Lucas 2

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka gisi ki Sisa Okasitas, Rom pe king apukolaka, himiyama hurahama lei hi ti chengi ki kai kinani lo mwanji foti ya wunu ri ha.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ka sumbu, Sairiniyas, Siriya mapwa ki Sisa tako tokwe gapiman apukolaka ri daro gisi ki metengei naha ya sukwa.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 O keke ele himiyama hurahama hinga hi wunu kai kinani wui ko minde tokwe ya wu ai i.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Josep rini Defit ri anitafenita fo. O keke ri saini Galili mapwa kipe Nasaret ko laka ri hanjaꞌaisini Jutiya mapwa ki dau Defit ri ko laka ki ya ri i. O ko hi ti, Betelehem.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Rini ga ri humwe Mariya ga ya fi i, hi fihi wu kai ki. O gisi ki Mariya sembe ga ya ti da.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 O ko ki ete fi dawani Mariya che ra ki gwai ya ti mendi.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Wokoni hurahama che ti ya ti ra, wosini nikaꞌari tiki gwarosini bulumakau le andau topo tiki rini andosiwani ya ri tukuyanda. Hinde wowani, hima tukuyandau aka ti hima miyafo naha tukuyandawani fi tukuyano aka nambwe.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 O mapwa ki sipisip aulindau hima le niliki tiki wui sipisip wu aulindani hoko tiki ya wu da.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ete wondawani Gotri ensel wunu tambwa ya ri ta, wowani Apukolaka ri hi laka wu dau michi tiki wunu taiyasiwani wunu o tini wu heini ya wu aki.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ete wokowani ensel ya wunu sawe, “Kunu apa aki kei. Ma ku mendi, ani ele himiyama hurahama tinda ete wu eripekondau mwanji kipe tini kunu a ratandau.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Do gisi ki Defit ko ki humwe foti che raro. O che kunu ai ri ratano hima. Rini Kurais Apukolaka.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Apa ku ini ku heino hinga o kunu a sawehambwanda: Ku ini ku heiwa che forini nikaꞌari tiki wu yembenisini bulumakau le andau topo tiki rini andosiwani o ri tukuyanda.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 O ensel o hinga wunu sawekowani metengei ete hewen ko kipe au anaye ensel miyafo naha sirani ori ensel ga ya wu da. Wondani Gotri hi tini ka hinga ya wu rasainda,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ele ensel hima wunu hanjaꞌaisini hewen ko tokwe wu ai rausiwani, sipisip aulindau hima le ka hinga ya wu anambwa anambwa, “Betelehem ko ki nu ini Apukolaka nunu mekuro sumbu ni nu hei.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Wokoni metengei ya wu i. Wu ini wu heiwani Mariya hima pi Josep fi linindawani, che fihi ti bulumakau ahirahi andau topo tiki ya tukuyanda.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Wu heisinimbwa, o che i mwanji ti wu mendiro ti ya wu sawehambwa.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ete wowani ele hima ele sipisip aulindau hima lei mwanji tini wu mendini inaka miyafo ya wu hambwa.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Woro Mariya ele sumbu hinga sukwasiwani ti mendiro ti ti inaka tiki ya ti hambwanda.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ele sipisip aulindau hima le, ensel wunu sawero hingambwa wu mendini wu heiro ti keke Gotri hi tini wu rasai rasai rini ni wu eripendani wui tau tokwe ya wu ai i.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Che rasiwani dani ini gisi ti tapaꞌangi ini hatachi namili isiwani ori che hima tape kupu wu kutosini hi ti ya wu uchasi, Jisas. Nuwai rini ra nambwe sembe we ki ete ri dawani ensel o hi ya rini uchasi.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Moses lo mwanji sawero hinga fichuku ga fi daro ti, uku fini yasiwani kipe fi wosini nuwai yapai o fi che fi ra ra Apukolaka ni ha ki Jerusalem ko ki ya fi raꞌai.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Apukolaka i lo mwanji foti ka hinga kaisinda: “Ele metengei naha ku rano hurahama che mwa laka le o Apukolaka ni ma ku ha.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Nuwai yapai okwe Apukolaka i lo mwanji ka sawero hingambwa “apwenumwa fisi hura ga noko ga, nambwe nawa, ko ki enependau apwenumwa che fisi ni” fi raꞌaini Gotri ni fi ha ki.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ka gisi ki hima fori Jerusalem ko laka ki ya ri da, hi rihi ti Simiyon. Rini Gotri ni akindau hima kipe naha. Rini Isurel hima kupu leni sembe wahapi hakondau hima rini ya ri nikisinda. Gotri Himamwale kipe Simiyon ga dau.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Gotri Himamwale ete rini sawesiro, apa amahani hinde ri ha kumbwa, mina, waya Kurais Apukolaka ri heisinimbwa.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Gotri Himamwale ri sembe ki rini yeni rasaiwani Gotri aka laka we tiki ya ri raru. Wosiwani nuwai yapai Jisas ni Gotri lo mwanji sawero hingambwa fi wosi ki ya fi rata.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Ete wowani Simiyon o che ni tapa rihi tiki ri yakosini Gotri hi tini ri rasaini ya ri sawe.
