Lucas 14

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Himati gisi foki Jisas Farisi hima lei wui apukolaka hima ri aka tiki ahirahi a ki ya ri raru. Wosiwani wunu rini ni ya wu misinda.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Hima tape hehenaro hima fori rini ga takaini ya ri lininda.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Wowani Jisas ori hima ni heisini ele lo mwanji hambwandau hima lenga Farisi hima lenga wunu ni ya ri sili, “Himati gisi ki hahungo hima leni kipe wunu nu wosino ti kipeꞌe, kapwa?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ete wowani mwanji wasa foti rini wu sawe nambwe. Wowani ori hima ni tapa tiki ri toroni kipe rini ri wosisini sawewani ya ri i.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Wosini ya wunu ri sawe, “E, kui nindo tiki hima fori, ri che foritoꞌo ri bulumakau to uku elesindau wa laka we tiki raisiwa, apa kari hima metengei ete ini rini rasukwa hingaꞌa?”
5 Aí disse:
6 Ete wowani wunu ga mwanji wasa wu bwa nambwe.
6 E eles não puderam responder.
7 Jisas o ahirahi woro hima to uchawani taro hima le ri heiwani takumwa naha ki owero tei kumbwa wu liti ki ya wu wonda. Wowani ri heifuni mwanji yepe fotini ka hinga ya wunu sawe:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “E, hima fori humwe hopweno ahirahi laka mi a ki mini uchawa, apa mi ini takumwa ki dau tei ki liti kei. Foki hi mihi tini dikindau hi chele hima laka forito o tei ki litikonda.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 O hima ga mini ga kini uchawani ki taro hima o to tani apa ka hinga o mini sawekonda, ‘Mini do takumwa ki dau tei ti dori hima ni ma hawa sa ri liti.’ Wowa mini huruhumba naha tinga mi ini jipe naha ki dau tei ki ya mi litikonda.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 E, hima fori ahirahi mi a kinani mini uchawa, mi ini jipe naha ki dau tei ki ya ma liti. O hinga mi wosiwa, ori mini uchawani mi taro hima ori mini tambwa tani ka hinga o mini sawekonda, ‘Ai nau, ma tani do takumwa ki dau tei kipe ki liti.’ O hinga mini ri wosiwa, mini ga ahirahi andau hima lei wui miyaningisopo ki mini hi laka.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Hima fori rinjenga hi rihi tini ri rasaino ti, Gotri o hi rihi ai rini rakaino. Woro hima fori hi rihi tini ri rakaiwa, Gotri o hi rihi rini rasai sindau.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Wosini o ahirahi ri a ki rini uchawani ri iro hima o rini ya sawe, “E, ahirahi laka fo mi wosini apa mi nau le, mi hiparakambwe le, mi hima kupu le, e, o ko kumbwa funda ku dau ya chele hima leni ucha kei. Foki ahirahi wasa mihi wu wosini aka wuhi ki mi a ki o mini wu uchakonda.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 E, ahirahi laka mi wosini ele bwarichape hima le, ele hima tape wuhi walambe iro hima le, ele seke kapwa hima le, e, ele miyasa hima, wunu ni ma ucha.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Wowa ele hima miya hinga le apa ahirahi wasa hinde mini wu ha kumbwa. Wowa mini o keke o mi eripeꞌaripekonda. Hinde wowani, ichai hima kipe naha le matimat ki ai saino gisi ki Gotri mwaꞌambwe wasa mihi o mini hakonda.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Wowani wui nindo tiki dani ahirahi rini ga andaro forito o mwanji ri mendini Jisas ni ya ri sawe, “Hima fori Gotri kwambu ga dau hewen ko ki ri raruni ri litini ahirahi ri ano ti rini sa ri eripeꞌaripe.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ete wowani Jisas ya rini sawe, “Hima fori ahirahi laka ri otokunakoni hima miyafo naha ri uchawani do ahirahi laka woro ki ya wu takonda.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Woro ahirahi laka tini wu ano gisi tawani ri tau ra himache forini ri humbwewani ri ini ta kinani ucharo hima leni ya ri sawe, ‘Kunu ma ta. Ele ahirahi hinga tinda ete ri otokunahiro.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Woro ele hima wunu funda funda wu diyahani mwanji wasa wuhi ya wu sawenda. Hima fori sawe, ‘Ai hima kapwa, ani nuwe tipa fo ya tiki a raro ti, ani ini ani heikondau. Seꞌe, apa hinde a ta kumbwa.