João 3
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARIB
1 Hima fori ya da, hi rihi ti Nikotimas. Rini Farisi hima fori, wosini rini Juta hima kupu leni aulindau kanisol fori.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Woro kari hima Jisas tambwa niliki ri tani ya rini sawe, “Ondiyakandiyandau hima, nu hambwandau, Gotri to ondiyakandiyandau hima hinga mini humbwewani mi taro. E, Gotri hima foringa da nambwe nawa, dele kwambu chele sumbu ambwe le mi wosindau hinga hinde apa ri wosi kumbwa.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Wowani Jisas ga mwanji wasa ya rini sawe, “Mwe naha ki mini a sawendau, e, hima fori ai rini rawa ako naha sira nambwe nawa, Gotri aulindau kwambu ti hinde ri hei kumbwa.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Wowani Nikotimas ya rini sawe, “Hinde hinga wowa mekupu tiro hima rito apa ai rini rawa ako naha sirano? Hinde, nuwai sembe we tiki ai ri rarusiwa che ako hinga ai rini ranoꞌo?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Wowani Jisas mwanji wasa ya rini sawe, “Mwe naha ki mini a sawendau. Hima fori fwa tinga Gotri Himamwale tinga fini ki rawa ako naha sira nambwe nawa, ori hima hinga Gotri aulindau kwambu hinde apa ri raru kumbwa.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Hima tape tiki raro ti, oti hima tape. E, Gotri Himamwale ki raro ti, oti himamwale.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ‘Kunu ai rawa ako naha ma ku ai sira,’ do mwanji hinga kunu a sawero ti keke apa inaka tenge miyafo ku hambwa kei.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 E, ausuwa ti, ti okokona tumbwa sirinandani ele mapwa ele mapwa tokwe sindau. Wondawani ausuwa sindau ata tumbwa nu mendindani indau mapwa ti tandau mapwa ti nu hikisandau. Woroti Gotri Himamwale ki rawa ako naha sirano hima le okwe o sumbu hingambwa.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Wowani Nikotimas ga mwanji wasa ya rini sawe, “Ka sumbu hinde hinga apa sukwano?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Wowani Jisas ga ya rini sawe, “Mini Isurel lei ondiyakandiyandau hima fori, woro dele sumbu hinga ni mi hambwanda nambweꞌe?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Mwe naha ki mini a sawendau. Nunu nu hambwandau mwanji tini nu bwandani nui miya tiki nu heiro sumbu leni amwei nu sawendau. Wondawani amwei nu wondau sumbu nuhi tini gumwanamwa ku sindau.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ani do nuwe ki sirandau sumbu leni kunu a sawendawani sembe ku handa nambwe, e, hewen ki sirano sumbu leni kunu a sawewa sembe ti hinde hinga apa ku hano?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Hima fori hewen ko tiki raru nambwe naha. Woro hewen ko ki sikaro Hima i Che dori tombwa oto.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Imbihumbwa Moses hima da nambwe michi tiki ka hopo ni ri rasaini kumbo tenge tiki ri owero. Woro hingambwa Hima i Che dori ni o hingambwa o wu wosikonda.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Wosiwa sembe rini ni wu hano himako ete da ete da himamwale ti wu torokonda.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Gotri delehaꞌa nuwe pe himiyama hurahama le keke omwesika naha ri wondau ki ri Che funda naha wunu ri haro. O hinga ri wosiro ti, hinde na hima rito sembe rini ni ri hawa walambe hinde rini i kumbwa, ete da ete da himamwale ako ti ri torokonda.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hinde wowani, Gotri dele nuwe pe hima leni ri kilini kapwa hima naha wunu ri na kinani ri Che ri ri humbwe nambwe. Mina. Hima leni ri ai rata kinani rini humbwewani ri taro.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Sembe rini ni haro hima ri, rini mwanji nambwe. Sembe rini ni ha nambwe hima ri, rini mwanji chele, kapwa hi ri torohiro. Hinde wowani, ka Gotri Che funda naha i hi ni sembe ri ha nambwe.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Gotri kilindau sumbu mu mwe ti ka hinga: Lindana ti do nuwe ki sikaro, wosiwani hima le hundu tini wu okokonandani lindana tini wu diyaha. Hinde wowani, wui sumbu ti kapwa naha.