Marcos 10

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wosini Jisas ri saini o michi ri andosini Jutiya mapwa tokwe ini Jotan gara tokwe ya ri rachi. Wowani ele himiyama hurahama wu tani ya wu ai wau. Wausiwani ri sumbu tini ri ai sirinani Gotri mwanji tini ya wunu ondiyakandiyanda.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Wondawani ele Farisi hima le rini tambwa tani ya rini simiyanehei. Wokinani ya wu sawe, “Hima fori ri humwe humbuno ti, Gotri lo mwanji nuhi o tini ohounandauꞌu, mina?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Wowani Jisas mwanji wasa ya wunu sawe, “Moses mwase, bwele mwanji ni kui atei hima leni sawero?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Wowani ya wu sawe, “Moses nunu ohounaro ti ka hinga: Hima fori ri humwe humbu kinawa o ri humwe humbuno chengi sa kaisini humwe sa ri humbu.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Wowani Jisas ya wunu sawe, “Ele kui inaka emendiki naha ku dawani ri heifuni Moses o mwanji o hinga kunu kaisiro.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Imbihumbwa mu naha ki, Gotri mwaꞌambwe le ri wosisini hura humwe ro wosiro.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 O keke apa hima fori ri nuwai yapai andosini ri tani ri humwe ga fi anahaiyeni fi dano.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Wowa fi tape ti apa funda ete ya fi da dakonda. Fi tape ti apumbwa apu apa fi ai fi da hinga. Fi tape funda naha.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 O hinga keke Gotri to ondiyasiro do sumbu apa hima fori ai fini lehima hinga.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Wosini dani ini aka tokwe wu isini ele ri himache to ka sumbu hinga ni ya rini ai wu sili.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Wowani ya wunu ri ai sawe, “E, hima fori ri humwe ni ri humbusini humwe fotini ri ai hopwewa, o hima fi anahopwero sumbu tini kapwa sumbu ri wondau.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 E, humwe ti okwe o hingambwa. O ti hurache ni ti humbusini hima foriki ti ai iwa, o humwe okwe fi anahopwero sumbu tini kapwa sumbu ti wondau.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Wosiwani hima fwele ele wui che ni Jisas tambwa ya wu rata, Jisas tapa rihi wunu torowa Gotri wunu okula kinani. Wowani ri himache leto kwambu tiki ya wunu sawenda.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ete wowani Jisas o hinga heikoni sembe enge ya wunu ri a. Wowani ya wunu sawe, “Ele kichapwache ma ku haraꞌaiwa ani tambwa sa wu ta. Kunu apa wunu torosi kei. Hinde wowani, Gotri kwambu hima i sembe aulindau ti, oti kale kichapwache hinga le keke dau.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Mwanji mwe naha tiki kunu a sawendau. E, hima fori Gotri kwambu ni kichapwache hinga toro nambwe nawa, apa o ki hinde raru kumbwa. Mina.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 O hinga ri sawesini ri tapa ki ele kichapwache ni ri toroni wunu ratani ri tapa ti wui tape tenge tiki owesini Gotri wunu okulano mwanji ti ya wunu ri handa.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Wosini Jisas saini ri himache lenga ya i. Wu indawani hima fo namani tani ri mu tiki ombungwesini ya rini sili, “Ondiyakandiyandau hima kipe, apa hinde hinga a wosini ete da ete da himamwale ako a torono?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Wowani Jisas ete ya rini sawe, “Hinde wowani kipe mi ani nandau? Hima fori, mina, Gotri tombwa kipe.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Gotri lo mwanji kipe mi hambwandau: Apa hima yeni si kei. Apa fi anahopwero sumbu tini kapwa sumbu wo kei. Apa hili ya kei. Apa hima foni mwanji nimba gambo kei. Apa hima foi mwaꞌambwe nimba gamboni mihi na kei. Mi nuwai yapai kipe naha ma aulindani fi mwanji tini ma sirina.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Wowani ori hima Jisas ni ya ri sawe, “Ondiyakandiyandau hima, imbihumbwa kichapwache a daro gisi ete ta tani apa okwe ele sumbu hinga ete a sirinandau.