Marcos 14

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pasofa gisi laka ga bereti hehenandau wo, yis, owe nambwe gisi laka ga opi gisi laka, gisi fisi ini sukwakondawani ele puris hima laka lenga Gotri lo mwanji hambwandau hima ele ga ya wu anambwanda, “Hinde hinga apa nu wosini Jisas ni nu gamboni nu toroꞌinjisini nu yewa ri hano?”
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Wondani ya wu sawe, “Ka gisi laka ki o hinga apa nu wo hinga. Apa kale bai himiyama hurahama rini keke wu wokoni au ti wu saino.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Wosini Jisas saini Betani ko tokwe ri ini sechi okwe aro hima Saimon aka we tiki ya ri raru. Ri raruni tei tiki ri linindawani humwe fo ya ta. O humwe to humokuto fo, hi ti, alapasta, o tiki wosiro botoli we tiki dau kuwa kipe naha tandau ya miyafo naha ki randau weli, hi ti, narutu, o tini ra ra ya ti ta. Wosini o botoli ti yendungwasini kuwa kipe weli naha oti Jisas mwa tiki ya ti owehena.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Wondawani hima fwele daro ti, tini ni sembe amwaka ya tini wu a. Wokoni wunjenga ka hinga ya wu anambwa anambwa, “Bwele keke ka kuwa kipe weli naha nimba ti timbendau?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 E, ka mwaꞌambwe ni ya wungwa nu ji ki nu humbweꞌipo, apa hima fori asama funda ya tau rani torondau ya hinga ya nu torou. Wosini napo kale ya nambwe hima leni nu hau.” O hinga wu anambwakoni o humwe ni kwambu tiki ya wu sawe.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ete wowani Jisas ya ri sawe, “Ma tini ku ando. Hinde wowani nomo tini ku handau? Tini sumbu kipe naha tini ti ani wosiro.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Nili tapwa ambwe bwarichape hima le kunu ga dau ti, ele gisi hinga ete wunu ku okula kinawa ma wunu ku okula. Woro ando apa kunu ga hinde ete a da kumbwa.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 O humwe ti wosi ki ti hambwandaro sumbu ti, ti wosihiro. O kuwa kipe weli naha tape ahi tiki ti hindiro ti, matimat tiki a rai kinani ti ani otokunaro.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Mwe naha ki kunu a sawendau. Dohaꞌa nuwe ki ele mapwa hinga tinda ete Gotri mwanji kipe wu bwano gisi tawa do humwe ani wosiro sumbu okwe ete wu bwandani tini ni hinde wu hikisa kumbwa.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Wosiwani gisi fo, ele tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi himache fori, Jutas Isukariyot, to ele puris hima laka le tambwa Jisas ni wui tapa tenge tiki ha kinani ya ri i.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Wowani o tini wu mendikoni wu eripeꞌaripeni ya ti rini ha kinani mwanji funda wu bwani ya wu mendi. Wosiwani Jutas Jisas ni wui tapa tenge tiki ri ha kinani numbo ri wakindani ya ri wohambwakahambwanda.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Wosiwani bereti hehenandau wo, yis, owe nambwe gisi laka ya sukwa. Ka gisi ki Juta hima kupu le sipisip wu yeni gisi laka, Pasofa, keke ahirahi wu otokunandau. Wowani ele ri himache Jisas ni mwanji ya wu sawe, “Hinde mi hambwandau? Nu ini gisi laka, Pasofa, keke ahirahi soki nu otokunandawa mi tani mi ano?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Wowani Jisas ri himache fisi humbwewani fi ikowani ya fini sawe, “Ki ini ko laka tiki ki raruni ki heiwa numbo tiki hima fori hungwe laka ti uku tinga kichani indawa, rini ni ma ki sirinani ki i.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Wosini aka fotiki ri raruwa, yapai chele aka ni ka hinga ma ki sawe, ‘Ondiyakandiyandau hima sihi ete sawero, “Ai himache lenga gisi laka, Pasofa, keke ahirahi ani ano aka tipa so?’”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Wowa heiye tokwe dau aka tipa laka tini o kini mekusikonda. Litino tei ti ahirahi oweno tei ti o otokunasinda. Kini o aka we ki nunu keke ahirahi ma ki otokunanda.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ete wowani opi himache fisi rihi ya fi i. Fi ini ko laka ki fi raruni Jisas o fini sawesiro hinga ya fi wosi. Wosini gisi laka, Pasofa, keke ahirahi ti ya fi otokunanda.