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Hinde na hima fori kapwa sumbu ri wondau ti, lindana ni miho ri tangindani lindana tokwe ri ta ki ri diyahandau. Hinde wowani, lindana to kapwa sumbu rihi amwei rini wono keke ri akindau.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Woro hinde na hima forito sumbu mwe naha ni ri sirinandau ti, lindana tokwe ri tandau. Wosiwa hima le amwei naha rini wu heini ya wu hambwakonda, Gotri kumbwa ele sumbu ri woro.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ka sumbu humbusiwanimbwa Jisas ga ri himache lenga Jutiya mapwa tokwe ya wu i. Wu ini o mapwa ki gisi fwele wu dani himiyama hurahama leni uku ti ya wunu ri yasinda.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Wondawani Jon okwe himiyama hurahama leni Selim ko takai ki dau Inon fwa tiki uku ti ya wunu ri yasinda. Hinde wowani, ka michi ki fwa miyafo naha dau. Wondawani himiyama hurahama le hopoye hopoyendani wu tani uku ti ya wu yanda.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Ka sumbu hinga sukwaro ti, Herot Jon ni kalapus ki ri rawaru nambwe gisi ki sukwaro.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Wondawani mwanji foti Jon himache lenga Juta hima kupu foringa wui nindo ki ya sukwa. Mwanji mwe ti, Juta hima lei uku ya sumbu mu ni wu anambwa anambwanda.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Wunu Jon tambwa wu tani ya rini wu sawe, “Ondiyakandiyandau hima, kari hima imbihumbwa Jotan gara kachi tokwe mini ga ri dawani ri hi mu mwe tini amwei mi sawero ti, apa ele himiyama hurahama ni uku ti ri yasindawani wunu tinda ete rini kekembwa ya wu inda.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Wowani Jon mwanji wasa ka hinga ya ri sawe, “E, hewen ko kipe Gotri hima forini mwaꞌambwe ti rini ha nambwe nawa, rinjenga apa hinde ri toro kumbwa.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Imbihumbwa a sawero mwanji kati kui wasamba ki kunjenga ku mendiro, ‘Ani Kurais mina, ani Gotri to ani humbwewani rini keke mwaseni a taro.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 E, hima forini hopwekondau humwe oti, o hima rihi. Woro humwe ni hopwekondau ka hima ni okulandau nau rihi fori ri etisini wasamba owesini ya ri wangasinda. Wondani humwe ni hopwekondau hima o ri ata tini ri mendikoni nimba ya ri eripeꞌaripenda. Woro o ri nau eripeꞌaripe sumbu hingambwa ai sembe ki sukwatalesindau.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Hi rihi ti heiye tokwe sa raundawa, hi ahi ti tako tokwe sa rainda.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Hima ri me ki sikaro ti, rini ele mwaꞌambwe hinga tinda heiye tokwe ri dau. Woro hima ri nuwe ki ri sairo ti, rini do nuwe kipe, nuwe kipe mwaꞌambwe leni ri bwandau. E, hima me ki ri sikaro ti, rini ele mwaꞌambwe hinga tinda heiye tokwe ri dau.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Rini ele ri heini ri mendiro mwaꞌambwe leni amwei ri bwandau. Wondawani hima forito o ri mwanji ni ri ratani inaka ki ri toronambusi nambwe.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Woro hima fori ka mwanji ni ratani ri toronambusiro ti, rini o sumbu hinga keke ka mwanji ni ri ohounandau, “Gotri rini mwanji mwe naha kumbwa ri bwandau.”
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kari hima Gotri rini humbwewani ri taro ti, rini Gotri mwanji numbwa ri bwandau. Hinde wowani, Gotri ri Himamwale tipache tumbwa rini ha nambwe.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yapai ri Che keke funda ete ri woni ele mwaꞌambwe hinga tinda ete ri tapa tenge ki ri hasindau.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Hima fori ori Che ni sembe hano ti, rini ete da ete da himamwale kipe ri torono. E, hima fori ori Che ni sawesiyaꞌaino ti, rini ete da ete da himamwale kipe hinde ri toro kumbwa. Minambwe naha. Gotri sembe enge a ti rini ki o ya ete dakonda.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.