Lucas 9

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas ri tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi Himache rihi leni ri uchawani wu tawani himamwale kapwa wu rani wu humbweno kwambu ti, e, hahungo wu sawewa humbuno kwambu ti ya wunu ha.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Wosini Gotri aulindau kwambu ti mwanji ti wu bwani hahungo hima leni kipe wu wosi kinani ya wunu ri humbwe.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Wu ikowani ya wunu ri sawe, “Ku ikoni apa ku rani ku raꞌichiꞌuchandau mwaꞌambwe tinga ku raꞌai kei. Apa diyandau kumbo ti, kowe ti, bereti, e, ya ti raꞌai kei. Siyoti okwe, fisi ku rani ku raꞌai kei.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 E, ku ini aka foki ku raruwa, o aka kumbwa ete ku da. Wosini ku ikoni pwe o aka ku hanjaꞌaisini ku bwe i.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 E, ku iwa wui aka tiki kunu wu rakaru nambwe nawa, o ko laka ku hanjaꞌaisini ku ikoni seke hapi ti o ko ni ku yemburunasini ma funda ete ku i, wowa ele hima wui sumbu ti sa wu hambwa.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ete wowani ele ko hinga ya wu i. Wu ini ele mapwa hinga tinda ete Gotri mwanji kipe ti wu bwandani hahungo hima le kipe ya wu wosinda.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 King Herot ele mwanji suwa ni ri mendini inaka rihi ti emendiki naha ete rini i. Hinde wowani, hima fwele ete sawe, “Jon matimat ki ai sairo,”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 wowani fwele sawe, “Ilaicha sukwaro,” fwele sawe, “Injelembwa Gotri mwanji bwarakarandaro hima fori ai sairo.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Wowani Herot ya sawe, “Jon kwele a takutoro. Woro kari hinde na hima hinga rito ri mwanji suwa ti a mendindau?” Wosini Jisas ni ri hei ki au ti ya rini sai.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ele ri Himache wu ai tasini ele sumbu wu wosiro ni Jisas ni ya wu sawehambwanda. Wosiwani wunu ri rani wundombwa foki ya wu i, o ko hi ti Besaita.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Wosiwanumbwa ele himiyama hurahama o sumbu ni wu hambwani rini wu sirinani ya wu i. Rini tambwa wu tawani rini wunu ni heini ya ri eripe. Wosini Gotri aulindau kwambu ti mwanji tini ya wunu ri sawenda. Wondani hahungo hima le kipe ya wunu ri wosinda.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Wondawani hunduya ikowani ri tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi Himache rihi le tani ya rini wu sawe, “Mini ele bai himiyama hurahama ma wunu sawewa wui ko mapwa tokwe sa wu ini ahirahi wu wakini wu ani sa ya wu tukuya. Dohaꞌa michi nu dau ti o hima nambwe michi.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ete wowani Jisas ya wunu sawe, “Kunjenga ahirahi ti ma wunu ku ha.” Wowani ya wu sawe, “Nunu ahirahi miyafo mina. Bereti ti tapaꞌangi ba, fwaiꞌomwe ti fisi opi tombwa do da. Nu ini sutuwa ki ahirahi le dele himiyama hurahama keke nu ranoꞌo?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ka michi ki 5,000 hima hinga wu daro. Wowani Jisas ri himache leni ya ri sawe, “Ma wunu ku sawewa sa wu huwasini hima kita ti funda funda 50 hinga sa wu wauni wu liti.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Wowani ri himache le o hinga wu sawewani ele himiyama hurahama ya wu liti.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Wowani Jisas o bereti tapaꞌangi ga fwaiꞌomwe fisi o ga ri torosini hewen ko ki ri mauni ya ri weseꞌa. Wosini ri lepika lepikasini ri himache leni ya ri ha. Wosiwani wundo wu humwasini ele himiyama hurahama leni ya wu ha.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Wowani wu ani sembe ti ya wunu tale. Ete wowani ele ahirahi tipa gamwe le wu ratani wu wausini hala ti tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi ya wu wa.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Gisi foki Jisas rini bati Gotri ni ri uchahambwandawani ri himache le rini ga ya wu da. Wu dawani ya wunu ri sili, “Kale himiyama hurahama hi ti hinde hinga wu ani uchandau?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Wowani mwanji wasa ya rini wu sawe, “Fwele ete mini wu uchandau, mini uku yasindau hima Jon. Wowani fwele ete mini uchandau, mini Ilaicha. Ete wowani fwele ete sawe, injelembwa Gotri mwanji bwarakarandaro hima rito ri ai sairo.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Wowani ya wunu ri sawe, “Wo kunjenga hinde hinga ku ani uchandau?” Ete wowani Pita mwanji wasa ya rini sawe, “Mini Kurais. Isurel pe hima leni mi okula kinani Gotri mini ondiyasiro.