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Wosiwani nika raini hunduya iwanimbwa Jisas ele himache rihi tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi ga ya wu ta.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Wu tani tei tenge tiki wu linindani ahirahi ya wu anda. Wondani Jisas ya sawe, “Mwe naha ki kunu a sawendau, kui nindo tiki dau hima forito apa ani ni omwemendindau hima lei tapa tenge tiki ri ani hakonda. Hima mwe ri ani ga do anda.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Wowani ele himache rihi sembe nomo ti ya wunu a. Ete wowani funda funda ya rini wu sili, “Andoꞌo? Ani mina.”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ete wowani Jisas ya wunu sawe, “Tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi kui nindo tiki o lininda. Ri tapa ti disi we tiki funda do si rawainda.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ei mwe naha, dori Hima ri Che o hakonda, Gotri chengi rini sawero hingambwa. Woro o hima hinga fiya kapwa naha, dori Hima ri Che ni omwemendindau hima lei tapa tenge tiki ri hano ti. O keke Gotri amwaka miyafo rini hakondau. Kari hima hinga ri nuwai hinde wowani rini raro?”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ahirahi ete wu andani Jisas bereti fo rukoni Gotri ni ri weseꞌasini ri lepikani ya wunu ha. Wosini ya ri sawe, “Ma ku toro. Oti ai hima tape.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Wosini waini kapu ti ri rukosini Gotri ni ri weseꞌasini wunu hawani ya wu a.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ete wosini ya wunu sawe, “Ahaꞌa hima fi ahi, ele hima keke wungwa a ji ki a dawehenakonda. Fi ahi a dawehenakondau ti, Gotri hima ga funda bwani mendiro mwanji ti mwe naha sukwa kinani.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Mwanji mwe naha ki kunu a sawendau. Do waini uku apa ani ai a hinga. Waya Gotri kwambu ele mwaꞌambwe ni funda ete aulindano hewen ko kumbwa waini uku anandi ani ano.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ete wosini Gotri ni wu weseꞌani hukwa wu rasini, Olif kimba tokwe ya wu i.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Wosini Jisas ete ya wunu sawe, “Kunu sembe ku ani haro himako tinda ete ku hichakono. Gotri ri chengi tiki ete sawe: ‘Sipisip aulindau hima ni a yewa ri sipisip le tinda akini ino.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Wosini ani ai saisini a mwaseni Galili mapwa ki ani ino.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Wowani Pita ete ya rini sawe, “E, sembe haro hima le wunu tinda ete wu hichakowa, ani apa hinde a hichako kumbwa.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ete wowani Jisas ya rini sawe, “Mwe naha ki mini a sawendau. Apa niliki apwetoko ti numbo fisi gi nambwe ete dawa hi ahi ti o mi yanikonda.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Wowani Pita kwambu tiki ya ri ai sawe, “Mini ga ani ga funda sini ye kinani wu hambwano gisi sukwawa, o gisi okwe hi mihi ti apa hinde a yani kumbwa.” Ete wowani ele ri himache okwe tinda o mwanji hingambwa ya wu bwa.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ete wosini michi fotiki ya wu i, o michi mwe, hi ti, Gerisemani. Wosini Jisas ele ri himache ni ya ri sawe, “Kunu ahaꞌa ki ma ku linindawa ani o biya ki Gotri ni ani uchahambwa.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ete wosini Pita, Jemis, Jon wunu ni rani funda ya wu i. Wu indani sembe rihi ki nomo naha ri mendikoni ri hambwawani kapwa naha ti ya i.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Wowani ya wunu ri sawe, “Sembe ahi ti nomo naha. Apa ani ha sindau. Kunu ahaꞌa ki ma ku dasini ku hambwafwaꞌainda.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Wosini biya hinga ri ini, nuwe tiki ri raisini Gotri ni ya ri uchahambwa, Gotri rini okulawa ka sembe nomo miyafo ri mendindau amwa ti ini humbuno keke.