gotri kwambu ti ya wunu ri ha. Wosiwa himamwale kapwa rani wu humbwewa ele himiyama hurahama hahungo wuhi ti kipe wunu wosi ki.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Kale ri tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi himache hi wuhi ti kale: Metengei naha ri esiro hima, hi rihi ti, Saimon, hi rihi foti Pita, rini ga ri analongo, Anduru. Wowani Jemis, rini Sepeti che, rini ga ri analongo, Jon.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Ete wowani Filip hima pi Batolomiyu. Wowani Tomas hima pi Matiyu, rini takisi ya torondau hima. Ete wowani Alafiyas i che, Jemis hima pi Tatiyas.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Wowani Saimon, Jutiya ko keke gangambanindau hima fori, rini ga Jutas Isukariyot, Jisas ni miho lei tapa tenge ki haro hima.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Jisas ele tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi himache rihi leni ri humbwewani wu ikowani ya wunu ri sawe, “Ku ini ele biya hima ba fwele tambwa apa ku raru kei. E, ku ini apa Sameriya himako wui ko ki ku raru kei. Minambwe naha kunu a nasindau.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Kunu fe che asa che hinga ichiꞌucharo Isurel ri hima kupu le tambwa ma ku ini,
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 ka mwanji hinga ni ma wunu ku sawe, “Hewen ko kipe Gotri kwambu ti hima i sembe auli kinani tani takaihiro.”
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Wondani hahungo dau hima le kipe ku wosini, e, haro hima le ma ku ai rasainda. Ete wondani sechi okwe aro hima le kipe wunu ku wosindani himamwale kapwa dau hima le okwe ma ku sawewa o himamwale kapwa sa sirani sa inda. Hima okula kinani kunu ani haro kwambu ti ya tiki ku ra nambwe. O keke hahungo hima le ma nimba ku rasainda. Apa o ki ya ku toro kei.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 “Ku ikoni ya ti kui kowe tiki ku warosini ku raꞌai kei.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Wondani apa barasipeni ti, siyoti fisi, su ti, e, diyandau kumbo ti, apa ku rani i kei. Minambwe naha. Hinde wowani, tau ahi ra ki ino hima ri hima le o rini yakwakonda.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Ku ini ko laka foꞌo ko che fo ku raruwa norukweni ma ku hei, hinde na hima rito sumbu rihi ga inaka rihi tinga kipe naha. Wowa ori hima ga ya ma ku da. Dani ini o ko ku hanjaꞌaikoni pwe rini ku hanjaꞌaisini ku bwe i.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 E, ku ini aka foriki ku raruwa o aka chele hima ni Gotri sembe wahapi rini ha kinani ma rini weseꞌa.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Ete wowa o aka chele hima mwe ri kunu ri ohounawa Gotri sembe wahapi ti mwe naha o wunu ri hakonda. E, kunu ri ohouna nambwe nawa Gotri sembe wahapi ti kunu ki o ai takonda.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 E, ko fokipe hima le kunu raꞌaini wui aka tokwe kunu wu rakaruni kui mwanji ti wu mendi nambwe nawa, o ko ki wu dau aka lengu wuhi ku hanjaꞌaisini ku ikoni seke hapi ti ma ku yemburunasini ma funda ete ku i.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Mwe naha ki kunu a sawendau, ichai Gotri ele himiyama hurahama ri mwanji wunu bwano gisi ti tawa Sotom ko ga Gomora ko ga o ko fisi ni Gotri wosiro sumbu kapwacheche hinga, o ko ni wosino sumbu tito omwesika laka fo.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Ma ku mendi, ani fe che asa che hinga kunu a humbwekondau, kapwa asa lei nindo tiki. Woroti kunu walaꞌasa le wu hambwa hambwa wu ichiꞌuchandau hinga o sumbu hingambwa ku torosini ku wosino sumbu ti ma norukweni ku hambwasini pwe ku bwe ra. Wosini apweyilo wahapisini dau sumbu hinga tunumbwa ku sirinani sumbu kipe ma ku wosinda.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Kunu hima leni ma ku hambwafwaꞌainda. Apa kanisol wuhi o kunu kotimwosini lotu wondau aka wuhi tiki kunu rakarusini o kunu tanambwandakonda.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Wondani apa wunu hi ahi tini wu rakai ki o wu hambwakonda. Wosini ele hiꞌucha hima laka lenga king apukolaka le wunu tambwa o kunu raꞌaikonda. O hinga kunu wosisiwa Gotri mwanji ti wunu ga ele hima ba fwelei miyaningisopo tiki o ku bwakonda.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Kunu kotimwo ki wu raꞌaiwa apa ku akini inakambongo ku hambwani ete ku sawe kei, ‘Bwele mwanji tini apa nu bwano?’ O amwa kumbwa ete Gotri ku bwarakarano mwanji ti o kunu sawekonda.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Hinde wowani, kunjenga apa mwanji ti hinde ku bwarakara kumbwa. Mina. Kui Yapai, Gotri, ri Himamwale kipe tito tani inaka kuhi ki rarusini rindo kui takisopo tiki o ri bwakonda.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Ai hi keke hima fori ri analongo forini kotimwowa hima ba fwele wu tani o rini wu yeni wu sikonda. Yapai fori okwe apa ri che rini o hingambwa o wosikonda. Che le apa wui nuwai yapai ni o hingambwa o wu wosikonda.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Apa ele himiyama hurahama ai hi keke sembe kapwa o kunu hambwakonda. Woroti ai himache fori ani naha ni ete ri hambwandano ti, gisi jipe rihi humbuwa ai Yapai Gotri o rini raꞌaikonda.