João 5
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ACF
1 Wosiwani dani ini Juta hima kupu lei gisi laka foti tawani Jisas Jerusalem ko tokwe ya ri i.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem ko tiki Sipisip hi uchandau lengenumbo takai ki fwanjuweiche fori ya da. O fwanjuwei hi ti Hipuru mwanji tiki ka hinga wu uchandau, Betesita. O fwanjuwei gamba ki tapaꞌangimbwa kiro tapa aka ti ya da.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Wondawani ele tapa aka ki hahungo hima le miyafo naha ya wu lininda. Wunu miyasa hima fwele, seke kapwa hima fwele, e, talihapa dingambwa hima fwele ete ya wu lininda. [Wondani fwa ti imbikiꞌembeki kinani ya wu nikisinda.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Hinde wowani, gisi fweleki Apukolaka i ensel rito sikani o fwanjuwei ki raisini hakweitakweiwani imbikiꞌembekindau. Wondawa metengei naha o fwa we ki raino hima ri, hahungo rihi ti kipe ri ai wosino.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Hima fori o tapa aka we ki daro ti, ri hahungo ri mendindawani 38 asama hinga ya ete i.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jisas ori hima ri heiwani tukuyandawani ya ri hambwa, asama miyafo naha ete ri hahungondaro. Wosini Jisas ya rini sawe, “Tape mihi kipe wosi ki mi okokonandauꞌu?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Wowani hahungo hima ori ya sawe, “Hima laka, fwanjuwei ti imbikiꞌembekiwani namoto ani okulani ani toroni rawaino? Mina. Anjenga a rai ki a wondau, wondawani mina, hima fweleto mwaseni ani dikisini ya wu raindau.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Wowani Jisas ya rini sawe, “Ma saini topo mihi toroni ya i.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Wowani metengei naha ori hima i tape ti kipe naha rini wosiwani saini ri topo ri toroni ya ri i. Ka sumbu sukwaro gisi ti, Juta hima kupu lei himati gisi foki sukwaro.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Wowani Juta hima kupu le kipe wosiro hima o rini ya wu sawe, “Apa himati gisi. Topo kichani i kei. Nui lo mwanji o tini minambwe nasindau.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Wowani mwanji wasa ti ya wunu ri sawe, “Ka kipe ani wosiro hima ri ete ani sawe, ‘Topo mihi ma toroni i.” ’
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Wowani ya rini wu sili, “Namoto topo mihi toroni mi i ki mini sawero?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Wowani kipe wosiro hima ori ya hikisa. Hinde wowani, ka michi ki himiyama hurahama miyafo naha dawani Jisas wunu andosini ete iro.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Dani inumbwa Jisas Gotri aka laka we tiki rini heini ya rini sawe, “Ma mendi. Apa kipe ti mi wosihiro. Kapwa sumbu ti ai wo kei. Ma ai wowa apa nomo omwesika naha foti o mini ki sukwakonda.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Wowani ori hima ini Juta hima kupu leni ya ri sawe, “Kipe ani wosiro hima ori Jisas sa to.”
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ete wowani Juta hima kupu le Jisas ni sembe enge ti ya wu anda. Hinde wowani, hima ti gisi ki o sumbu hinga ri wosiro ti keke.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ete wowani Jisas ga mwanji wasa ya wunu sawe, “Yapai ahi ele gisi hinga tau ete ri randau. Woro hingambwa ani okwe do tau ete a randau.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ete wowani Juta hima kupu le Jisas ni wu yewa ha kinani gamwe tinga mwe naha ya wu hambwa. Hinde wowani, himati gisi sumbu wuhi numbwa ri yetupwasini ri wo nambwe, foti ka hinga ri sawero, Gotri o ri Yapai naha. O mwanji hinga ri bwaro keke, rini Gotri hingambwa rinjenga ri naro.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ete wowani Jisas mwanji wasa ka hinga ya wunu ri sawe, “Mwanji mwe naha ki kunu a sawendau: Che ri ri inaka ki sumbu foti hinde apa ri wosi kumbwa, mina. O ri Yapai wosindau sumbu hinga ni ri heisini hambwa hambwa ya ri wosiu. Ele sumbu hinga tinda ete Yapai wosindau hingambwa Che okwe ya wosiu.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Yapai Che keke funda ete ri wondau, o keke ri wosindau sumbu hinga tinda ete ya rini mekuu. Woro kale sumbu ni dikindau tau laka ni o rini mekukonda. Wondawa kunu inaka miyafo ya ku hambwakonda.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Yapai matimat ki haro hima leni ai ri rasaisini himamwale ako ri ai handau. Woro o hingambwa Che ri okwe ri okokonandau hima leni himamwale ako ri ai handau.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Yapai hima forini hinde ri kili kumbwa. Ele hima ni kilino tau hinga tinda ete ri Che numbwa ri hasindau.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Wosiwa ele hima hinga Yapai hi tini rasaindau hingambwa Che ri hi ni o hingambwa wu rasai kinani. Hima le Hima i Che dori hi tini wu rasai nambwe nawa, ka rini humbwewani taro Yapai hi ti hinde wu rasai kumbwa.