João 7
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NAA
1 O sumbu hinga humbusiwani Jisas Galili mapwa kumbwa ya ri ichiꞌuchanda. Rini Jutiya mapwa tokwe ri i ki ri diyahandau. Hinde wowani, o ki dau Juta hima kupu le rini yeni si kinani wu hambwandawani.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ka gisi ki Juta hima kupu lei gisi laka foti, ka hinga wu uchandau, Nikaꞌari Ba Kiro Gisi Laka, ya takai.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Wowani ri hipache le ya rini sawe, “Mini do ko ma hanjaꞌaisini Jutiya mapwa ki ma ini sumbu fwele mi wowa mi himache le wu heini sa wu hambwa.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 E, hima fori hima lei miyaningisopo ki amwei ri da kinawa, rini sumbu fwele yanini ri wosinda nambwe. E, dele sumbu hinga mi wosindau ti nawa, dele himiyama hurahama i miyaningisopo ki amwei ma eti.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ri hipache le okwe rini ni sembe wu ha nambwe. O keke ka mwanji hinga ti wu sawero.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ete wowani Jisas ya wunu sawe, “Ani ai gisi mwe naha ti ta nambwe. Dele gisi hinga o kui gisi mwe naha tumbwa.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Do nuwe ki dau himiyama hurahama le hinde apa kunu omwemendi kumbwa. Wunu ani numbwa wu omwemendindau. Hinde wowani, wu wosindau kapwa sumbu wuhi ni amwei wunu a sawendau ti keke.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Kunjenga ma ku ini gisi laka kuhi ti ku hei. Ani o gisi laka kuhi ti hinde apa ani inehei kumbwa. Hinde wowani, gisi mwe naha ahi ti ta nambwe.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 O mwanji hinga wunu ri sawesini rini Galili mapwa ki ya ri da.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Jisas hipache le ka gisi laka wu hei kinani wu isiwanimbwa, rini okwe ya i. Woro ri iro ti, amwei ri i nambwe, gainani ri iro.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Wondawani Juta hima kupu le o gisi laka ki rini ni wu wakindani ya wu sawe, “Kari hima soki dau?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Wondawani ele himiyama hurahama rini keke mwanji miyafo ki ya wu anambwanda. Ete wondani fwele sawe, “Rini hima kipe.” Wowani fwele sawe, “Mina, rini himiyama hurahama leni ri gambolombondau.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Woro wunu ele Juta hima kupu le keke wu akindani wunu forito mwanji rini ni sawe nambwe.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ka gisi laka i nindo ki Jisas Gotri aka laka ki ri rarusini ele himiyama hurahama ni Gotri mwanji ti ya wunu ondiyakandiyanda.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Wondawani Juta hima kupu le wu apapanani ya wu sawe, “Hinde wowani dori hima ka hambwa laka ri hambwandau? Rini sukul ri wo nambwe.”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Wowani Jisas ga mwanji wasa ka hinga ya wunu sawe, “Do mwanji kunu a sawendau ti, o ai mwanji mina. O ri ani humbwewani a taro hima ri ri mwanji.
16 Jesus lhes respondeu:
17 E, hima fori Gotri okokona tini ri sirina ki ri hambwandau ti, rini apa do a sawendau mwanji mu mwe ti amwei naha ka hinga ri hambwakonda: Do a bwandau mwanji ti, Gotri to sawero mwanjiꞌi, ai inakahambwa mwanji ni a bwandau.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Hima fori mwanji fwele ri inakahambwa ki ri bwandau ti, o hi rihi tini ri rasai ki ri wondau. E, hima fori rini humbwewani ri taro hima ri hi ni ri rasai ki ri rawa, rini sumbu mwe naha tini sirinandau hima, gambondau sumbu fo rini ki da nambwe.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 “Imbihumbwa Moses Gotri lo mwanji ni kunu ha nambweꞌe? Woro kui nindo ki hima fori o Gotri lo mwanji ni sirinanda nambwe. Bwele mu keke ku ani yeni si ki ku anakwendau?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Wowani ele himiyama hurahama mwanji wasa ka hinga ya rini sawe, “Himamwale kapwa fo mini ki o da. Namoto mini yeni si ki anakwendau?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ete wowani Jisas ga mwanji wasa ka hinga ya wunu sawe, “Ani kwambu chele tau fo a wosiwani kunu tinda ete ku apapanaro.
