Lucas 15

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Takisi ya torondau hima lenga lo mwanji hikisandau hima lenga Jisas mwanji wu mendi kinani rini tambwa takai ya wu ta.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Wowani Farisi hima lenga Gotri lo mwanji hambwandau hima lenga mwanji kwambu tiki ka hinga ya wu sawe, “Dori hima Gotri lo mwanji hikisandau hima leni ri rakarusini funda wu linindani ahirahi wu andau.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ete wowani Jisas ka mwanji yepe ni ya wunu ri sawe:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “E, kui nindo ki hima fori 100 sipisip rihi ya da. Woro sipisip fori yanisiwa, 99 sipisip ele mapwa foki wunu ri hanjaꞌaisiwa wu dawa rini o sipisip funda yaniro tini ya ri wakindakonda, waya ri heiwambwa ri ai tano.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 O sipisip ni ri wakini heiwa ri bendu tenge tiki ri opuchani ri eripeꞌaripeni ya ri ai takonda.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Ri ai tani ri ko tiki ri rarusini, ri nau le, e, o ri ko kumbwa funda wu dau hima le ri uchawa wu tani ya wu waukonda. Wosiwa wunu ri sawekonda, ‘Kunu ani ga ma ku eripeꞌaripe! Sipisip ahi fori yanisiwani a wakini ani ai heini a rataro!’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Kunu a sawenda: O hingambwa kapwa sumbu wondau hima funda ri kapwa sumbu rihi gumwa ri sisini sembe ri hawa hewen ko tiki rini keke omwesika ya wu eripeꞌaripekonda. Do eripeꞌaripe sumbu ti kapwa sumbu nambwe 99 hima kipe le keke eripeꞌaripekondau sumbu tini dikisindau.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “E, humwe foti ya silifa tihi le tapaꞌangi tapaꞌangi, woro ya silifa fori yanisiwa, lamu ti ti okusini tikisapu ti hanji hanji ya ti wakindakonda, waya ti heisinimbwa.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 O ya ni ti wakini ti heisiwa, ti nau le, e, o ko kumbwa funda wu dau hima le, ti uchawa wu tani wu wausiwa ka hinga ya wunu ti sawekonda: ‘Kunu ani ga ma ku eripeꞌaripe! Ya silifa ahi foti yanisiwani, a wakini ani heini ani ai rukoro!’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Kunu a sawenda: O hingambwa kapwa sumbu wondau hima funda ri kapwa sumbu rihi gumwa ri sisini sembe ri hawa Gotri ensel le ya wu eripeꞌaripekonda.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Wosini Jisas mwanji yepe fonga ya ai wunu sawe, “Hima fori ri hurahama che fisi.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Hipache rito yapai ni ya sawe, ‘Yapai, ani ete ani hambwanda, ele mwaꞌambwe mihi hinga tinda ete ma sini humwasini ahi hinga ya ma ani ha.’ Ete wowani fi yapai ele mwaꞌambwe rihi hinga ri humwasini ya fini haꞌi hata.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Wowani isiti nambwe hipache rito ele ri mwaꞌambwe hinga tinda ete ri rani ko sumbwe naha foki ri isini ya ri da. O ko ki ri dani ya rihi ele kapwa sumbu ri wondani ya ri ohumbwenda.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ele ri ya mwaꞌambwe ri humbweꞌi humbwetawani iche omwesika laka ka ko ki ya ta. Wowani rini ya mwaꞌambwe nambwe naha ya ri da.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Ete wowani o ko ki dau hima foriki ya tau ri ra kinani rini tambwa ya ri i. Ri iwani ori hima fe rihi ni ri auli kinani fe ini tokwe rini humbwewani ya ri i.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Wosini rini ele fe andau mwaka tupu tini ri awa sembe rihi ti rini tale kinani ete ya ri okokonanda. Woro hima fori ahirahi rini yakwanda nambwe naha.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Wosini ri yapai ga ri daro inaka ti ai tawani o tini ri kilisini ya ri sawe, ‘Ai yapai ri tau ra hima le wunu ahirahi miyafo naha, tinda hinde wu a kumbwa. Woro ando do ki a dani iche miyafo naha ani handau.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Apa ani ai a saini ai yapai tambwa ya ani ikonda. Wosini ete rini a saweno, ‘Yapai, ani Gotri miyaningisopo ga mi miyaningisopo ga kapwa sumbu naha ki a wosiro.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Apa ani hima kipe nanumbwa mi che hinga mi ani uchano. Ma nimba mi tau ra himache hinga ma ani esisi.’”