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Wosini ka hinga ya ri sawe, “Yapai, mindombwa ele sumbu hinga tinda mi wosindau. Ai okokona ti do amwaka ai sembe we ki a mendindau ti ma rumbwe. Woro ando ai inaka ti mina, mini mi inaka tumbwa ma sirina.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Wosini Jisas ya ri ai i. Ri ini ri heiwani ri himache le tukuyahiro. Wowani Pita ni ya ri sawe, “Saimon, mini gisi faiche hinga mi dani mi hambwafwaꞌainda hingaꞌa?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Kunu ku hambwafwaꞌaindani Gotri ni ma ku uchahambwanda, apa kunu simiyaneheino Saiten to tano keke. Mwe naha, inaka ti au saindawani talihapa tito yakinanda nambwe.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Wosini ri ai ini metengei naha Gotri ni ri uchahambwaro hingambwa gumwa ki Gotri ni ya ri ai uchahambwa.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ete wosini ri ai tani ri heiwani ele ri himache ya wu ai tukuyanda. Hinde wowani, miya wuhi ti nomo naha. O keke Jisas ni saweno mwanji ti ya wu hikisa.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Wosini numbo namili ri ai isini ri ai tani ri heini ya wunu ri sawe, “Kunu ete ku himatindani ku tukuyandauꞌu? Yakito. Gisi mwe naha ti takaihiro. Apa dori Hima ri Che raꞌaini kapwa sumbu wondau hima lei tapa tenge tiki o hakonda.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ma ku sai. Wowa ya nu i. Ani raꞌaini ele hima i tapa tenge tiki ani hano hima ri apa tahiro.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jisas o mwanji ni ete ri bwandawani, Jutas, Jisas himache fori, metengei ete ya ri ta. Hima miyafo okwe gipi lenga kumbo lenga wu toroni rini ga ya wu ta. Kale puris hima laka le, Gotri lo mwanji hambwandau hima le, ko aulindau mekupu hima laka le wunu rumbwewani ya wu ta.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Jisas raꞌaini ele hima i tapa tenge tiki hano hima kari hambwa fo wunu hani ka hinga sawesiro, “A tumwatamwaꞌano hima mwe ri Jisas. Wowa ma rini ku toronambusini kipe ku hambwafwaꞌaini ma rini ku raꞌai.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ete wowani Jutas metengei Jisas tambwa ri raruni ya ri sawe, “Ondiyakandiyandau hima.” Wokoni ya rini tumwatamwaꞌa.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ete wokowani ele wui tapa tinda ete Jisas ni ya wu toronambu.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Wowani wui nindo tiki takai naha enindau hima fori gipi rihi ri longoni puris hima lei apukolaka, ri tau ra himache forini ri yekoni wasamba ti ri yekutowani ya sika.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ete wowani Jisas ya wunu sawe, “Gipi lenga kumbo lenga ku nangini ku ani toronambu kinani ku taroꞌo? Hima yeni hili yandau hima fo hinga ku ani hambwandauꞌu?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Gisi gisi Gotri aka laka ki a raruni ete kunu ani ondiyakandiyandaro. Wondawani ku ani toronambu nambwe. Woro Gotri chengi ki kaisiro sumbu apa amwei naha sukwakonda.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Wowani ele ri himache rini andosini akini ya wu i.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Wondawani hima wapa fori nikaꞌari wamwa tumbwa injisini Jisas ni sirinani ya tanda. Ete wowani ya rini wu toronehei.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 O hinga wu wosiwani o nikaꞌari wamwa laka ri andosini nimba nimba akini ya ri i.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Wosini Jisas ni rani puris hima lei apukolaka ri tambwa ya wu raꞌai. Wu raꞌaisiwani puris hima laka le, ko aulindau mekupu hima laka le, Gotri lo mwanji hambwandau hima le wu tani ya wu wau.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Ete wondawani Pita Jisas ni gumwa tokwe sirina sirina ri i ini puris hima lei apukolaka ri aka lengenumbo ti ri rarusini ele apungwandai kicha himako lenga ri linindani wunu ga hi ti ya ri waruꞌunda.