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Wowani Jisas mwanji kwambu tiki wunu ri saweni minambwe ya wunu na, apa o hi ni hima forini wu saweno ti keke.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Wosini ya ri sawe, “Dori Hima ri Che amwaka miyafo ri mendino, mekupu hima le, puris hima laka le, e, lo mwanji hambwandau hima le rini ni gumwa wu sisini rini wu yeno, wosiwa gisi namili iwa ri ai saino.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Wosini ele ri himache tinda ete wunu ni ya ri sawe, “E, hima fori ani ni ri sirina kinawa, hi rihi ti sa ri rakaisini ele gisi hinga ri me yapweke ti ri kichani sa ani sirina.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 E, hima fori himamwale rihi tini ete ri toronambusiwa, o ri himamwale humbuno. E, hima fori ani ni ri hambwani ri himamwale ti ri ohumbweno ti, himamwale rihi ti kipe naha ete dano.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 E, hima fori do nuwe kipe ya mwaꞌambwe hinga tinda ete ri ratani ri wauwa, himamwale rihi walambe naha rini iwa, kale ri mwaꞌambwe hinde hinga apa rini okulano?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 E, hima fori ani ga ai mwanji tinga amwei ri bwa ki mina, huruhumba ri ani hawa, dori Hima ri Che okwe hi rihi okundau tinga, ri Yapai hi okundau tinga, e, Gotri ensel hi okundau tinga ri tawa rini okwe ori hima ni huruhumba ri hakonda.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mwe naha ki kunu a sawendau. Kunu dele ku enindau hima fwele hinde apa ha kumbwa, waya Gotri aulindau kwambu ti ku heisinimbwa.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jisas o mwanji ri bwasiwani, gisi tapaꞌangi hatachi namili isiwani, Pita, Jon, e, Jemis wunu ri rani gimba ki Gotri ni ri uchahambwa ki ya wu rau.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Wu rausini Gotri ni ri uchahambwandawani miyaningisopo rihi ti ba fo naha sirakowani nikaꞌari rihi ti hi to okundau hinga wamwa naha ete ya sira.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Wondawani hima fisi rini ga mwanji ya wu anambwanda, hima mwe pi Moses hima pi Ilaicha.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Fini Gotri okundau hi tinga fi tani Jisas Gotri okokona tini ri sirinani Jerusalem ko laka ki ri hano mwanji ti rini ga ya fi sawenda.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Wondawani Pita ga ri nau fisi miya ga wunu hipiwani ya wu tukuya ki, woro wu tukuya nambwe wu linindani wu heiwani hi hinga okundau Jisas ga rini ga enindau hima o pinga ya wu da.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Ka hima fisi Jisas ni fi hanjaꞌaisini fi ikowani Pita Jisas ni ka hinga ya ri sawe, “Apukolaka, ahaꞌa ki nu dawani kipe naha. Nikaꞌari aka namili nu kino, mini keke fo, Moses keke fo, e, Ilaicha keke fo.” Pita norukweni ri hambwa nambwe, wosini o mwanji ri sawero.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 O mwanji ni ete ri bwandawani hiki foti sikani wunu yohowani ete ya wu aki.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Wowani tumwa foti o hiki we ki ya ucha, “Ori ai Che. Rini ani ondiyasiro. Ri mwanji ma ku mendi.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 O tumwa uchasiwani wu heiwani Jisas tombwa ya da. Wosiwani wunu takisopo wu dimisini ka gisi ki ka sumbu wu heiro ti hima forini wu sawe nambwe.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 O gisi humbusiwani nurumbu o kimba wu andosini wu sikani wu tawani himiyama hurahama miyafo naha wu tani Jisas ni numbo tiki ya rini wu hei.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Wowani ele himiyama hurahama i nindo tiki dau hima fori ya ri ucha, “Ondiyakandiyandau hima, mini ni a silindau, do hurahama che ahi ma hei. Ani hurahama che ahi funda naha.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Himamwale kapwa foto rini toronambusiwani ata ti walambe tumbwa ri gindau. O himamwale kapwa to rini toroni raꞌichiꞌuchandawani sungwa wamwa naha tombwa wapweni ri takisopo ki sukwandau. Wondani hima tape rihi ti walambe naha tumbwa rini indani gamweche ri rini andosinda nambwe.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Mi himache le mu tiki himamwale kapwa wu rani wu humbwe kinani ani ichakaro. Woro wunu wu simiyafuro.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Wowani Jisas mwanji wasa ya rini sawe, “Kunu apa do ku dau himiyama hurahama, kunu Gotri ni sembe mwe naha ku ha nambwe, wosini inaka kuhi ti walambe naha isindau. Gisi geni kunu ga ete a dani kui nomo ti a randano? Che mihi ma rata.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ete wowani ri che tandawani himamwale kapwa o to rini toroni raꞌichiꞌuchandawani nuwe tiki ri raini ya apweyitinda. Wowani Jisas himamwale kapwa o tini mwanji kwambu tiki sawewani o che kipe ri ai wosiwani yapai ni ya ri ai ha.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ete wowani ele himiyama hurahama Gotri kwambu omwesika tini wu heini ya wu apapana. Jisas ri hano tini numbo fonga ri ai sawero Mt 17:22-23; Mk 9:30-32 Hima le ele ri wosiro sumbu ni wu heini wu apapanasini wu dawani Jisas ri himache leni ya ri sawe,
