João 18

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas o mwanji hinga ri uchahambwasini ri himache lenga wu ini Kitiron fwatorowa ti yetikinani ya wu rachi. Olif rupwa foti o michi ki dau. Wowani Jisas ga ri himache lenga o rupwa we ki ya wu raru.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Jutas, miho lei tapa tenge tiki rini oweno hima, rini okwe o rupwa ri hambwandau. Hinde wowani, nilitapwa ambwe Jisas ri himache lenga o rupwa ki ete wu waundaro.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 O hinga keke Jutas au anaye hima kita foringa, puris hima laka lenga Farisi hima lenga wu humbwero apungwandai kicha hima fwelenga, numbo wunu ri ondiya ondiya o rupwa ki ya wu ta. Wunu lamu le, chika le, e, au anaye mwaꞌambwe le toroni ya wu ta.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jisas, rini ni wu wosiro sumbu hinga tinda ri hambwasini wunu tambwa takai ri ini ya wunu sawe, “Namoni ku wakindau?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Wowani mwanji wasa ti ya rini wu sawe, “Nunu Nasaret pe Jisas ni nu wakindau.” Wowani Jisas ya wunu sawe, “Ori ando sa to.” Wondawani Jutas, ele hima i tapa tenge tiki rini owero hima ri, wunu ga ya eninda.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Jisas ete wunu sawewani, “Ori ando sa to,” wowani kamindache wu ai sukuni wu ikoni nuwe tiki ya ete wu rai.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 O hinga wu wowani ya ri ai wunu sili, “Namoni ku wakindau?” Wowani ya wu sawe, “Nasaret pe Jisas.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Ete wowani Jisas ka hinga ya wunu sawe, “Tambwa kunu a sawero, ori ando sa to. E, ani ni ku wakiwa, dele hima ma ku andowa sa i.”
8 Jesus disse:
9 O sumbu hinga sukwaro ti, imbihumbwa ri bwaro mwanji ti mwe naha sira ki sukwaro. Ri bwaro mwanji mwe ti ka hinga: “Apa dele ri ani haro himiyama hurahama fori ani hanjaꞌaiwa walambe rini i hinga.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Saimon Pita gipi huwe laka foti daro. O gipi ri longoni puris hima lei apukolaka ri tau ra himache forini tapa mama tokwe pe wasamba ti ya ete ri tafehe. Tau ra himache mwe ri, hi rihi ti Malikas.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Wosiwani Jisas Pita ni ya sawe, “Gipi ti, ti kowe tiki ma ai waro. Do Yapai ani haro amwaka chele kapu ti, apa ani a hingaꞌa?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Wosiwani au anaye hima kita fotinga wui apukolaka ga, e, apungwandai kicha Juta hima kupu lenga Jisas ni wu toroni kupu tiki ya rini wu inji.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Wosini metengei Anas tambwa ya rini wu raꞌai. Rini Kaiyafas nitaku, Kaiyafas o asama ki puris hima lei apukolaka ri daro.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kaiyafas kale Juta hima kupu leni ka ete sawero hima: “Kipe naha nawa, ele himiyama hurahama ni okula ki hima funda naha ri sa ha.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Saimon Pita ga himache foringa, Jisas ni sirinani ya fi i. Puris lei apukolaka, ori himache ri hambwandau. O keke puris lei apukolaka i aka we tokwe Jisas ga ya fi raru.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Wosiwani Pita rarususirasi takai tiki hoko tokwe ya ri eninda. Wondawani ka puris lei apukolaka ri hambwandau himache rito ri ai tani lengenumbo aulini dau humwe o tini ri sawesini Pita ni ya ri rakaru.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Lengenumbo aulini dau humwe oti Pita ni ya sawe, “Hinde, mini okwe kari hima i himache hinga mi da nambwe?” Wowani Pita ya sawe, “Ani mina.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Ka nili tikiningo. Wondawani tau ra himache lenga apungwandai kicha himako ga hi foti wu haweini wu enindani ya wu waruꞌunda. Wondawani Pita okwe wunu ga enindani hi ti ya ri waruꞌunda.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Puris apukolaka ori Jisas ni ri himache lenga ele hima ni ri ondiyakandiyaro mwanji lenga ya rini sili.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Wowani Jisas mwanji wasa ti ya rini sawe, “Ani himiyama hurahama leni mwanji ti apweli ki wunu a sawendaro. Ani gisi gisi Juta hima kupu le waundau lotu wo aka wuhi tiki, e, Gotri aka laka ki wunu ani ondiyakandiyandaro. Ani mwanji foti a yanini a bwa nambwe.
