Marcos 3
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVI
1 Wosini gisi foki Jisas lotu wondau aka tiki ya ri ai ri raru. Ri rarusini hima forini ri heiwani tapa nangi rihi ti dinga ba naha.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Wowani hima fwele kwai daro le Jisas ni ete wu misindani ya wu hambwa, “Apa himati gisi ki o tapa dinga ba hima ni kipe ri wosinoꞌo, mina?” Hinde wowani, wunu Jisas ni wu kotimwo kinani.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Wondawani Jisas tapa dinga ba hima ori ni ya ri sawe, “Ma saini tani hima nindo tiki eti.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Wosini ya wunu ri sawe, “Himati gisi tiki bwele tau ni Moses ohounaro? Kipe sumbu wondau tiniꞌi, kapwa sumbu wondau tini? Hima okulandau tiniꞌi, hima yendau tini?”
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Wowani wunu mwanji nambwe. Ete wowani sembe enge wunu ri andani wunu jaunjamekoni wunu ri heiwani wui sembe ti emendiki naha. Wondawani ri sembe ti wunu keke ichakandawani o hima ni ya ri sawe, “Mi tapa ti ma dachina.” Wowani ri dachinawani tapa rihi imbihumbwa daro hingambwa ya ai wosi.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Wowani ele Farisi hima metengei ete wu ini Herot himache lenga fotukumbwa wausini Jisas ni wu yeno mwanji ti ya wu bwanda.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Wondawani Jisas ri himache lenga o michi wu andosini fwa mwai tokwe ya wu i. Wu isiwani hima le Galili mapwa tokwe tawani, Jutiya mapwa tokwe tawani,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Jerusalem ko tokwe tawani, Itumiya mapwa tokwe tawani, Jotan gara o kachi angi tokwe tawani, Taiya ko, Saiton ko tokwe tawani, hima walefo naha. Wunu Jisas wosiro sumbu ele ni wu mendini rini tambwa ya wu ta.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Wu tasiwani Jisas ri himache leni ya ri sawe, “Hima miyafo naha ani tambwa tani ya ani ginakondau. Kanu fo ma ku ratani ani takaisiwa sa da.”
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Hinde wowani, rini hima miyafo ni kipe ri wosiwani ele hahungondau hima miyafo wunu Jisas ni wu haiye kinani rini tambwa wu lesisinani ya wu i.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Wowani himamwale kapwa le Jisas ni wu heini ri mu tiki wu ombungwesini uchani ya wu sawe, “Mini Gotri Che.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Wowani kwambu tiki ya wunu ri sawe, “Kunu apa amwei ani ku wo kei.”
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Gisi fo Jisas kimba ki rausini ri okokonandau hima lenumbwa ri uchawani rini tambwa ya wu ta.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Wu tasiwani hima tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi ri toroni ri himache hinga wu sira kinani o hi ki ya wunu uchasi. O hinga ri wosiro ti, wunu rini ga ete wu dani Jisas wunu humbwewa Gotri mwanji wu sawendani,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Gotri kwambu wu torosini himamwale kapwa wu rani wu humbwenda kinani.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Jisas o hinga ri himache le tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi hima ri esisini Saimon ri hi ako ti ya rini uchasi, Pita.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Wosini Jemis, Sepeti che, rini ga ri analongo Jon ga fi hi ako ti, Boanesis, Jisas o hinga ya fini uchasi. Boanesis mwanji mwe ti ka hinga: Niri tiki kuro che. Hinde wowani, fini metengei apapanandau.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Wosini Anduru, Filip, Batolomiyu, Matiyu, Tomas, Jemis Alafiyas che, Tatiyas, Saimon rini Jutiya ko keke gangambanindau hima fo,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Jutas Isukariyot rini Jisas ni omwemendindau kapwa hima le tapa tenge tiki hasiwani rini yero.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Wosini Jisas aka tokwe ya ri ai i. Wosiwani hima walefo tani wu wausiwani Jisas ga ri himache lenga ahirahi ti bwele amwa ki wu a kumbwa.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Wosiwani ri hima mu le wu mendiwani sawe, “Jisas ambwatihiro.” Wowani wunu Jisas ni wu rata kinani ya wu i.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Wondawani Gotri lo mwanji hambwandau hima fwele Jerusalem wu daro ti wu sikani ya wu sawe, “Belesepul, Saiten hi fori, rini ga dau. O keke o himamwale kapwa apukolaka i kwambu tiki himamwale kapwa miyafo ri rani ri rumbwendau.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Wowani wunu ri uchawani wu tawani mwanji yepe tiki ya wunu ri sawe, “Hinde hinga Saiten apa Saiten ni rani humbweno?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ko tiya laka fotiki hima miyafo dani wu lehuwasini wu anayendawa o ko tiya laka hinde apa yakina kumbwa.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Aka fokumbwa hima le dani wu lehuwasini wu anayendawa apa o aka hinde yakina kumbwa.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 O hingambwa Saiten rini sirinandau himamwale kapwa miyafo ga wu dani wu lehuwasini wu anayendawa Saiten hinde apa yakina kumbwa. Mina, humbuno.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Hima fori apa hima kwambu naha foi aka tiki nimba raruni ri usalikamba hinde toro kumbwa. Mina. Ori hima i kwambu ri injisinimbwa apa ri aka pe usalikamba le ri torono.” Woro Jisas hima kwambu o rini injiro hima ni rinjenga ri yepero.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Wosini Jisas ete sawe, “Mwanji mwe naha tini a sawendau. Hima lei kapwa sumbu lenga Gotri ni wu saweholiyandau sumbu tinga tinda ete Gotri rani humbwekonda.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Woroti hima fori Gotri Himamwale kipe ni ete saweholiyawa Gotri ori kapwa sumbu hinde apa rani ri humbwe kumbwa. Mina. O kapwa sumbu rini ga ete da ete dano.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Jisas o mwanji hinga ni sawero ti, o ka wui mwanji keke. Wunu ete sawero, “Jisas himamwale kapwa tinga dau.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ka gisi Jisas i nuwai ga ele ri hipache fwelenga wu tani hoko tiki wu etisini Jisas ni wu hei kinani hima forini wu sawewani ya ri i.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ri ini ri sawewani hima miyafo Jisas ni ini hinga wu injisini wu linindau leto ya rini wu sawe, “Ma mendi, mi nuwai ga mi hipache fwelenga hoko tiki dani mini ni o wu wakinda.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Wowani mwanji wasa ya wunu ri sawe, “Ai nuwai namo? Ai hipache namo?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Wosini ele hima miyafo Jisas ni haweisini wu linindawani ri jaunjamekoni wunu ri heisini ya ri sawe, “Ma hei, kunu ai nuwai, ai hiparakambwe.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Hima fo Gotri okokona tini ri sirinawa ori hima ai hiparakambwe, ai kahaiche, ai nuwai.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.