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Wowani hima ba fori sawe, ‘Ai hima kapwa, ani tau ra bulumakau ti tapaꞌangi tapaꞌangi a raro, woro rupwa tiki wunu a raꞌaini a simiyaneheikondau, seꞌe, apa hinde a ta kumbwa.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ete wowani hima ba fori ga sawe, ‘Ani humwe ti apambwa naha ani hopwero. O keke apa hinde ani i kumbwa.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Ete wowani o tau ra himache ai ini ele mwanji hinga wu bwaro tini ri apukolaka ni ya ri sawe. Wowani yapai chele aka sembe enge ri ani ri tau ra himache ori ni ya ri ai sawe, ‘Metengei ete ma ini o ko laka ki indau numbo laka le, e, numbo cheche ki dau bwarichape hima le, hima tape wuhi walambe iro hima le, miyasa hima le, e, seke kapwa hima le, wunu mi ra ra ai aka we tiki ma wunu rasira.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ete wosiwani tau ra himache ori ya sawe, ‘Apukolaka, mi sawero hinga a wosiro. Woro tei fwele ya nimba da.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Ete wowani apukolaka o tau ra himache ni ya ri ai sawe, ‘Ele numbo laka ki ma ai ini, tau keke ini injiro ini gimba ini gimba ma ini ele himiyama hurahama ai aka we tiki ma ani rasirasi. Aka ahi hima tombwa tale kinani ani okokonanda.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Mini a sawenda: Kale hima injelembwa wunu ani ucharo hima le, wunu fori ai a ti apa hinde wu a kumbwa.” ’
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Himiyama hurahama miyafo Jisas ga wu indawani ri jamekoni wunu ri heini ya wunu ri sawe,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “E, hima fori ani ni sirinani ri nuwai yapai, ri che humwe le, ri hiparakambwe le, ri kahaiche le, e, ri himamwale ni omwemendi nambwe nawa, rini apa ai himache hinga hinde ri da kumbwa.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 E, hima fori ri me yapweke ti ri kichani ani ni ri sirina nambwe nawa, rini apa ai himache hinga hinde ri da kumbwa.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Hinde wowani? E, kui nindo tiki hima fori aka huwe laka fori kaumbwa naha ri ki kinawa, metengei ri litisini o aka keke ri humbweno ya hinga tini ri gendisini ya ri hambwau, ‘Do ya ki ka aka laka apa a kini a humbukondau umo, mina?’
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 E, metengei o hinga ri wo nambwe nawa, simeni numbwa ri owesini aka mwe ti hinde ri humbu kumbwa. Wowa ele hima o sumbu ni wu heini, ori aka kindau hima ni ya wu saweholiyandakonda.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Wondani ya wu sawekonda, ‘Dori hima do aka ri ki ki tau ti ri rasairo, woro ri humbu nambwe.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “E, king apukolaka fori au anaye hima lenga wu ini king apukolaka fonga wu anaye kinawa, metengei ri litisini ya ri hambwau, ‘Anjenga au anaye himache ahi le 10 tausen, wowani ai miho king apukolaka 20 tausen au anaye himache rihi lenga ri rani ya ri tanda. Apa hinde hinga rini ga si anayeni rini ai enginawa ri ikondau umo, mina?’
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 E, ete ri hambwawa, ‘Apa hinde a diki kumbwa,’ wowa rini ga anayeno king apukolaka apahime dawa, hima fweleni ri humbwewa rini tambwa wu ini au etipe ki mwanji wahapi ki ya wu bwakonda.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 “O hingambwa kui nindo tiki hima fori ele ri usalikamba hinga tinda ete ri rumbwe nambwe nawa rini apa ai himache hinga hinde ri da kumbwa.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Soliwo oti ahirahi kipe. E, o soliwo au humbuwa, hinde nu ai wowa o soliwo au ai ano?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ka soliwo tapa hinga ti apa tau tiki nu owe hinga, e, bulumakau se hinga nuwe ni okula hinga. Au anda nambwe soliwo tapa hinga ti nimba wu humbwendau. Hima wasamba chele ti do mwanji sa ri mendi.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.