Lucas 13

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O gisi kumbwa ete hima fwele o ki wu wausiro ti, gapiman apukolaka Pailat Galili kipe hima fweleni wosiro sumbu tini Jisas ni ya wu sawe. Pailat wui hima fi tinga Gotri ni anguꞌomwe handau omwe fi tinga funda ete anahulehuro.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Wowani Jisas mwanji wasa ya wunu sawe, “Ku hambwawani, kale Galili kipe hima Galili pe hima ba fweleni dikini wundombwa kapwa sumbu mama wu woro ti keke sembe namo wu aroꞌo?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Mwe naha ki kunu a sawenda: Minambwe naha! E, sembe ku ha nambwe nawa, kunu okwe o hingambwa ku humbuno.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ka Siloam aka huwe laka lendoni sikani kale 18 hima ni yewani wu haro ti, ku hambwawani wui kapwa sumbu ti, Jerusalem ki dau hima ba fwele wui kapwa sumbu tini wu dikiroꞌo?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Mwe naha ki kunu a sawenda: Minambwe naha! E, sembe ku ha nambwe nawa, kunu okwe o hingambwa ku humbu sindau.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Wosini mwanji yepe foti ya wunu ri sawe, “Hima fori fik me foti ri raꞌaini waini rupwa rihi ki ri sisiro tini tuko fwele ri numbu ki ya ri ta. Ri tani ri heiwani tuko fo wa nambwe, mina.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Wofunu o rupwa ni aulindau himache ni ya ri sawe, ‘Ma mendi. Asama namili do fik tuko ni a numbu ki a tani ani heiwani tuko foti wa nambwe. O keke ma seni humbweꞌi. Hinde wowani nuwe uku kipe nimba ini humbundau?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Wowani o rupwa ni aulindau tau ra himache ri mwanji wasa ya rini sawe, ‘Apukolaka, mi ani hanjaꞌaisiwa do asama tombwa sa da. Wosiwa nuwe ti kipe i kinani me mu takai ki haweini wa ti ani eisini bulumakau se ti a ratani o ki a rawaikonda.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Wosiwa ai tano asama foki tuko ti wawa, kipe naha. E, wa nambwe nawa, mi seni bwe rumbweꞌi.” ’
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Himati gisi ki Jisas ele himiyama hurahama ni lotu wondau aka we ki mwanji le ya wunu ondiyakandiyanda.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Wondawani himamwale kapwa ga dau humwe foti o ki ya ti da. O himamwale kapwa to hahungo tini hasiwani ti daro asama ti 18. Wosiwani o humwe mwangi hapa ti boloiya ete wosiwani dachikinani ti eti kinani ti simiyandaro.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Wowani Jisas tini heisini ri uchawani ti tawani ya tini ri sawe, “O bai humwe, ni hahungo a rani a humbwehiro.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Wokoni ri tapa ti o humwe tape tenge ki ri torokowani, metengei ete dachikinani ya ti eti. Wosini o humwe Gotri hi tini ya ti rasai.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ete wowani o lotu wondau aka aulindau mekupu hima ori Jisas himati gisi ki o humwe ni kipe ri wosiro ti keke rini ni sembe enge ti ya ri a. Wosini mekupu hima ori ele himiyama hurahama ni ya ri sawe, “Tau rano gisi ti tapaꞌangi hatachi funda. E, hima fori kui hahungo ti kipe ri wosi kinani ku okokonawa tau rano gisi tiki pwe ku bwe ta. Apa himati gisi ki o sumbu hinga ku rata kei.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ete wowani Apukolaka mwanji wasa ya rini sawe, “Kunu gambolombo hima tiya! Himati gisi ki kunu tinda ete bulumakau dau aka tokwe ku ini kui bulumakau le, e, dongi le uku sumbwe wu a kinani ku raꞌaindau.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Dohaꞌa humwe o Epuraham i anitafenita. Woro Saiten to tini toronambusiwani asama ti 18 hinga ete ti daro. Hinde wowani? Himamwale kapwa tini toronambusindau ti, woro himati gisi a rani a humbweno ti kapwaꞌa?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 O hinga ri sawewani sembe enge rini andaro hima le mwanji nambwe huruhumba ya wu a. Ete wowani ele himiyama hurahama ele sumbu kipe naha ri woro ti keke ya wu eripeꞌaripe.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Wosini Jisas mwanji yepe foki ai ya wunu ri sawe, “Ka Gotri aulindau kwambu ti bwelefo hinga? Bwelefo hinga tini a yepeni o tini a sawekaweno?