21 Jesus respondeu:
22 Moses hima tape kupu kutondau sumbu tini kunu sawendiriro. Mwe naha, do hima tape kupu kutondau sumbu rini ki sira nambwe. O rini ni mwaseni sukwaro metele hima nuhi ki siraro. O keke apa kundo himati gisi ki kui che leni hima tape kupu ti ku kutondau.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Kunu Moses lo mwanji ni kipe naha ku sirina kinani ku hambwandau, wosini himati gisi ki kui che leni hima tape kupu ti ku kutondau. Woro himati gisi ki ani okwe o hingambwa hahungo hima forini kipe tumbwa ai rini a wosisiwani bwele keke sembe enge a ti ku ani andau?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Apa miya ki nimba hei hei hima i sumbu ti kili kei. Ele mwaꞌambwe ki dau sumbu tinda ete kipe naha ma hambwasini pwe mi bwe kili.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Wosiwani Jerusalem ko kipe himiyama hurahama fwele ya wu sawe, “Ele hima rini yewa ri ha kinani wu anakwendau hima mwe ri kari toꞌo?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Wo ma hei to! Mwanji ti hima wausindau apweli ki ri bwandawani wunu ga mwanji wasa foti rini wu sawenda numbwa. Mekupu hima ele mwe naha wu hambwandau poꞌo, rini Kurais?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Woro nunu nu hambwanda, dori hima ri taro ko minde rihi ti. E, Kurais tano gisi ti, hima fori ri taro ko minde rihi ti hinde apa ri hambwa kumbwa.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jisas Gotri aka laka we ki ri dani ele hima ni Gotri mwanji ti wunu ri ondiyakandiyandani ri uchani ka hinga ya ri sawe, “Ani ku ani hambwani ko minde ahi ti okwe o ku hambwanda! Woro anjenga ai okokona ki a ta nambwe. Ani humbwewani a taro hima ri, ri sumbu ti mwe naha. Woro kunu rini ku hikisandau.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ani rini ani hambwanda. Ani rini ga a daro tito ri ani humbwewani a taro.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 O keke rini toroꞌinji kinani ya wu anakwe. Woroti ri gisi mwe ti ta nambwe. O keke hima fori tapa ti rini owe nambwe, mina.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ele himiyama hurahama lei nindo ki hima miyafo sembe ti rini ni wu hasini ya wu sawe, “Kurais tano gisi ki kwambu chele sumbu ambwe sumbu ambwe miyafo naha ri woni dori hima wosindau kwambu chele sumbu leni ri dikinoꞌo?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farisi hima le wu mendiwani ele hima miyafo Jisas ri wosiro kale sumbu hinga leni ya wu bwanda. Wowani puris hima i apukolaka lenga Farisi hima lenga ori hima ni toroꞌinji kinani apungwandai kicha hima fweleni wu humbwewani ya wu i.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jisas ya sawe, “Gisi faiche naha kunu ga a dasini ani humbwewani a taro hima ri tambwa ya ani ai ikonda.
33 Jesus disse:
34 Wosiwa ku ani wakini hinde apa ku ani hei kumbwa. Wondani o a dano ko ki hinde apa ku ta kumbwa.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ete wowani Juta hima kupu le wunjenga ka hinga ya wu anambwanda, “Ka so mapwa naha ki ri isiwa hinde apa rini nu wakini nu hei kumbwa? Ka nui hima kupu le Girik lei ko leki hima kicha hinga wu dau ki ri ini Girik hima leni ri ondiyakandiyakondauꞌu?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ka ete ri sawero ti, ‘Apa ku ani wakini hinde ku ani hei kumbwa,’ wosini ka hinga ete ri ai sawero ti, ‘Kunu a dano ko ti hinde apa ku ta kumbwa,’ woro kapi mwanji mu mwe ti hinde hinga?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ka gisi laka i gisi jipe ti gisi omwesika naha. Woro o gisi ki Jisas saini etisini ka hinga ri uchani ya ri sawe, “E, hima fori uku sumbwe hi tinga rini saiwa, ori hima ani tambwa sa ri tani uku sumbwe ti sa ri a.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Dohaꞌa mwanji Gotri chengi ki ka hinga sawesindau: Hima fori sembe ani ni ri hano ti, himamwale ga dau uku ti ri sembe ki ete sukwani elendano.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jisas ka mwanji hinga ri sawero ti, Gotri Himamwale ni ri sawero. Rini ni sembe haro hima le ka Gotri Himamwale ni waya o wu torokonda. Ka gisi ki hima le Gotri Himamwale tini wu toro nambwe, hinde wowani, Jisas ri ai saini hi omwesika ri toro nambwe ri dawani.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Wowani himiyama hurahama fwele o mwanji ni wu mendini ya wu sawe, “Mwe naha, dori hima rini ka Gotri mwanji bwarakarano hima to do tasinda.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Wondawani fwele sawe, “Rini Kurais.” Ete wowani fwele ya wu sili, “Hinde, Kurais to ka Galili mapwa ki takondauꞌu?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 E, Gotri chengi ete sawero, Kurais rini Defit hima kupu fo hinga imbihumbwa Defit daro ko, Betelehem, ko ki sukwano.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 O hinga wu bwa bwa nerimbe fisi ya wu huwa.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Hima fwele rini toroꞌinji kinani wu woro ti, hima fori tapa rini toro nambwe.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ete wosiwani apungwandai kicha hima le, puris hima lei apukolaka le, e, Farisi hima le tambwa ya wu ai i. Wowani ya wunu sawe, “Hinde wowani rini ku rata nambwe?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ete wowani apungwandai kicha hima lenga mwanji wasa ka hinga ya wu sawe, “Imbihumbwa hima fori, kari hima bwandau mwanji hinga bwa nambwe.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Wowani Farisi hima lenga ya wu sawe, “Rini kunu okwe kunu gamboroꞌo?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Nunu mekupu hima lenga Farisi hima lenga, ku heiwani nunu fori rini ni sembe nu haroꞌo?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Mina. Woro kale himiyama hurahama Gotri lo mwanji wu hikisandau. O keke Gotri wunu wosiwani huruhumba naha wu sirasindau.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Wowani Nikotimas, imbihumbwa Jisas tambwa iro wui hima kupu forito ya wunu ri sawe,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ka nui lo mwanji hima ni nindumwasari nomo rini nu ha ki nunu ohounaroꞌo? Mina. Ri mwanji ti nu mendini ri wosiro sumbu ti norukweni nu hambwasini pwe.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Wowani wunu ga mwanji wasa ti ka hinga ya rini wu sawe: “Wo mini okwe Galili hima foriꞌi? Gotri chengi ti ma norukweni heini hambwa. Gotri mwanji bwarakarandau hima fori Galili mapwa ki hinde sukwa kumbwa.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.