Marcos 11

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wosini Jerusalem ko ti takai hinga dawani Olif kimba alase tiki dau Betefasi ko tinga Betani ko tinga ya wu takai. Wosini Jisas ri himache fisi pini wu ino mapwa tokwe humbwewani ya fi i.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Fi ikowani ya fini sawe, “Ma ki ini o ko ki maꞌaini ki heindau ki ma ki raru. O ko ki ki raruwa omwe laka fo, hi ti dongi, injisiwani dau o tini metengei o ki heikonda. Hima fori o dongi tenge ki liti nambwe. O apambwa sairo dongi ki hungosini ma ki ani rata.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 E, ki hungondawa hima fori ete kini sawewa, ‘Hinde wowani o hinga ki wondau?’ wowa ka hinga ma ki sawe, ‘Apukolaka ahaꞌa mwaꞌambwe ki tau chele. Wosini metengei ai ratano.” ’
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Wowani ya fi i. Fi ini fi heiwani dongi foti aka duwa fotiki wu injisiwani numbo gamba tiki ya eninda. Wowani o tini ya fi hungo.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Fi hungondawani takai enindaro hima ele to ya fini sawe, “Hinde wo ki o dongi ki hungondau?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Ete wowani Jisas fini sawero hingambwa ya fi sawe. O hinga fi sawewani ele hima fini ohounawani o dongi ya fi hungo.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Wosini o dongi Jisas tambwa ya fi rata. Fi ratasini heiye tiki fi soꞌoiro fi nikaꞌari ti fi dangosini o dongi tenge ki Jisas liti kinani ya fi yeto. Wowani Jisas rauni o tenge ki ya ri liti.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Wosiwani ele hima miyafo wui nikaꞌari ti numbo tiki wu yeto yeto ya wu inda. Wondawani hima fwele tau tokwe wu ini me tali le wu se se ratani numbo tiki ya wu owenda.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ete wondawani mwaseni indau himiyama hurahama le, jepi jepi indau himiyama hurahama le ka hinga ya uchani sawenda,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Wondawani Jisas Jerusalem ko ki ya ri raru. Wosini Gotri aka laka ki ri rarusini ele mwaꞌambwe hinga ri maꞌaikaꞌaini ya ri hei. Wondawani nika ti ya rai. Ete wowani ele ri tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi himache rihi rani ya wu i, Betani ko tokwe.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Wosini dani ini lindanawani Betani wu andosini wu tandani Jisas iche tinga ya rini ha.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Wowani kwai hinga ri maꞌaini heiwani me hi fo ti, fik, o tini ri heiwani minga miyafo naha gwarosinda. O hinga ri heisini mwe wasino nani hei ki takai ya ri i. Ri ini me mu tiki ya ri raru. Wosini ri heiwani o me mwe wa nambwe. Mina. Minga naha tumbwa ya da. Hinde wowani, o me mwe wanda nambwe gisi tiki ri iro.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Wowani Jisas o me ni ya ri sawe, “Apa do me mwe ai wa kei. Minambwe naha.” Ete wowani ele ri himache o tini ya wu mendi.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Wosini wu ini Jerusalem ko tiki ya wu raru. Wu rarusini Jisas ini Gotri aka laka we tiki raruni ya mwaꞌambwe keke wungwa jindaro hima leni kwambu tiki sawendawani sirani ya wu inda. Wondawani Gotri aka laka takisi ya ha kinani tandau hima leni silifa ya ni anaha anahandau hima ele i tei ga ele apwenumwa ki ya wungwa jindaro hima lei linindau tei mwaꞌambwe lenga toroni sahumwani ya ri rumbwenda.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Wosini Jisas ya wungwa jindau mwaꞌambwe leni toroni Gotri aka laka we tiki ini raꞌaindau o tini minambwe ya ri na.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 O hinga ri wosini wunu ondiyakandiyani ya ri sawe, “Gotri chengi tiki ete sawesindau, ‘Aka ahi tini ka hinga wu uchano: Dele nuwe pe hima hinga Gotri ni weseꞌano aka.’ Wowani mina. Do Gotri aka ku wondau sumbu keke hili ya hima leto yanindau michi hinga.