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 E, ko laka foki walambe sumbu kunu wu wosiwa ma ku akini ko laka fo tokwe ma ku i. Mwe naha ki o kunu a sawenda. Tau kuhi ti Isurel ko laka le ku humbu nambwe ete dawa, do Hima ri Che o ri ai takonda.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Sukul wondau che ri ri tikisa ni dikinda nambwe, e, tau ra himache fori ri hacha ni dikinda nambwe. Mina.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Sukul che ri tikisa rihi hambwandau hinga ri hambwawa oti kipe naha. Woro, tau ra himache o hingambwa, ri hacha rini hinga etiwa oti kipe naha. Aka chele hima mwe ri, ani ni Saiten hi tiki ani wu uchasindau. Woro hingambwa apa o aka kumbwa ani ga dau hima leni kapwa hi naha ki kunu uchasikondau.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Kunu apa wunu aki kei. Woro ele yanisini dau sumbu le amwei sukwakondau. Wowa ele yanisini bwandau mwanji okwe hima le wu mendini ya wu hambwakonda.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Do mwanji niliki tiki kunu a sawendau ti kunu ga ele hima i miyaningisopo ki tapwaki naha ki ma ku sawe. Dohaꞌa mwanji usari naha wasamba sopu tiki kunu a sawewani ku mendindau ti, kunu ga mwangi hinga ki ma rau ku etisini hapa tinga ma ku sawe.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Apa kunu hima tape tini yeni sindau kapwa hima leni ku aki kei. Wunu himamwale kuhi tini sumbu fo hinde kunu wosi kumbwa. Mina. Dohaꞌa hima naha numbwa ma ku aki, hi laka tiki himamwale tinga hima tape tinga kunu uno ti keke.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 “Dohaꞌa ko kipe hima le raisi apwe fisi tini 10 toea tiki wu randau. Woro kui Yapai to ohouna nambwe nawa dele raisi apwe hinga fori hinde nuwe ki sika kumbwa.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Kale che, mwa kuhi tiki dau mwa nimbi ti tinda ri gandisindau.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 O keke kunu apa ku aki kei. Kunu apwe cheche leni ku dikisindau.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Hima fori ai hi tini himiyama hurahama lei miyaningisopo tiki ri bwano ti, ani okwe hi rihi ti ai Yapai hewen ko tiki dau ti ri miyaningisopo ki a bwano.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Woro hima fori hi ahi tini himiyama hurahama lei miyaningisopo ki ri yaniwa ani okwe hi rihi ti ai Yapai hewen ko tiki ri dau ti ri miyaningisopo tiki a yanikonda.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Kunu apa ete ku hambwa kei, ani do nuwe ki a taro ti sumbu wahapi a wosi ki a taro. Mina. Ani kui nindo ki au mu ti musu ki a taro.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Hinde wowani, ani a taro ti, omwemendi sumbu a wosikondau. Hurahama che ri ri yapai ni omwemendiwa himiyama che ti ti nuwai ni omwemendikonda. Wowa naruhumwe ti ti tukwahapa ni omwemendikonda.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Apa hima fori ani ni sembe mwe naha ri hawa, ri hima kupu le o rini omwemendikonda.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Hima fori ri nuwai yapai kekembwa mama ri woni ani keke kapwacheche ri wondau ti, ori hima hinga rini ai nau mina. E, hima fori ri himiyama che hurahama che le kekembwa mama ri woni ani keke kapwacheche ri wondau ti, ori hima rini ai nau mina.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Hima fori me yapweke rihi ti ri kichani ani ni ri sirina nambwe siwa, rini ai nau hinga mina.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 E, hima fori ri himamwale tumbwa ri enependano ti, ichai himamwale rihi ti walambe rini i sindau. E, hima fori ri himamwale ti ani keke ri ohumbwewa, ichai himamwale rihi ti ri torosino ti ete da ete dano.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Hima fori kunu ni sumbu kipe ri wosini kunu enependau ti, ori hima ani ni sumbu kipe ri wosindau. E, hima fori ani ni ri sumbu kipe ri wosini ri ani enependau ti, ori hima Gotri okwe rini enependau. Gotri ani ri humbwewani do nuwe ki a taro.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Hima fori ka hinga ri hambwawa, ‘Ani Gotri mwanji bwarakarandau hima ni sumbu kipe a woni rini ani enepeno,’ wosini ori Gotri mwanji bwarakarandau hima ni ri aka tokwe raꞌaiwa, Gotri mwanji bwarakarandau hima ori ni ri handau hingambwa ori hima wosiro sumbu wasa keke Gotri o hingambwa rini hakonda. E, hima fori ka hinga ri hambwawa, ‘Ani sumbu kipe wosindau hima kipe rini sumbu kipe a woni rini ani enepeno,’ wosini ori hima kipe ni ri aka tokwe ri raꞌaiwa, o sumbu kipe wosindau hima kipe ni ri handau hingambwa ori hima wosiro sumbu wasa keke Gotri o hingambwa rini hakonda.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 E, hima fori hi nambwe himache ahi forini ri heini ka hinga ri hambwawa, ‘Ani Jisas himache ka rini ani okula ki,’ wosini uku sumbwe ti kapu tiki tisini rini hano hima ri, mwe naha ki kunu a sawendau, ori hima ri sumbu wasa kipe mwe naha ri toro sindau.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.