Marcos 5
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NAA
1 Wosini dani ini fwa angi tokwe ya wu rachi. O michi, Gerasa mapwa ki dau nuwe tipa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Wosini Jisas kanu andosini mwai tokwe ri rausiwani himamwale kapwa lenga dau hima fori metengei Jisas ni hei kinani ya ri ta.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 O hima matimat tiki ri dawani hima le rini toroni inji kinani wu simiyandaro. Seni kupu ki okwe rini wu toroni wu inji ki, mina.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Hinde wowani, nili tapwa ambwe seke injindau seni tikiꞌi seni kupu tiki rini wu injindawani o seke injindau seni yekutondani o seni kupu lekutondaro. Wondani hinde na hima to rini toro kumbwa.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Rini niliki tapwaki ele matimat ki ele kimba ki ata laka ri gindani humokuto tiki tape rihi ya ri kutonda.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Wondawani Jisas sumbwe tiki dawani o hima rini heisini Jisas tambwa namani ya ri i. Ri ini Jisas mu tiki ri ombungwesini hapa tinga uchani ya rini sawe,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 “Jisas, kari kaumbwa dau Gotri Che. Mini ani ni hinde mi wokonda? Gotri hi ki mini a sawenda. Apa amwaka ani ha kei.”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Hinde wowani o hima Jisas ni ka hinga sawero? Jisas rini ni ka mwanji hinga ni ete sawero keke, “Himamwale kapwa, o hima ma andosini sirani i.”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Wosini Jisas ya rini sili, “Mi hi namo?” Wowani ya ri sawe, “Ai hi ti Lekiyon. Hinde wowani, nunu miyafo naha.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ete wosini Jisas ni kwambu tiki ya ri sawe, “Mini mapwa foki apa nunu humbwe kei.”
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Wondawani fe miyafo naha kimba alase tiki wu dani nuwe uyani ya wu anda.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Wondawani ele himamwale kapwa miyafo Jisas ni wu uchani ya wu sawe, “Ma nunu humbwewa nu ini ele fe miyafo sembe tiki nu raru.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 O hinga wu sawewani, Jisas wunu ohounawani o hima wu andosini sirani wu ini ele fe miyafo sembe ki ya wu raru. Wu raruwani ele fe miyafo namani anandiki anandiki wu ini kimba laka ki dau fwa ki ya wu rai. Wosini uku sumbwe wu ani ya wu ha.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Wowani ele fe aulindau hima wu akini ini ele wui ko ki, e, ele wui michi ki o mwanji ya wu sawe. Wu sawewani ele himiyama hurahama miyafo o sumbu woro tini wu hei kinani Jisas tambwa ya wu i.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Wu ini himamwale kapwa miyafo ga daro hima ni wu heiwani ri inaka ti kipe wosisini nikaꞌari ako ri injisini ya ri lininda. Wowani oti ni wu heini ya wu aki.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Wu akindawani norukweni heiro hima leto himamwale kapwa lenga daro ori hima wosiro sumbu ga ele fe miyafo wosiro sumbu ga ya wunu sawekawenda.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Wosini wunu Jisas ni wu silini ya wu sawe, “Ma saini nui nuwe andosini ma i.”