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ani hambwawani ka masitet tukoche fo hinga. Woro hima fori o masitet tukoche raꞌaini ri rupwa tiki ya ri sisi. Wosiwani dani ini me laka hinga ya sai. Ete wosiwani apwe le tani talitapa ki woto le ya wu yenda.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Wosini ya ri ai sawe, “Ka Gotri aulindau kwambu bwele mwaꞌambwe hinga fotini a yepeni a sawekaweno?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Oti bereti ni owesiwani hehenandau wo, yis, hinga. Humwe foti yis ti hungwe laka we ki dau falawa tinga ti rawaisini uku ti gutosini ya ri jaunjamekonda. Wosiwani dani ikowani falawa oti funda ete hehenani ya sukwa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jisas ko laka fweleki ri indani, e, ko cheche fweleki ri indani ele himiyama hurahama ni Gotri mwanji tini ya wunu ri ondiyakandiyanda. O hinga ri wo wo Jerusalem ko tokwe ya ri inda.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Wondawani hima fori ya rini sawe, “Apukolaka, Gotri hima funda hima funda numbwa raꞌainoꞌo?” Wowani Jisas ya rini sawe,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Lengenumbo cheche ki mi raru kinawa tau kwambu fwesini ma ra. Mini a sawenda: Hima miyafo wu raru kinani wu wondano, woro apa wu simiyafuno.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Yapai chele aka saini aka duwa ti ya ri dimikonda. Ete wosiwa ku tani hoko tiki ku etisini duwa ti ku ye ye ku ucha ucha ka hinga ya ku sawendakonda: ‘Apukolaka, duwa ma tukwawa nu sira!’ Wowa rini ga mwanji wasa ya kunu sawekonda, ‘Ani kunu a hikisandau, kunu so ko kipe.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Wowa ya rini ku sawekonda, ‘Nunu mini ga ahirahi tinga uku sumbwe tinga funda nu andani mindo nui numbo ki mi enindani nunu ni Gotri mwanji ti mi ondiyakandiyandaro.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ete wowa rini ga ya kunu sawekonda, ‘Ani kunu a hikisandau, kunu so ko kipe hima. Kunu tinda ete kapwa sumbu ku wondau hima, ma ku i!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Wosiwa ku heindawa Epuraham, Aisak, Jekop, e, ele Gotri mwanji bwarakarandaro hima le Gotri kwambu tinga dau ko tiki kwai wu enindawa, kunu minambwe ri nasiwa hoko tiki ya ku dakonda. Hoko tiki ku dani ku ichakandani fu kuhi tini ya ku tangindomunandakonda.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Wondawa nika sukwa mapwa tokwe, nika rai mapwa tokwe, e, waku angi waku angi tokwe kipe ele himiyama hurahama hinga miyafo wu tani wu raruni Gotri kwambu tinga dau hewen ko tiki funda wu linindani ahirahi le ya wu andakonda.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ei, mwe naha, hima fwele jepini wu tandaro le wu mwaseni wu iwa, ele hima mwaseni wu indaro le ya wu ai jepikonda.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ori gisi kumbwa ete Farisi hima fwele tani ya rini sawe, “Do ko ma hanjaꞌaisini ko ba foki ma i. Herot mini yeni si ki ri hambwanda.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Wowani Jisas ya wunu sawe, “Ma ku ini o kapwa asa ni ete ku sawe; ‘Ma mendi, apa ga ichaki ga himamwale kapwa le a rani a rumbwendani, e, hahungo mendindau hima leni kipe a wosindano. E, gisi namili ki tau ahi ti a humbuno.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Woro apa, icheki, e, yaiki, ani indano. Hinde wowani, apa Gotri mwanji bwarakarandau hima fori ko ba foki rini yeni si hinga. Minambwe naha, Jerusalem ko kumbwa rini yeni sino.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem, mini Gotri mwanji bwarakarandau hima leni mi yeni mi sindani, Gotri ele ri tau ra himache mini tambwa ri humbwewani wu iro hima leni humokuto ba wunu mi yendau. Numbo miyafo ki ka apwetoko nuwai ti che leni ratani ti tipi sopu tiki ti waundau hinga mi che leni a ratani a wau ki a woro. Wokowani kunu ku diyaha.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ma mendi, Gotri kui aka ti funda ete ri hanjaꞌaihiro. Kunu a sawenda: Apa ai miyaningisopo foti hinde ku ai ku ani hei kumbwa, waya kunjenga ka ku ani sawewambwa: “Apukolaka hi tiki tano hima ri hi tini ma nu rasai!”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.