João 21
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARIB
1 Dani ini Taipiriyas fwanjuwei takai tiki Jisas ri himache le mu ki ya ri ai sukwa. Wunu ki sukwaro sumbu ka hinga:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita, Tomas hi rihi foti Ditimas, Galili mapwa tokwe dau Kenan ko kipe Nataniyel, Sepeti che fisi, e, Jisas himache ba fopi okwe, wunu fotukumbwa ya wu da.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Wondani Saimon Pita ya wunu sawe, “Ani fwaiꞌomwe ai ki ani indau.” Wowani ya wu sawe, “Nunu okwe mini ga nu ino.” Wosini wu ini kanu fotiki ya wu rau. Woro ka gisi niliki fwaiꞌomweche foti wu ra nambwe.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Nika ti ya sukwakondawani, Jisas fwamwai tiki ya ri eti. Wosiwani ele himache Jisas nani wu hambwa nambwe.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Wondawani Jisas ya wunu sawe, “Ai che le, fwaiꞌomwe fwele ku raroꞌo?” Wowani ya wu sawe, “Mina.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Wowani ya wunu ri sawe, “Tukwa ti kanu tapa mama tokwe ma ku rawai, wosini omwe fwele o ku rokonda.” Wowani o tukwa wu rawaisiwani fwaiꞌomwe miyafo naha ete raisiwani o tukwa hinde wu ai longoni wu rasukwa kumbwa.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Wondawani Jisas ka ri okokonandau himache rito Pita ni ya ri sawe, “Rini Apukolaka.” Wowani Saimon Pita, hoko tokwe soꞌoiro nikaꞌari rihi ti tangoni owesini tau ti ri randaro ti, “Rini Apukolaka” ri naro mwanji tini ri mendindau tinga o nikaꞌari rihi ti ri ai soꞌoisini fwa we tiki chunani ya ri rai.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Wowani himache fwele kanu we ki wu dasini o tukwa ga fwaiꞌomwe ele ga longo longo ya wu i. Hinde wowani, fwamwai ti 100 meta hinga wu takaindawani.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Wosini fwamwai tiki wu sukwani wu heiwani hi lama fwele ya unda. Wondawani fwaiꞌomwe ti hi tenge tiki undawani bereti fwele okwe ya waninda.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Wondawani Jisas ya wunu sawe, “Apa chumbwa ku raro fwaiꞌomwe fwele ma rata.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 O hinga ri sawewani Saimon Pita kanu tenge tiki ai rauni tukwa ti longoni hapimwai tokwe ya ri rasukwa. Fwaiꞌomwe laka letombwa 153 hinga o tukwa ki ete sukwani tale. Omwe miyafo naha, woro tukwa oti tukuto nambwe.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Wosiwani Jisas ya wunu sawe, “Ma tani ku a.” Wowani himache forito ete rini sili nambwe, “Mini namo?” Hinde wowani, wu hambwandau, rini Apukolaka.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jisas tani bereti ri rukoni ya wunu ha. Wosini fwaiꞌomwe ti okwe o hingambwa ya ri wosi.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Dohaꞌa wa tiki ri ai saisini numbo namili Jisas ri himache lei miyaningisopo tiki ri sukwaro.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Wu ani humbusiwani Jisas Saimon Pita ni ya sawe, “Saimon, Jon i che, dele hima ni mi dikisini mindo mwe naha ani keke ete mi wondauꞌu?” Wowani Pita ya sawe, “Ei, Apukolaka. Mi hambwandau, ani mini keke a wondau.” Wowani Jisas ya rini sawe, “Ai fe che asa che le ahirahi ti ma hawa sa a.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Wosini numbo fonga ya ri ai rini sawe, “Saimon, Jon i che, mwe naha ani keke mi wondauꞌu mina?” Wowani Pita ya rini sawe, “Ei, Apukolaka, mini mi hambwandau, ani mini keke a wondau.” Wowani Jisas ya rini sawe, “Ai fe che asa che le ma aulini enependa.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Wosini numbo namili ya ri ai rini sili, “Saimon, Jon i che, ani keke mi wondauꞌu?” Wowani Pita sembe amwaka ti ya rini a, numbo namili ka hinga rini siliro ti keke, “Ani keke mi wondauꞌu?” Wosini Jisas ni ya ri sawe, “Apukolaka, mini ele mwaꞌambwe hinga tinda ete mi hambwasindau. Woro mi hambwandau, ani mini keke a wondau.” Wowani Jisas ya rini sawe, “Ai fe che asa che leni ahirahi ti ma hawa sa a.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Mwe naha ki mini a sawendau, hima wapa mi daro gisi ki, mini leti kupu ti mi injisini mi ino michi hinga mi okokona tiki mi indaro. E, ichai mekupu mi tisiwa, tapa ti mi rasaisiwa, hima foto leti kupu ti mini injisini mi i ki mi diyahandau michi tokwe mini ra ra indano.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Jisas do mwanji hinga ri bwaro ti, ichai Pita ri hani Gotri hi tini ri rasaino numbo tini ri sawero. Wosinumbwa Pita ni ya ri sawe, “Ma ani sirina.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pita jamekoni heiwani Jisas okokonandau himache ori fini sirinani ya ta. Hima mwe ri mwasembwa ka ahirahi andaro gisi tiki Jisas i inaka mu takai ki litisini ete sawero hima, “Apukolaka, namoto miho lei tapa tenge tiki mini owekondau?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pita rini heisini Jisas ni ya sawe, “Apukolaka, dori hima to hinde na hinga?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Wowani Jisas ya rini sawe, “E, ani ai a tano gisi ki ete ri da ki ani okokonawa, hinde, ka mindo mi tauꞌu? Mini mi ani sirina.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 O mwanji rihi keke mwanji suwa ti hiparakambwe lei nindo ki ka hinga ya ichiꞌucha, ka himache apa hinde ha kumbwa. Woro Jisas ete sawe nambwe, ri ha hinga. Mina, ete ri sawero, “E, ani ai a tano gisi ki ete ri da ki ani okokonawa, hinde, ka mindo mi tauꞌu?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Dohaꞌa ori himache to dele mwanji hinga amwei ri bwani ele ni ri kairo. Wosiwani nu hambwandau, amwei ri bwaro mwanji ti mwe naha.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisas wosiro sumbu ba fwele okwe miyafo naha ete dau. Woro hima fori ele sumbu hinga ni funda funda ri kaisiwa buku le sukwapo, ani hambwawani, do nuwe tipa laka tinda ete ele buku ni hinde apa torokoro ambwa.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.