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 O hinga ri hambwasini ri saini yapai tambwa ya ri ai i. “Apahime hinga ri indawani ri yapai maꞌaini ya rini hei. Wosini sembe ti rini keke ya ri wo. Wokoni ri namani ri ini, ri che ni ri yakosini ya rini tumwatamwaꞌanda.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Wowani ri che ka hinga ya rini sawe, ‘Yapai, ani Gotri miyaningisopo ga mi miyaningisopo ga kapwa sumbu naha ki a wosiro. Apa ani hima kipe nanumbwa mi che hinga mi ani uchano.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Ete wowani yapai ri tau ra himache leni ya wunu ri sawe, ‘Ma ku ini nikaꞌari huwe kipe naha ahi oti ma ku ratamatani rini soꞌoisi. Wosini ficha kipe naha foti tapa nungusenge rihi ki ma rini soꞌoisi. Ete wosini su foti seke rihi ki ma rini soꞌoisi.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Wosini hehenaro bulumakau che foni ma yeni ku rata. Wowa ahirahi tinga woni nu andani nu eripeꞌaripenda.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Hinde wowani, dori ai che ri haro ti, himamwale tinga ai tani sukwaro. Ri yaniro, woroti nu ai wakini rini nu heiro.’ O keke ahirahi laka foti woni ya wu a.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Wondawani ri che mwa laka ri rupwa tiki ya ri da. Woroti ko tokwe ri ai tani ko tipi ki ri etisini ri mendiwani waku yeni hukwa randau ata ti ya ri mendi.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Wosini tau ra himache forini ri uchawani iwani ya rini sili, ‘Bwele sumbu tini wu wosindau?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Ete wowani tau ra himache ori ya rini sawe, ‘Mi hipache ri ai tasiwani, mi yapai hehenaro bulumakau che fori ri yero. Hinde wowani, ri che ha nambwe kipe naha dawani ai rini heiro.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Ete wowani che mwa laka ori sembe enge ri ani aka we ki ri raru nambwe. Wowani ri yapai rini tambwa ini sembe rihi wahapisi kinani mwanji miyafo ki ya rini sawenda.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ete wowani o che mwa laka mwanji wasa ri yapai ni ka hinga ya rini sawe: ‘Asama miyafo naha tau mihi ti mi tau ra himache hinga nimba ete a randaro. Mi mwanji tini gisi foki a sawesiyaꞌai nambwe naha. Woroti meme che fotini mi ani hawani ai nau lenga woni nu andani nu eripeꞌaripe nambwe. Minambwe naha.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ka mi che ele mi mwaꞌambwe hinga tinda ete ele numbo tenge humwe keke tinda ete ri ohumbwero. Wosini ri ai tawani rini keke mi woni o hehenandau bulumakau che ni mi yero!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Wowani yapai ka hinga ya rini sawe: ‘Ai che, gisi gisi mini ani ga funda si dau. Dele ai mwaꞌambwe hinga tinda ete mihi ba.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Woro apa funda ma nu eripeꞌaripewa sembe nuhi ti kipe sa i. Hinde wowani, ka mi hipache ri haro ti, himamwale tinga ai tani sukwaro. Rini yaniro, worotini nu ai wakini rini nu heiro.” ’
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.