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Wosiwani ele puris hima laka le, Gotri lo mwanji hambwandau hima le o tini ya wu mendi. Wu mendisini rini yewa ri hano numbo tini ya wu wakinda. Hinde wowani, kale hiꞌucha hima Jisas ni wu akindaro. Ele himiyama hurahama hinga Jisas ri mwanji ni wu mendini wu apapanandawani o tini heikoni wu akindaro.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Wosini hunduya iwani Jisas ga ri himache lenga Jerusalem andosini ya wu i.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Wosini lindanawani nurumbumbwa ya wu i. Wu indani wu heiwani o me, hi ti fik, ya rikaꞌaisinda. Ele minga ga nanji, talitapa hinga tinda ete rikaꞌairo.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pita injele o bwasiro mwanji tini hambwani ya ri sawe, “Ondiyakandiyandau hima, ma hei. Injele walambe i ki mi sawesiro me oti apa rikaꞌaihiro.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Wowani Jisas mwanji wasa ete ya wunu sawe, “E, hima fori sembe Gotri ni mwe naha hasini,
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 rini do kimba ni ete ri sawewa, ‘Mini ma saini chunani ini fwa laka tiki rai,’ wosini o hima sembe fisi ri hambwa nambwe ri inaka ki ete ri sawewa, ‘Do mwanji ahi mwe naha o sukwakonda,’ wowa, mwe naha ki kunu a sawendau, apa mwaꞌambwe o hima sawero hinga o sukwakonda.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Mwaꞌambwe fo ku toro ki Gotri ni ku uchahambwa kinawa, sembe ku hasini ka hinga ma ku sawe, ‘Ei, nunu ka mwaꞌambwe mwe naha o nu torokonda,’ o hinga ku nawa o mwaꞌambwe ku sawero hinga sukwa sindau.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 “E, gisi fo ku saini ku etisini Gotri ni ku uchahambwakoni hima fori kapwa sumbu kunu wosiro tini ku ai hambwawa kui inaka tiki o ri kapwa sumbu ma ku rani humbwe. O hinga ku wosiwambwa kui Yapai hewen ko tiki dau to rindo apa kui kapwa sumbu o ri rani humbwekonda.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 [Woro hima fwele kunu ni wu woro kapwa sumbu ni ku rani ku humbwe nambwe siwa, kui Yapai hewen ko ki dau okwe kapwa sumbu kuhi hinde ri rani ri humbwe kumbwa.]”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Wosini Jerusalem ko ki wu ai rarusini Jisas Gotri aka laka we ki raruni ya ri ichiꞌuchanda. Wondawani ele puris hima laka lenga Gotri lo mwanji hambwandau hima lenga, e, kale Jerusalem ko aulindau mekupu lenga rini tambwa ya wu ta.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Wosini ya rini wu sawe, “Mini bwele kwambu hinga tini mi torosini kale tau hinga mi randau? Namoto ka kwambu mini hasiwani ele tau hinga mi randau?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Wowani Jisas ya wunu sawe, “Ani okwe mwanji fotini kunu a silikondau. Wowa mwanji wasa ku ani sawewambwa apa ani ga ele tau a randau kwambu ti kunu a saweno.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ka uku yasindaro hima, Jon, ele hima ni uku yasindaro sumbu ti ku hambwawani, namoto o tau keke kwambu rini haro? Gotri to rini haroꞌo, hima foto rini haro? Ku hambwawa ma ani sawe.”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Wowani wunjenga wu anambwa anambwa, “E, ete nu sawewa, ‘Gotri to kwambu Jon ni haro,’ wowa apa ete o ri sawekonda, ‘Wo hinde wowani sembe rini ni ku ha nambwe?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 E, ete nu sawewa, ‘Hima leto kwambu rini haro,’ woro apa o mwanji nu sawe hinga.” Hinde wowani, ele himiyama hurahama keke wu akindaro. Ele himiyama hurahama wunu ya wu hambwanda, Jon rini Gotri kwambu torosini Gotri mwanji bwarakarandaro hima.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Wofunu Jisas ni mwanji wasa ya wu sawe, “Nunu mwanji wasa nu hikisandau.” Ete wowani Jisas ya ai wunu sawe, “Ani okwe apa kunu a sawe hinga, ka tau a randau kwambu ahi ti.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.