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Wondawani kale puris hima laka lenga kanisol hima laka lenga wundo Jisas ni yeni sino numbo tini waki kinani hima fweleni uchani ya wu sawe, “Ma ku tani ri wosiro sumbu ti ku bwawa nu mendi.” Wowani wu tani wu bwa bwani, mina. Rini yeni sino numbo foti wu wakifuro.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Hinde wowani, mwanji wuhi ti funda i nambwe, o nimba rini wu ye kinani mwanji ti gamboni wu bwandaro.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Wondawani hima fwele etisini Jisas ni amwaka ha kinani gamboni ka hinga ya wu bwanda,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Nunjenga nu mendiwani ete ri sawero, ‘Hima tapa ki kiro Gotri aka laka doti a lendosini gisi namili iwa hima to kinda nambwe Gotri aka foti ani ai a rasaino.” ’
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Woro o wui mwanji okwe funda i nambwe.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Wowani puris hima lei apukolaka ori to etisini hima i nindo tiki ini Jisas ni ya ri sawe, “Mini mwanji fori mi bwa hingaꞌa? Dele hima to nomo mini hano mwanji wu bwandau ti, mi hambwandauꞌu?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ete wowani Jisas mwanji fo rini sawe nambwe. Takisopo dimisini ya ri da. Wowani o puris hima lei apukolaka to ete ya rini sili, “Mini Kurais, Gotri funda kipe naha, ri Cheꞌe, mina?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Wowani Jisas ya sawe, “Ani andombwa. Dori Hima ri Che kwambu naha dau Gotri tapa mama tokwe ri litisini dani ini niri wamwa tenge ki ri ai tano, o sumbu tini apa o ku heikonda.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Wowani o hima laka to Jisas rini Gotri hinga ri naro tini ri hambwafuni o ri soꞌoisindau nikaꞌari rihi lefehesini ya ri sawe, “Nunu apa hima fweleni nu ai uchawa wu tani ri sumbu fwele wu sawe hinga, mina. Yakito.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Kunu ku mendihiro, rini Gotri ni saweholiyaro ti. Hinde ku hambwandau?” Ete wowani wunu tinda ete mwanji funda wu bwani wu mendisini ya wu sawe, “O ri kapwa sumbu keke ya sa ri ha.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ete wosiwani hima fwele sungwa ti rini yisindani, nikaꞌari ti miyaningisopo rihi ki wu ichakisini tapa wu lemunjini wu ye ye ya wu sawe, “Ma sawe to! Namoto mini yendau?” Wosiwani ele apungwandai kicha himako rini ra ra isini ya rini yetape.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Ete wondawani Pita ini injisiro aka laka o ki kwai ya ri da. Ri dawani puris hima lei apukolaka ri tau ra humwe foti ya ti ta.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ti tani Pita ni ti heiwani hi ti ya ri waruꞌunda. Wowani o humwe rini misisini ya ti sawe, “Mini okwe Nasaret ko pe hima Jisas ga mi daro.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Wowani Pita minambwe laka tumbwa ri nani ya ri sawe, “O mwanji hinga ti ani a hikisandau.” Ete wosini o aka laka michi fo tokwe ya ri i. Ri indawani apwetoko ti numbo funda ri ya ete gi.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Wowani o tau ra humwe ai tani ai rini ti heini bakitai enindau hima ele ni ya wunu ti sawe, “Dori hima, rini Jisas hima kupu fo.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Wowani Pita minambwe laka tumbwa ri ai nani ya ri sawe, “Mina, ani a hikisandau.” Da hinga woni enindau hima ele to Pita ni ya ai wu sawe, “Mwe naha, mini Jisas hima kupu fo. Mi mwanji gale nu mendiwani mini Galili pe hima hinga.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Wowani Pita mwanji kwambu tiki ya wunu sawe, “Funda mwe naha ki kunu a sawendau. Hinde nimba kunu a gambo kumbwa. Gotri ani heindau. Ku sawendau ori hima hi ti a hikisandau.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 O hinga ri sawekowani metengei ete apwetoko ti numbo fisi ya gi. Ete wokowani Pita Jisas rini sawero mwanji o tini ya ri ai hambwa. Mwase Jisas ete rini sawero, “Apaꞌichai ai hi ti numbo namili mi yanisiwambwa apwetoko ti numbo fisi o gikonda.” Wosini Pita o tini ri ai hambwakoni sembe rihi ti kapwa naha iwani ya ri ichaka.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.