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Kunu wasamba ti ma ku owesini do mwanji ku mendi! Ichekiyaiki hinga dori Hima ri Che rini omwemendindau hima lei tapa tenge tiki wu hano.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Wowani wunu o mwanji ya wu hikisa. Mwanji mu mwe ti wunu yanisini dawani wunu wu hambwa nambwe. Woro wunu o mwanji ni rini wu sili kinani ya wu akinda.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ri himache le wui nindo tiki mwanji foti ya sukwa. Mwanji tiki au hinga wu anayendani ya wu sawe, namoto wui apukolaka.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Wowani Jisas do inaka tapa hinga wunu ki dau ti ya ri hambwa. Wosini kichapwache forini ri ratani ri mu tiki ya ri esi.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Ete wosini ya wunu ri sawe, “Hima fori hi ahi ki do kichapwache ni ri sembe ki ri rakwaino ti, o ani ni rakwaindau. E, ani ni rakwaindau hima ri, o ani humbwewani a taro hima rini rakwaindau. E, kui nindo tiki hima fori kichapwache naha hinga ri sirano ti, rindo kui nindo tiki apukolaka.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Wowani Jon ga mwanji wasa ya rini sawe, “Apukolaka, nu heiwani hima fori hi mihi tiki himamwale kapwa ri rani ri humbwendau. Woro rini nunu ga ri ichiꞌuchanda nambwe, o keke minambwe rini nu naro.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ete wowani Jisas ya rini sawe, “Kunu apa ri tau tini minambwe rini ku na kei. Kunu omwemendinda nambwe hima ri o kui nau.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Gotri Jisas ni hewen ko tokwe ri raꞌaikondau gisi takai ya tanda. O keke Jisas Jerusalem ko tokwe ri i kinani inaka rihi ki kwambu ki ya ri hambwa.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Wosini hima fweleni ri mwanji ti ri hasiwani o mwanji ni mwaseni ya wu raꞌai. Ele hima wu ini Sameriya lei ko tiki wu raruni ri mwaꞌambwe leni ya wu otokunanda.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Wondawani ele kipe hima le wunu Jisas ni wui aka tiki wu rakwai kinani wu diyaha. Hinde wowani, wunu ete wu hambwa, rini Jerusalem ko ki ri ikonda.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ete wowani ri himache fisi, Jemis hima pi Jon, o sumbu fi heifuni rini ni ya fi sawe, “Apukolaka, mi okokona ti, hewen ko kipe hi ti Gotri ni si uchawa ri rawakawa dele himako unoꞌo?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Ete wowani Jisas jamekoni fini heini mwanji kwambu tiki ya fini bwa.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Wosini ko ba foki ya wu ai i.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Numbo ki wu indawani hima fori ya rini sawe, “Ele mapwa hinga mi indawa ete mini a sirinani si indano.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Wowani Jisas ya rini sawe, “Kapwa asa le wunu nuwe sopu tiki wu tukuyandau, e, apwe le wunu woto tiki wu tukuyandau, woro dori Hima ri Che rini mwasakimbe rasaisini ri tukuyano ti aka nambwe.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Wosini hima forini ya ri sawe, “Mini ma tani ani sirina.” Ete wowani ya ri sawe, “Ma ani ohounawa ani ini ai yapai a sisini pwe.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Wowani Jisas ya rini sawe, “Sa biya da, haro hima hinga waꞌairo leto o rini sikonda. Woro mini ma ini Gotri aulindau kwambu ti mwanji tini ma wunu bwarakara.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Wowani hima ba foringa ya rini sawe, “Apukolaka, ani mini a sirina ki. Woro ma ani ohounawa ani ini ai hiparakambwe lenga tapa ti nu anayengunani nu anaweseꞌasini pwe.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Wowani Jisas ya rini sawe, “E, hima ri kari sitiya ti ri toroni numbo miyafo gumwa tokwe ri ai jamekoni ri maꞌaiwa, rini Gotri aulindau kwambu ti mwanji bwano tau ti hinde kipe ri ra kumbwa.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.