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Wowani Jisas miya rini numbwa misini heikoni rini keke wokoni ya rini sawe, “Sumbu funda naha keke mi heifundau. Ma ini ele mwaꞌambwe mihi hinga tinda ete ya wungwa ma ji. Wosini ele ya mi torosini ele ya nambwe hima ni ma ha. Wowa apa mwaꞌambwe kipe naha mihi hewen ko tiki mi wauno. O hinga mi wosini ma tani ani sirina.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Wowani o hima ka mwanji hinga ni ri mendini sembe rihi ti amwaka rini andani ya ri i. Hinde wowani, ri usalikamba miyafo naha.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Wowani Jisas ele ri himache ni maꞌaikaꞌaini ri heisini ya ri sawe, “Kale mwaꞌambwe miyafo dau hima le Gotri kwambu hima i sembe aulindau o ki wu raruno ti, o kapwa tau naha.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Wowani o ri mwanji ni wu mendini ele ri himache ya wu apapana. O hinga wowani Jisas mwanji foti ya wunu ri ai sawe, “Ai che le, hima forito ka Gotri kwambu hima i sembe aulindau, o ki raruno ti, o tau kwambu naha.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ka omwe laka, hi ti kamel, apa tani nikaꞌari kapandau nili sopu tiki rarunoꞌo, mina? Ya hima naha fori apa Gotri kwambu hima i sembe aulindau, o ki raruno okwe o hingambwa.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ete wowani ele ri himache wu apapanani wunjenga ya wu anambwa anambwa, “O hinga nawa namoto ka himamwale ako naha torosini ete da ete dano?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Wowani Jisas miya wunu misisini ya wunu sawe, “Ele hima wunjenga wui kwambu ki, mina. Gotri rindombwa oto. Gotri tombwa apa kale sumbu tinda ete ri wosino.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Wowani Pita mwanji foti Jisas ni ya sawe, “Ma mendi, nunu ele mwaꞌambwe nuhi tinda ete nu andosini mini numbwa ya nu sirinanda. O keke bwele mwaꞌambwe tini apa nunu mi hakondau?”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Ete wowani Jisas ya ri sawe, “Mwe naha tiki kunu a sawendau. Hima fori ani ga ai mwanji kipe naha tinga mendini ri aka ri andosini ri apwai, kahai, nuwai, yapai, che, e, rupwa ete ri andosiwa,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 apa mwaꞌambwe fo andosiro keke Gotri to mwaꞌambwe wasa 100 hinga miyafo naha rini hano. Wosiwa o nuwe ki ete ri dani aka miyafo, apwai miyafo, kahai miyafo, nuwai miyafo, che miyafo, e, rupwa miyafo ete ri torono. Woro ri torono gisi tiki hima fwele kapwa sumbu ti rini wowa sembe nomo rini ano. Wosini do nuwe ri andosini ka himamwale ako naha ri toroni ete ri da ete ri dano.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Hima miyafo hima i miyaningisopo ki mwasero leto Gotri miyaningisopo ki gumwa tokwe ya wu ai jepikonda. E, ele jepi jepi tandaro hima ele to wunu ai dikisini mwaseni ya wu ikonda.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Wosini Jerusalem ko ki wu raru kinani numbo tiki ya wu inda. Wondani Jisas to mwaseni wunu ga ya ri i. Wowani ele ri himache apapanani inaka walefo ya wu hambwanda. Ete wowani himiyama hurahama ele to akini ya wunu sirinanda. Wowani Jisas ele ri tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi himache rihi ele ni numbo gamba tokwe ya ri raꞌai. Ri raꞌaisini o rini ki metengei sukwakondau sumbu tini ya wunu ri ai sawe,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “Ma ku mendi. Apa Jerusalem ya nu rarukonda. Wowa dori Hima ri Che ni ele puris hima laka le, Gotri lo mwanji hambwandau hima lei tapa tenge tiki o wu hakonda. Wosiwa wundo rini kotimwosini rini yewa ri hano mwanji tini funda wu bwani ya wu mendikonda. Wosini ele hima ba fweleni ya rini wu hakonda.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Wosiwa rini saweningitengini sungwa le rini yisindani rini tanambwasini rini yewa ya ri hakonda. Wosiwa gisi namili iwa ya ri ai saikonda.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Wosiwani Sepeti che pi, Jemis hima pi Jon, findo rini tambwa tani ya rini fi sawe, “Ondiyakandiyandau hima, sini si okokona ti, mwaꞌambwe fori keke mini si siliwa o sumbu ma sini wosisi.