20 E Jesus respondeu:
21 Hinde wowani mi ani siliro? A bwawani mendiro hima leni ma wunu sili. Wundo a sawero mwanji ti wu hambwandau.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 O mwanji hinga ri bwawani apungwandai kicha hima fori rini ni takaini enindaro ti, Jisas ni yetapesini ya ri sawe, “O mwanji wasa hinga puris hima lei apukolaka ni mi sawendauꞌu?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Wowani Jisas ga mwanji wasa ya rini sawe, “E, kapwa mwanji fo a sawero ti nawa, o tini amwei ma sawe. E, mwanji kipe ni a bwaro ti nawa, hinde wowani mi ani yero?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Wosiwani Jisas rini injisiro hinga ete dawani Anas, puris hima lei apukolaka, Kaiyafas, tambwa ya rini humbwe.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Saimon Pita hi takai ki ri enindani ri waruꞌundawani rini wu heini ya rini wu sawe, “Mini okwe ri himache hinga mi da nambweꞌe?” Ete wowani ya ri sawe, “Ani mina.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Wowani puris hima lei apukolaka ri tau ra himache fori, woro rini Pita to wasamba ki tafehero ka hima i hima kupu fo, rindo Pita ni ya ri sawe, “Mwe naha, mini ani heiwani rini ga olif rupwa ki funda ki daro.”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Ete wowani Pita ya ri ai sawe, “Mina.” Wokowani o amwa naha kumbwa apwetoko ti ya ete gi.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ete wosiwani Kaiyafas wu hanjaꞌaisini Jisas wu rani gapiman apukolaka aka tokwe ya rini wu raꞌai. Ka amwa nurumbumbwa. Woro wu ini, wunu gapiman apukolaka i aka we ki wu raru nambwe. Hinde wowani, wunu ete wu hambwaro, “Foki apa sembe we nuhi kisi nunu wowa Pasofa ahirahi ti hinde apa nu a kumbwa.”
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 O keke wunu hoko ki wu dawani Pailat wunu tambwa sirani ya wunu sawe, “Kunu do hima ni bwele sumbu keke rini ku kotimwo ki?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ete wowani wunu ga mwanji wasa ya rini wu sawe, “E, dori hima kapwa sumbu wonda nambwe hima napo apa mini tambwa hinde rini nu ratakoro ambwa.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Wowani Pailat ya wunu sawe, “Ma rini ku raꞌaini kui lo mwanji ki kunjenga rini ku kili.” Wowani Juta hima kupu le ya rini sawe, “Hima foni nu yeni nu sino kwambu ti nunu ha nambwe.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 O hinga wu sawero ti, imbihumbwa Jisas ri hano numbo ni rinjenga ri sawero mwanji to mwe naha sukwa kinani.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Wowani Pailat gapiman aka ki ri ai raru. Wosini Jisas ni ri uchawani ri tawani ya rini sili, “Mini Juta hima kupu lei king apukolakaꞌa?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Wowani Jisas mwanji wasa ya ri sawe, “Ka minjenga mi inaka ki mi hambwasini mi ani silindauꞌu, hima forito mini sawesiwani mi ani silindau?”
34 Jesus respondeu:
35 Ete wowani Pailat ga mwanji wasa ya ri sawe, “Hinde, ani Juta hima kupu foꞌo? Mi hima kupu lenga puris hima laka lenga ani tambwa mini wu rataro. Bwele sumbu ni mi wosiro?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Wowani Jisas ga mwanji wasa ya ri sawe, “Aulindau kwambu ahi ti, do nuwe kipe mina. Wopo, apa ai tau ra himache le wu anayendapo hima fori Juta hima kupu le tapa tenge ki ri ani hakoro ambwa. Woro, aulindau kwambu ahi ti dohaꞌa nuwe kipe mina.”
36 Jesus respondeu:
37 Wowani Pailat ya rini sawe, “Wo, mini king apukolaka foꞌo?” Ete wowani Jisas mwanji wasa ya rini sawe, “O mi sawenda to, ani king apukolaka. Ai nuwai do nuwe ki ani rasiwani a dau ti, o do mwanji numbwa a bwa ki a taro: Ani tau ahi ti mwanji mwe naha numbwa a bwandau. Ele hima hinga tinda ete mwanji mwe naha numbwa wu sirinandau ti, wunu ai mwanji ti wu mendindau.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Wowani Pailat ya rini sawe, “Mwanji mwe naha bwelefo mwaꞌambwe?” Pailat Jisas ni me yapweke tiki rini wu ye kinani ri sawero Mt 27:15-31; Mk 15:6-20; Lu 23:13-25 O mwanji hinga ri sawesini ri saini Juta hima kupu le tambwa ya ri ai raru. Ri raruni ya wunu ri sawe, “Ani rini a kotimwono sumbu foti a wakini ani hei numbwa.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Woro kui sumbu foti ka hinga: Pasofa gisi laka ki kalapus tiki dau hima forini kunu ani hanjaꞌaiwa ri indau. Kui okokona ti, Juta hima kupu lei king apukolaka ni kunu ani hanjaꞌaiwa ri inoꞌo?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Wowani ka hinga ya wu ai ucha, “Rini mina! Barapas ma hanjaꞌaisi!” Barapas rini hima ni yendani hima i mwaꞌambwe tini hili yani ri raꞌaindaro.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.