João 6

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O sumbu ri humbusini dani ini Jisas Galili fwanjuwei angi tokwe ya ri i, o fwa hi foti, Taipiriyas.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Wondawani himiyama hurahama miyafo naha rini sirinani ya wu inda. Hinde wowani, hahungo hima leni kwambu fwele ri wosiro sumbu tini ka wu hei to.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ete wondawani Jisas gimba ki rauni ri himache lenga ya ri lininda.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 O gisi Juta hima kupu lei Pasofa gisi laka ti ya takaisinda.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Wosini Jisas ri maꞌaikaꞌaini ri heiwani himiyama hurahama miyafo naha rini tambwa ya wu tanda. Wondawani Filip ni ya ri sawe, “Dele himiyama hurahama miyafo naha wu ano bereti soki apa nu rano?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 O hinga rini sawero ti, nimba rini simiyaneheiro. Rini rinjenga ri wosino sumbu ti ri hambwasinda.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ete wowani Filip ga mwanji wasa ti ka hinga ya rini sawe, “E, tau rawani asama funda humbukondawani torono ya hinga nu raꞌaini bereti le nu rani nu ratasiwa, apa dele himiyama hurahama anasawe hinga tinda ete kapwache kapwache wu awa hinde apa wunu chiki kumbwa.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Wowani ri himache fori, Anduru, Saimon Pita i analongo, rito ya sawe,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Che fori bereti tapaꞌangi ga fwaiꞌomwe fisi ga dohaꞌa ri torosinda. Woroti delehaꞌa himiyama hurahama miyafo hinde apa wunu chiki kumbwa.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Wowani Jisas ya wunu sawe, “Ele himiyama hurahama ma ku sawewa sa wu liti.” O michi ki ki miyafo naha ya da. Wowani ele hima hinga ya wu liti. Woro wu litiro hima mwe le 5,000 hinga.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Wu litisiwani Jisas o bereti ri torosini Gotri ni ri weseꞌasini ele hima ni ri humwasini ya wunu ha. Wosini ka fwaiꞌomwe fisi ni o hingambwa ya ri wosi. Wosiwani wui okokona tiki wu ano hinga ya wu anda.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Wu ani wunu chikiwani ri himache leni ya ri sawe, “Ele ete dau atiparatipa fokumbwa ma ku wau, apa ahirahi fwele nimba dani walambe i ki.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Wowani ka tapaꞌangi bereti wu ani andosiro atiparatipa le fokumbwa wu wausini hala tapaꞌangi tapaꞌangi ini hatachi fisi ya ete wu waro.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ele himiyama hurahama o kwambu chele sumbu hinga ri wosiro tini wu heini ya wu sawe, “Mwe naha, rini do nuwe ki sika ki bwasiro Gotri mwanji bwarakarano hima kari to sikaro.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Wowani Jisas ya ri hambwa, rini wu toroni raꞌaini wui king apukolaka hinga rini wu esi ki. O hinga keke wunu andosini rini bati gimba tokwe ya ri ai rau.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 O gisi hunduwani Jisas i himache le fwanjuwei tokwe ya wu rai.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Wu raini kanu tenge tiki wu rauni fwanjuwei angi tokwe Kapaneyam ko ki ya wu i ki. Wondawani ya hundu, woro Jisas wunu tambwa i nambwe.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Wondawani ausuwa laka ti sindawani fwa au ti ya sainda.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Kanu tenge tiki fwa wu tindawani tapaꞌangi tumbwaꞌa tapaꞌangi hatachi funda kilomita hime hinga ya wu inda. Wondani wu heiwani Jisas fwa tenge ki ri eti eti wunu tambwa takaini ya ri tanda. O tini wu heikoni ya wu aki.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Wowani ya wunu ri sawe, “Ando a tandau. Apa ku aki kei.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Wowani rini wu toroni kanu tenge tiki wu rakaru ki ya wu okokona. Wosiwani kanu oti wu i kinani wu indaro ko ki metengei ya ete raru.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Dani ini lindanawani ele himiyama hurahama fwanjuwei angi tokwe daro leto ya wu hambwa, injele kanu miyafo wu hei nambwe funda naha tombwa daro, woro Jisas o kanu tenge ki ri himache lenga ri rau nambwe, ele ri himache letombwa rauni wu iro.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Woroti Taipiriyas ki taro kanu fwele okwe Apukolaka ka bereti Gotri ni ri weseꞌasini wu aro michi takai tiki tani yenjimbelesini ya da.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ele himiyama hurahama wu heiwani Jisas ga ri himache lenga da numbwa. Wowani kanu tenge fweleki wu rauni Kapaneyam ko tokwe Jisas ni wakini ya wu i.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Wu ini fwanjuwei angi tokwe rini wu heini ya wu sawe, “Ondiyakandiyandau hima, ahaꞌa ki hinde gisi mi taro?