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Mwanji mwe naha ki kunu a sawendau: Hima ri ai mwanji ni ri mendini ani humbwewani a taro hima rini sembe ti ri hawa, rini ete da ete da himamwale kipe ti rini ga dano. Wosiwa rini apa koti ki hinde ri eti kumbwa, mina. Rini handau sumbu ni ri dikisini apa himamwale ako ga ri dau.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “Mwanji mwe naha ki kunu a sawendau: Gisi fo o sukwakonda, woro apa sukwahiro. O keke matimat ki siro hima le Gotri Che i tumwa ni ya wu mendikonda. Wondawa ri mwanji ni mendini sirinaro hima le himamwale kipe ya wu torokonda.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yapai himamwale mu naha rini ki dau. Woroki ri Che rini kwambu ri hawani rini okwe himamwale chele.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Rini Hima ri Che, o keke ri Yapai ele hima i mwanji ni ri kilino kwambu ti rini haro.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Woro kunu apa ka tini inaka tenge miyafo ku hambwa kei. Matimat ki siro ele hima hinga tinda ete ri tumwa ni wu mendino gisi ya tanda.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 O gisi tawa wunu matimat wu hanjaꞌaisini o wu ai saikonda. Wondawa sumbu kipe wosindaro hima le wu ai saini himamwale ako wu torosini ya wu dakonda. Woro kapwa sumbu wondaro hima le wu ai saini koti ki wu etini huruhumba ya wu heikonda.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Ani anjenga ai inaka ki sumbu foti hinde apa a wosi kumbwa. Ani ai Yapai mwanji numbwa a sirinani hima lei sumbu a kilindau. Woro hima ni kilindau sumbu ahi ti kipe naha. Hinde wowani, o ai okokona ni a sirinanda nambwe. Ani ka ani humbwewani a taro hima ri okokona tumbwa a sirinandau.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “E, ani bati nawa, do mwanji anjenga a bwandau ti, o mwe naha mina.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Woro hima fori dasini ani okulani ani ni amwei ri sawewa o ani hambwanda, o mwanji ri ani sawero ti mwe naha.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Imbihumbwa Jon ni mwanji ku humbwewani iro. Wosiwani rini mwanji mwe naha tini amwei naha kunu ri sawero.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ani hima foto etisini ani ni okulani mwanji ri bwa ki inaka miyafo ani hambwanda nambwe. Ani Gotri ai kunu raꞌai kinani do mwanji a bwandau.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Jon rini lamu to okundani taiyandau hinga. Wondawani kunu ri daro gisi fwele kumbwa rini ki taiyandau hi ni ku eripe kinani kui inaka ki ya ku hambwasi.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Woro Jon ani okulani amwei ani ni sawero sumbu ni dikindau mwaꞌambwe ti a torosindau. Dele tau hinga a randau ti, ele tau hinga ai Yapai to ani haro to mwanji hinga ani keke amwei bwandani ele himiyama hurahama ni ya mekunda, Yapai to ani humbwewani a taro.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Ani humbwewani a taro Yapai to rinjenga ani ni amwei sawero. Woro ori hima i tumwa ti ku mendindani ri miyaningisopo ti ku heinda nambwe naha.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Wondani ri mwanji okwe kui sembe we ki kwai da nambwe. Hinde wowani, Yapai humbwewani taro dori hima ni sembe ku ha nambwe.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Kunu Gotri chengi ele ni mwanji mu mwe ku hambwa kinani tau kwambu ku randau. Wondani ka hinga ku hambwandau, o chengi minde ki ete da ete da himamwale kipe ku torono. Woro ele chengi ki dau himiki hinga tinda ete ani numbwa amwei sawesindau.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Wosiwani himamwale kipe ku toro kinani ani tambwa ku tanda nambwe.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Hima le ani ni hi omwesika wu ani uchano tini ani ohounanda nambwe.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Woro kunu ani hambwasinda, kunu kui sembe ti Gotri keke ku wonda nambwe.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ani Yapai hi ki a tasiwani kunu ai mwanji ti ku mendini ku toronda nambwe. E, hima fori tani hi rihi numbwa ri bwawa ri mwanji ni ku mendini ya ku torokonda.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Kunjenga kui nindo ki hi laka kunu uchasi ki ku okokonandau. Wondani Gotri funda naha ki tandau hi laka tini ku toro ki ku okokonani ku wakineheinda nambwe. O hinga ti, Gotri ni sembe ti hinde hinga ku hakondau?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Kunu apa ete ku hambwa kei, ani ai Yapai miyaningisopo ki kunu a kotimwono. Mina. Kunu kotimwono hima ri, o Moses. Woro kari hima to kunu okulano nani ete ku nikisindau.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 E, Moses mwanji ni sembe kuhi ti ku hawambwa, ai mwanji okwe sembe ku hano. Hinde wowani, rindo ani ni kairo.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Woro ka ri kairo mwanji ni sembe ku ha nambwe keke apa a sawendau mwanji tini hinde hinga sembe ku hano?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.