Marcos 16

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wosiwani himati gisi ini humbusiwani Makitala pe Mariya ga Jemis nuwai, Mariya, ga Salomi ga haro hima i dinga tini hindino kuwa kipe uku ya wu ra, Jisas tape ki wu hindi kinani.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Wosini apambwa lindanakowani, mwaseni sairo gisi Sande, matimat tokwe ya wu i.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Wondani wunjenga ya wu anambwa anambwanda, “Namoto nunu okulani do humokuto beiye sopu ki dau dukwelewa raino?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Wowani miya wu misini wu heiwani humokuto o matimat sopu ki da nambwe, mina. O humokuto omwesika hima foto dukwelewani rairo.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Wosini matimat ki wu raruni wu heiwani hima wapa fori nikaꞌari hime wamwa tini soꞌoisini tapa mama tokwe ya lininda. Rini wu heikoni ete ya wu apapana.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Wowani wunu ni ya ri sawe, “Kunu apa apapana kei. Ani ani hambwanda, kunu me yapweke tiki yero Nasaret pe Jisas ni ku wakindau. Woro rini ai sairo. Ahaꞌa ki da nambwe. Ma hei, o rini eini siro michi ti!
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Ku ini ri himache lenga Pita ga ma wunu ku sawe, Rini mwaseni Galili mapwa tokwe o inda. Apaꞌichai Galili mapwa ki o rini ku heikonda, injelembwa kunu ri sawero hingambwa.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Wowani ele humwe rikirikinandani sembe wuhi ete wu apapanani hoko tokwe wu sirani wu akini namani ya wu i. Wu ini numbo tiki hima foni mwanji fo wu sawe nambwe. Hinde wowani, o wu akindaro. Makitala pe Mariya Jisas ni heiro Jo 20:11-18 [
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Apambwa ya lindanakowani mwaseni sairo gisi Sande, Jisas ya ai sai. Wosini metengei Makitala pe Mariya tambwa ya sira. Injelembwa Jisas o humwe ni ri okulani tini ga daro himamwale kapwa tapaꞌangi hatachi fisi rani humbwero.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Wasiwani Mariya, Jisas ga ichiꞌuchandaro hima le sembe wuhi nomo ini wu ichakandawani, wunu tambwa ti ini ya wunu ti sawe,
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 “Jisas rini kwambu ga dau. Rini ani heiro!” Wowani o mwanji wu mendini sembe wu ha nambwe.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Wosiwani dani ini ri himache fisi ko laka fi andosini ya fi i. Fi indawani Jisas tape ba fo hinga sirasini fi mu tiki ya ri sukwa.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Wosiwani fi ai fi tani ele ri himache leni fi sawewani fini ni sembe ti wu ha nambwe.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Ete wosiwanumbwa dani ini ele ri tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi funda himache rihi a ti wu andawani, Jisas o wui mu tiki ya ri sukwa. Wosini sembe wuhi ti wu ha nambwe, emendiki naha ete daro keke kwambu tiki ya wunu ri sawe. Hinde wowani, kale himiyama hurahama ai sairo Jisas ni heisini tani sawewani sembe ti wu ha nambwe.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Wowani ya ri sawe, “Do nuwe pe ele mapwa ele mapwa tokwe ma ku ini ai mwanji kipe ti ele hima ni tinda ma ku sawewa sa mendi.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Hima fori sembe ri hasiwa uku rini yasino ti, ori apa Gotri rihi nani rini raꞌaino. E, hima fori sembe ha nambwe nawa, ori apa Gotri rini sawewa humbuno.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ani ni sembe haro hima le wui tapa ki, apa Gotri sumbu kwambu naha ri wosikonda. Hi ahi ki apa himamwale kapwa leni wu rani wu rumbweno. Wondani wu bwanda nambwe mwanji anandi hinga ni wu bwano.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ete wondani ele kapwa hopo tapa tiki wu torondani Saya wosiro uku ti wu asini hinde apa wu ha kumbwa. Wondani tapa wuhi ti hahungondau hima ni wu torowa, ori hima kipe ai wosino.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Apukolaka Jisas mwanji ti o hinga wunu ri haꞌi hatasiwanimbwa Gotri hewen ko tokwe ya rini rakau. Wosiwani Gotri tapa mama tokwe ya ri lininda.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ete wosiwani ele ri himache wu ini o ri mwanji kipe naha ele mapwa tokwe hinga tinda ya wu sawenda. Wondawani Apukolaka wunu ga tau funda wu randawani wui nindo ki sumbu kwambu naha miyafo sirandawani ele hima o tini wu heindani Jisas ri mwanji ni mwe naha ya wu hambwanda.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.