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Wowani ya fini ri sawe, “Bwele sumbu hinga tini kini ni a wosi kinani ki ani silindau?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Wowani ya rini fi sawe. “Ichai mindo king apukolaka hinga funda mi dawa sini fisi, ma sini ohounawa sini fori mi tapa mama tokwe litiwa fori mi tapa usanji tokwe sa liti.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 O hinga fi sawewani Jisas ya fini sawe, “Kini ki hambwasini ki ani silinda nambwe. Apa do amwaka a mendikondau hinga tini ki mendinoꞌo? Apa do nomo a rakondau hinga tini ki ranoꞌo?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ete wowani ya rini fi sawe, “Si wo sindau.” O hinga fi sawewani Jisas ya fini sawe, “Mwe naha, do amwaka a mendikondau hinga o ki mendikonda, do nomo a rakondau hinga o ki rakonda.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Woroti namoto ai tapa mama tokwe litiwa namoto ai tapa usanji tokwe litino, woro o ai tau na numbwa. Mina. Ai tako tokwe apukolaka hinga dano hima le Gotri rindombwa otokunasinda.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Wosiwani ri tapaꞌangi tapaꞌangi himache le o tini ya wu mendi. Wosini Jon hima pi Jemis ni sembe wuhi kapwa enge ti ete ya wunu a.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Wowani Jisas wunu uchawani rini tambwa ya wu ta. Wosiwani ya wunu ri sawe, “Kunu ku hambwandau, kale ko aulindau hima laka, wunu kwambu chele, wui ko pe hima leni wu yititakichandau. Wondani wui apukolaka le kwambu naha tiki wunu aulindau.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Woro ka sumbu hinga ti apa kui nindo tiki da hinga. Mina. Hima fori kui nindo tiki apukolaka hinga da kinawa, o hinga rini kui tau ra himache hinga sa da.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 E, hima fori kui nindo tiki mwaseni apukolaka fo hinga da kinawa, rini kui tako ki sa ete ri da.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Hinde wowani, dori Hima ri Che dohaꞌa nuwe ki taro ti, hima to rini okula ki ri ta nambwe. Mina. Rini ele himiyama hurahama keke ri hima tape ri ohumbwesini wunu okulani himamwale ako wunu hasini ai wunu rata ki ri taro.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Wosini wunu Jeriko ko tokwe ya wu i. Dani ini Jeriko andosini ya ri ai i. Ele ri himache ga ele himiyama hurahama ga rini ga ya wu i. Wondawani miya sasindau hima fori, ri hi Batimiyas, Timiyas che, rini numbo gamba tiki linindani ele himiyama hurahama ni ya mwaꞌambwe keke wunu uchandau.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Wondani ka hinga ya ri mendisi, Nasaret pe Jisas o tanda. Wosiwani hapa tinga ri uchani ya ri sawe, “Jisas, king apukolaka Defit che. Mini ani keke mi woni ma ani okula.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Wowani ele hima mwanji kwambu tiki ya rini sawe, “Mini ma gaina.” O hinga wu sawewani hapa tinga ete ya ri ai ucha, “King apukolaka Defit che. Ani keke mi woni ma ani okula.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Wowani Jisas tani etisini ya ri sawe, “Ma rini ku uchawa sa ta.” O hinga sawewani miya sasindau hima o rini uchani ya wu sawe, “Sembe mihi kipe sa i. Apa mini ma sai. Rini mini uchanda.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Wowani heiye tiki soꞌoiro nikaꞌari rihi rawakasini metengei ete ri etini Jisas tambwa ya ri i.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Ri iwani Jisas ya rini sawe, “Mi okokona ti, hinde hinga mini a wosi ki?” Wowani o miya sasindau hima ete ya rini sawe, “Ondiyakandiyandau hima! Ai a maꞌaikaꞌai ki.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Wowani Jisas ya rini sawe, “Apa ma i. Ani ni sembe mi haro keke kipe mini wosihiro.” O hinga wowani metengei ete miya rihi ti kipe ya rini wosi. Wowani miya rihi apa ya ri heiu. Wosini Jisas ni numbo tiki sirinani ya ri i.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.