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Wowani Jisas wunu andosini ini kanu ki ri raundawani o himamwale kapwa ga daro hima ya rini sawe, “Ani mini ga ani i ki.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Wowani Jisas minambwe rini nani ya ri sawe, “Ma i, mi aka tokwe, mi hima kupu le tambwa. Mi ini Apukolaka mini wosiro sumbu ga mini okularo sumbu ga ya ma wunu sawe.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Wowani o hima Jisas andosini ya i. Ri ini Dekapolis mapwa ki Jisas rini wosiro sumbu hima ni ya ri sawenda. Ri sawewani ele himiyama hurahama ya wu apapana.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Wosini Jisas fwa angi tokwe ya ri ai sika. Wosiwani himiyama hurahama miyafo rini tambwa tani ya wu wau. Wu waundawani Jisas fwa mwai ki ya eninda.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Wondawani lotu wondau aka ni aulindau hima laka fo, ri hi Jairas, tani Jisas ni ri heisini ri mu tiki ri ombungwesini
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 mwanji miyafo ri silini ya ri sawe, “Ai himiyama che ya hakondau naha. Ma tani tapa mihi ki ma tini toro. Wowa kipe sa wosini sa da.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ete wowani, Jisas rini ga ya fi i. Fi indawani ele himiyama hurahama miyafo Jisas ni wu sirinani wu ini ri gumwa tiki ya wu anatakai anatakainda.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Wondawani wui nindo tiki humwe foti ya da. Tini akawe tiki dani asama tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi ki fi numbwa dau.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 O siki keke dokita miyafo tambwa ti indani ele ti usalikamba ga ya tinga tinda ete wunu keke hasini amwaka miyafo ya ti mendinda. Wondawani o ti siki kipe tini wosino nani, mina. O siki kapwa naha ete tini mendinda.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Wondawani Jisas mwanji suwa tini ti mendisini ti da dani Jisas taro tini ti mendisini rini ga tandau hima nindo tiki ti ini Jisas nikaꞌari gumwa tiki ya ti toro.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Hinde wowani, tini ete ti hambwandaro, “Jisas nikaꞌari tumbwa a torowa rini kipe ya ani wosino.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 O hinga ti wosiwani metengei ete o ti siki mwe ete humbu. Ete humbukowani ti tape ti ti mendiwani o siki ete humbu.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Wowani Jisas metengei ri kwambu iro ti ri inaka tiki ri hambwani ri gumwa tokwe jamekoni ya wunu ri sawe, “Namoto ai nikaꞌari tororo?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Wowani ri himache le ya rini sawe, “Ma hei. Ele himiyama hurahama miyafo mini takai takaini tandau. Hinde wowani mi sawendau, Namoto mini tororo?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Wowani Jisas jaunjamekoni o rini tororo hima ni hei kinani ya ri wakiteki.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Wondawani o humwe tini wosiro sumbu ti hambwandani ti akini Jisas tambwa ti tani ri mu tiki ti ombungwesini ti rikirikinani ele tini wosiro sumbu mwe tinda ete ya rini sawe.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Rini sawewani ya tini ri sawe, “Ai che, sembe nihi ani ni ni haro keke kipe ti nini wosiro. Ma i. Ini kipe tumbwa ma da. Nomo nihi ma ete humbu.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Jisas ete sawendawani hima fwele o lotu wondau aka aulindau hima laka i aka wu andosini wu tani ya rini wu sawe, “Mi himiyama che hahiro. Ondiyakandiyandau hima ni tau kwambu hinde mi handau?”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 O hinga wu bwandawani mwanji wuhi ri mendini au rini sai nambwe. Wowani o lotu wondau aka aulindau hima laka ni ya ri sawe, “Apa aki kei. Sembe mihi ani numbwa ma ete ha.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 O hinga ri sawesini Jisas hima miyafo rini ga wu ino keke minambwe ri nasini ri himache fwelenumbwa, Pita, Jemis, ri analongo Jon numbwa rani o lotu wondau aka aulindau hima laka i aka tokwe ya wu i.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Wosini Jisas heiwani hima le ata miyafo gindani au laka ya wu ichakanda.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Wondawani Jisas aka we ki raruni ya wunu ri sawe, “Hinde wowani ku ichakani ata laka ku gindau? O himiyama che ha nambwe. Nimba tukuyandau.”
39 Ao entrar, disse:
40 Wowani ri mwanji keke ya wu hingi. Wu hingindawani Jisas rindombwa ele hima miyafo humbwewani hoko tokwe wu sirasiwani o himiyama che i nuwai yapai ga, ele ri himache namili ga rani o himiyama che dau aka tipa fotiki ya wu raru.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Wu rarusini Jisas o che i tapa ri torosini ya tini ri sawe, “Talita kumi.” O mwanji jamekowa ka hinga, “Himiyama che, ani nini a sawe. Ma sai.”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Wowani metengei ti saini ya ti i. O himiyama che, ti asama tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi. O sumbu wu heikoni ete ya wu apapana.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Wowani Jisas hapa tinga ya wunu sawe, “O sumbu apa amwei ku wo kei.” Wosini ya wunu sawe, “Ahirahi fwele ma tini hawa sa ti a.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.