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Wowani Jisas mwanji wasa ya wunu ri sawe, “Mwanji mwe naha ki kunu a sawendau: Do ku ani wakitekindau ti, kwambu chele sumbu ku heiro ti keke mina, ka bereti ku awani sembe ti kunu talero keke ku ani wakitekindau.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Apa kapwasino ahirahi keke tau ku ra kei. Mina. Kunu ka ete da ete da ahirahi keke tau ma ku ra. Ahirahi mwe ti ete da ete da himamwale ni sawero. Woro ka ahirahi hinga ti Hima ri Che dori to kunu hano. Yapai Gotri o sumbu hinga Che to wosi kinani ri ohounani ri wupa ya rini wosi.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 O hinga ri nawani ya rini wu sawe, “Hinde na hinga nu wosini apa Gotri tau ti nu rano?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Wowani Jisas ga mwanji wasa ya wunu sawe, “Gotri tau ti ka hinga: Kunu Gotri humbwewani taro hima ka rini sembe ti ma ku ha.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Wowani ya rini wu sawe, “Mini apa bwele kwambu chele sumbu fotini mi wosiwa nu heitoni mi mwanji tini nu sirinani sembe ti nu hano? Bwele sumbu ni mi wosino?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 E, nui atei hima, hima da nambwe michi tiki mana ti wu aro. Woro Gotri chengi o sumbu ni ka hinga sawero, ‘Rini hewen kipe bereti wu a kinani wunu ri haro.” ’
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Wowani Jisas ya wunu sawe, “Mwanji mwe naha ki kunu a sawendau: Moses hewen pe bereti tini kunu ha nambwe. Mina. Ai Yapai to hewen pe bereti mwe naha tini kunu handau.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Hinde wowani, ka kunu handau bereti mwe ti, hewen ko ti andosini nuwe tokwe sikani nuwe pe himiyama hurahama leni himamwale ti ri handau.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wowani ya rini wu sawe, “Apukolaka, ka bereti gisi gisi ma ete nunu handa.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Wowani Jisas ya wunu sawe, “Ani andombwa himamwale ga dau bereti. Ani tambwa tano hima ri, iche ti hinde apa rini ha kumbwa. E, hima ani ni sembe ri hano ti, uku sumbwe hi ti hinde apa rini sai kumbwa.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 “Woro, kunu a sawero. Ku ani heiro ti, sembe ku ani ha nambwe.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Yapai ani ni haro himiyama hurahama hinga tinda ete ani tambwa wu tano. E, hima ani tambwa wu tano ti, ele hima gumwa hinde wunu a si kumbwa. Minambwe naha.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Hinde wowani, ani hewen ko ti ani hanjaꞌaisini a sikaro ti, ai okokona ni a sirina ki a sika nambwe, mina. Ani ani humbwewani a sikaro hima ri okokona ni a sirina kinani a sikaro.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ori hima ani humbwewani a taro ri okokona ti ka hinga: Apa dele ri ani haro himiyama hurahama fori ani hanjaꞌaiwa walambe rini i hinga, mina. Gisi jipe humbuno ki ai wunu a rasaino.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Hinde wowani, ai Yapai ri okokona ti ka hinga: Ele hima hinga tinda ete Hima ri Che dori ni wu heini sembe rini wu haro ti, wunu ete da ete da himamwale kipe wu torono. Wosiwa gisi jipe ki ai wunu a rasaino.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 O mwanji hinga ri bwasiwani Juta hima kupu fwele rini ni kapwa inaka wu hambwandani ya wu anambwa anambwanda. Hinde wowani, Jisas ete sawero keke, “Ani andombwa hewen ko ki andosini sikaro bereti.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Wondani ya wu sawe, “Dori hima Jisas, Josep i che. Ri nuwai yapai nu hambwanda. Hinde wowani ete ri sawero, ‘Ani hewen ko ti ani hanjaꞌaisini a sikaro’?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Wowani Jisas ga mwanji wasa ka hinga ya ri sawe, “Apa kunjenga kui nindo ki kapwa inaka ku hambwandani mwanji miyafo ku anambwa anambwa kei.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Hima fori rinjenga ri okokona ki ani tambwa hinde ri ta kumbwa, mina. Ani humbwewani a taro Yapai to hima forini toroni longowa ori hima ani tambwa ri tano. Wosiwa gisi jipe humbuno ki ai rini a rasaino.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Gotri mwanji bwarakarandaro hima le kairo chengi ki ete sawe, ‘Gotri ele himiyama hurahama ni ri ondiyakandiyano.’ Ele hima hinga tinda ete Yapai mwanji ni wu mendini rini ni wu hambwani wu sirinandau le, wunu ani tambwa tandau.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 “Hima fori Yapai hei nambwe. Dori hima Gotri ga dasini ri sikaro to ori hima tombwa Yapai heiro.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Mwanji mwe naha ki kunu a sawendau: Hima fori sembe ani ni hano ti, ete da ete da himamwale rini ga dano.