João 17

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas o hinga ri sawesini hewen tokwe ri mauni ya sawe, “Yapai o amwa sukwahiro. Mi Che ni hi laka ma ha, wowa mi Che ringa hi laka sa mini ha.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Hinde wowani, ele hima ni aulino kwambu ti rini mi hahiro, wosiwa rini mi haro ele himiyama hurahama hinga tinda ete da ete da himamwale wunu ri ha ki.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ete da ete da himamwale ti ka hinga: Wunu mini hambwandau, mini mindombwa Gotri mwe naha, wosini Jisas Kurais ni wu hambwandau, mindo mi humbwewani ri taro.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 “Hi hinga okundau sumbu mihi ti do nuwe pe himiyama hurahama leni a mekuro. A ra kinani mi ani hasiro tau ti tinda a humburo.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Yapai, injelembwa nuwe sukwa nambwe gisi ki ani mini ga a dani, ani hi chele hima. Woro apa miyaningisopo mihi ki o hi laka ma ai ani ha to.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Do nuwe ki mi ani haro hima hinga mi hi tini a sawewani tinda wu mendisinda. Wunu mihi, ani ni mi haro. Wosiwani mi mwanji ti kipe naha wu sirinandau.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Apa ya wu hambwasindau, ele sumbu mi ani haro hinga tinda mini kumbwa taro.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Hinde wowani, ele mi ani haro mwanji hinga tinda ete wunu ani haro. Wowani ele ni wu tororo. Wunu mwe naha wu hambwasindau, mini ga a dasini a taro ti. Wosini sembe wu hasindau, mindo mi ani humbwewani a taro.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Woro wunu keke mini ni ani uchahambwandau. Ani dele nuwe pe hima le keke mini ani uchahambwanda nambwe. Ani ele mi ani haro hima le keke mini ani uchahambwanda. Hinde wowani, wunu mihi.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Ele mwaꞌambwe ahi hinga tinda ete mihi. Wowani ele mwaꞌambwe mihi hinga tinda ete ahi. O keke ani wunu ki hi omwesika a tororo.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 “Apa do nuwe ki hinde a da kumbwa. Wunu do nuwe ki wu dau. Ani mini tambwa a tandau. Halayasini dau Yapai, mi ani haro hi ki dau kwambu ki ma wunu haweini aulindawa funda naha si dau hinga wunu o hingambwa funda naha sa wu da.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Wunu ga a daro gisi ki ka mi ani haro hi ki kipe naha wunu ani aulini a dawani wunu kipe tumbwa wu daro. Wunu fori walambe rini i nambwe, woro walambe i ki ondiyasiro hima ri funda naha tombwa. Woro o sumbu hinga sukwaro ti, mi mwanji mwe naha sukwa kinani.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Apa mini tambwa a tandau. Woro do nuwe ki ete a dani dele mwanji hinga mini a sawendau. Wowa wunu eripeꞌaripe sumbu ahi ni wu torowa wui sembe ki ete taleni wunu chikisi ki.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 “Mi mwanji ti wunu ani haro. Wosiwani do nuwe pe himiyama hurahama le wunu ni miho tangindau. Hinde wowani, wunu do nuwe pe mina, woro hingambwa ani okwe do nuwe pe mina.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Do nuwe ki wunu mi raꞌai ki mini ani uchahambwa nambwe, mina, haweini wunu mi auli kinani mini ani uchahambwanda, wosiwa kari kapwa hima hinde apa walambe wunu wosi kumbwa.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Wunu dohaꞌa nuwe pe mina, woro hingambwa ani okwe dohaꞌa nuwe pe mina.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Mwanji mwe naha ki ma wunu yarisiwa mihi minde naha sa wu da. Mwanji mihi ti mwe naha.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Imbihumbwa mi ani humbwewani a sikani do nuwe pe himiyama hurahama lei nindo tiki a daro. Woro hingambwa wunu okwe a humbwewani wu ini do nuwe pe himiyama hurahama lei nindo tiki ete wu da.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Wunu ani okula kinani anjenga a yarisini mihi minde naha a siraro, wosiwa wunu okwe wunu yarisiwa mihi minde naha wu sira ki.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Woro do wunu numbwa okula ki ani uchahambwanda nambwe, mina, oti hima le wui mwanji ti mendini sembe ani ni hano hima le okwe wunu okula ki ani uchahambwandau.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 O hinga a wosindau ti, Yapai, mini ani ki mi dawani ani mini ki a dau hingambwa wunu tinda ete funda naha wu sirasini sini ki wu da ki, wosiwa nuwe pe himiyama hurahama le do mi ani humbwewani a taro tini sembe wu ha ki.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mi ani haro hi hinga okundau mwaꞌambwe ti wunu ni ani haro, wosiwa sini funda naha si dau hinga wunu o hingambwa funda naha wu da ki.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ani wunu ki a dawani mini ani ki mi dau. Woro hingambwa sembe funda naha wu sira ki ani okokonandau. Wosiwa nuwe pe himiyama hurahama le wu hambwa ki, mindo mi ani humbwewani a sikaro, e, ani keke mi wondau hingambwa wunu keke mi wondau.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Yapai, ai okokona ti, dele himiyama hurahama mi ani haro le, a dau ko tukumbwa ani ga funda ete nu da ki, wosini imbihumbwa nuwe ti wosi nambwe dawani, ka gisi ki mi ani okokonandau keke mi ani haro hi laka ahi ti wu hei ki.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Yapai kipe naha, nuwe pe himiyama hurahama le mini wu hambwanda nambwe. Woro ani mini ni ani hambwandau. Dele ai himache le wu hambwandau, mindo mi ani humbwewani a taro.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Mi hi ti amwei wunu a mekuro, woro waya gamwe tinga amwei ai wunu a mekukonda. Wosiwa mi ani okokonandau sumbu hingambwa wunu ki dawa anjenga wunu ki a da ki.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.