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ete wowani Jisas nuwai yapai Simiyon sawero mwanji tini fi mendini inaka miyafo ya fi hambwa.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simiyon Gotri kwambu wu toro kinani wunu keke Gotri ni ri uchahambwasini o ri che nuwai Mariya ni ya ri sawe,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 — ausente —
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Gotri mwanji bwarakarandau humwe foti ya da, hi tihi ti Ana. Tini Asa hima kupu fo, Fanuwel, ri che. Humwe mwe mekupu naha tihiro. Imbihumbwa hura ti lisini hurache ga asama tapaꞌangi ini hatachi fisi ya fi da.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Dani ini ti hurache hasiwani ya nimba ti da. Apa ti asama ti 84 hinga ya ti da. Tini Gotri aka laka ti ti hanjaꞌainda nambwe, ahirahi ti hakisini Gotri ni ti uchahambwandani niliki tapwaki Gotri tau ni ete ti randau.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 O gisi ki tini okwe wunu tambwa takai ti tani Gotri ya ri weseꞌa. Wosini Gotri Jerusalem ni okulani ai ratano sumbu tini nikisindau hima leni o che mwanji ti ya wunu ti sawe.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Ele Apukolaka lo mwanji sawero hinga tinda ete norukweni wu sirinani wu wosisini, Galili mapwa ki dau Nasaret ko wuhi tokwe ya wu ai i.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Wosiwani o che apuko saini kwambu rini tindawani hambwa kipe naha rini ki ya talenda. Gotri hima keke wo sumbu rini ga ya da.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jisas ri nuwai yapai fini ele asama hinga chikini Jerusalem ko ki, Pasofa, wu uchandau gisi laka hei ki fi indau.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Jisas ri asama ti tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi ri dawani ri nuwai yapai ka gisi laka sumbu ni fi sirinani Jerusalem ki ya fi rau.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Wosini o Pasofa gisi laka humbuwani ya wu ai i. Wondawani hima wapache, Jisas, rini Jerusalem ko ki ya ete ri da. Wosiwani ri nuwai yapai ri daro tini fi hambwa nambwe.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Fini ete fi hambwaro, rini himiyama hurahama fwelenga ori inda. Wosini, gisi funda laka fi ini ele fi hima kupu le, e, ele fi nau le wui nindo tiki ya rini fi wakiteki.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Rini fi waki wakini fi hei nambwe. Wofunu Jerusalem ko laka tokwe rini waki ki ya fi ai i.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Fi waki waki gisi namili hinga isiwanimbwa Gotri aka laka ki fi raruni fi heiwani fi che, Jisas, ondiyakandiyandau hima lei nindo tiki ri linindani wui mwanji tini ri mendindani rini ga wasa ai wunu ri silinda.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ele ri mwanji tini mendindaro hima le ri hambwa tinga ri mwanji wasa wunu sawero tinga wu heisini ya wu apapana.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Wondawani fini rini fi heikoni ete fi apapana. Wokoni ri nuwai ya rini sawe, “Ai che, hinde wowani do sumbu hinga sini mi wosiro? Mi nuwai yapai si inaka ti funda ete nomo naha sini mi hasiwani mini si wakini si taro.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Wowani rini ga mwanji wasa ka hinga ya fini sawe: “Hinde wowani ani ni ki wakindau? Kini ki hambwanda nambweꞌe, ani ai Yapai aka kumbwa ete a dano ti?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ete wowani fini ri sawero mwanji mu mwe ti fi hambwa nambwe.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Wosinumbwa ri saini ri nuwai yapai ga Nasaret ko tokwe ya wu ai i. Wosini gisi gisi fi mwanji tini ete ya ri sirinanda. Wosiwani ri nuwai ele sumbu hinga sukwaro ti inaka tihi ki ya ete ti hambwanda.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jisas hima laka saisini hambwa rihi ti kipe naha ya sira. Wosiwani Gotri ga ele hima ga rini ni funda ete wu okokonandau.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.