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ani andombwa himamwale ga dau bereti.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Imbihumbwa kui metele hima le hima da nambwe michi ki mana tini wu aro. Woro wu haro.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Woro hewen ko ti sikaro bereti dohaꞌa da. E, hima fori o bereti ni ri awa, hinde apa ri ha kumbwa.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ani himamwale ga dau bereti, hewen ko ti ani hanjaꞌaisini a sikaro. E, hima fori do bereti ni ri ano ti, rini himamwale ga ete ri dano. Do bereti o ai hima tape, do nuwe ki dau hima le himamwale kipe ni wu toro kinani wunu ani hakondau.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ete wowani Juta hima kupu le wunjenga wui nindo tiki mwanji au hinga ya wu anayendani ya wu sawe, “Hinde wowa kari hima ri hima tape ti nunu ri hawa nu ano?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Wowani Jisas ga ya ai wunu sawe, “Mwanji mwe naha ki kunu a sawendau: E, Hima ri Che dori ri hima tape ga ri fi ga ku a nambwe nawa, kunu apa ete da ete da himamwale ga hinde ku da kumbwa.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 E, hima fori hima tape ahi ga fi ahi ga ri ano ti, ete da ete da himamwale rini ga dano. Wondawa gisi jipe ki ai rini a rasaino.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Hinde wowani, hima tape ahi ti o ahirahi minde naha, e, fi ahi ti o uku sumbwe minde naha.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 E, hima ri hima tape ahi ga fi ahi ga ri andau ti, rini ani ki dawani ani rini ki a dau.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Himamwale ga dau Yapai ri ani humbwewani a tasini ri kwambu ki himamwale ga a dau. Woro o hingambwa hima fori hima tape ahi ri ano ti, rini ai kwambu ki himamwale ga ri dano.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Dohaꞌa o hewen ko andosini sikaro bereti. Dohaꞌa bereti o imbihumbwa nui metele hima le asini wu haro hinga mina. Hima fori do bereti ni ano ti, rini himamwale kipe ri torosini ete da ete dano.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jisas kapaneyam lei lotu wondau aka ki wunu ondiyakandiyandani do mwanji hinga ni wunu sawero.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ete wowani ri himache le o mwanji wu mendini ya wu sawe, “Do mwanji kapwatako naha. Namoto apa mendini toro kumbwa?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Woro Jisas ri inaka ki ya ri hambwa, ri himache le ri bwasiro mwanji o tini inaka tenge miyafo wu hambwandawani. Wokoni ya wunu ri sawe, “Do ai mwanji to inaka kuhi ti kunu jamekoroꞌo?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 E, Hima ri Che dori ku heiwa, o ri taro ko ki ri ai rauwa hinde hinga wai?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Gotri Himamwale tito hima ni ete da ete da himamwale ti handau. Hima tape nuhi ti gamweche ri hinde apa nunu okula kumbwa. Do mwanji kunu a sawero ti, o ete da ete da himamwale.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Woro kui nindo tiki dau hima fwele sembe wu ha nambwe.” Imbihumbwa kapwa Jisas sembe ha nambwe hima ele ga rini omwemendini hima lei tapa tenge ki rini hano hima ele ga wunu ni ri hambwasino.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Wosini mwanji gamweche ga ya ri ai sawe, “Do mwanji bomo mu keke ka hinga kunu a sawero: ‘E, Yapai hima forini kwambu ti ri ha nambwe nawa, ori apa ani tambwa hinde ri ta kumbwa.” ’
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 O mwanji hinga ri bwani humbuwani, Jisas himache miyafo naha rini hanjaꞌaisini ya wu i. Wosini rini ga wu ai i nambwe.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Wowani Jisas tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi Himache rihi leni ya ri sawe, “Kunu okwe ku ani hanjaꞌaisini ku i kiꞌi?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Wowani Saimon Pita ga mwanji wasa ka hinga ya rini sawe: “Apukolaka, namo tambwa nu ino? Ete da ete da himamwale ga dau mwanji mini ga dau.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nunu sembe ti Gotri ni nu hasini nu hambwanda, mini Gotri humbwero Hima Kipe Funda Naha.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Wowani Jisas ga mwanji wasa ka hinga ya ri sawe, “Kunu hinde, tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi ai Himache hinga kunu ani esi nambweꞌe? Woro kui nindo tiki dau hima fori himamwale kapwa rini ga o da.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Hima mwe ri Jutas ni sawero, Saimon Isukariyot i che. Rini kale tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi Himache fo, woro dani ini rindo Jisas ni yeno hima lei tapa tenge ki o rini ni ri hakonda.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.