João 16

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Sembe ha sumbu kuhi ku hanjaꞌaino keke, dele mwanji hinga kunu a sawero.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Wunu lotu wo aka wuhi ki kunu wu toroni rawarakonda. Mwe naha, gisi fo takonda, o gisi hinga ki hima fori kunu ri yeni sisini ka hinga ri hambwakonda, rini o sumbu ni anguꞌomwe hinga Gotri ni ri haro.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Wunu Yapai ni wu hambwanda nambwe, e, ani ni wu hambwanda nambwe o sumbu hinga wu wosino.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Woro do sumbu hinga kunu a sawero ti, ichai hima le o sumbu hinga kunu wosino gisi tawa, do kunu ani autangindau mwanji tini ku ai hambwa ki. Himamwale Kipe ti tau “Ani kunu ga a daro keke dele mwanji metengei naha kunu a sawe nambwe.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Woro apa ka ani humbwewani a taro hima ri tambwa ya ani ikondau. E, kunu ga a dawani kui nindo tiki hima fori ka hinga ani sili nambwe, ‘Sete mi ikondau?’ Mina.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Do mwanji kunu a sawewani sembe kuhi ti apa nomo naha.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Woro mwe naha ki kunu a sawendau: Kunu ani andosini ani ino sumbu ti kunu keke kipe naha. Hinde wowani, ani i nambwe nawa, kunu okulano hima ri kunu tambwa hinde ta kumbwa. E, ani ini rini ni kunu tambwa a humbwewa o ri takonda.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ri tani apa nuwe pe hima leni ri kiliwa kapwa sumbu mu naha ti, sumbu kipe mu naha ti, e, Gotri kilino sumbu mu naha ti tinda ete wu hambwano.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Kapwa sumbu mu naha ni wu hambwano sumbu mu mwe ti ka hinga: Wunu sembe ani ni wu ha nambwe.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Sumbu kipe mu naha ni wu hambwano sumbu mu mwe ti ka hinga: Ani Yapai tambwa ani ikondau, wosiwa hinde apa ku ani ai hei kumbwa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Gotri kilino sumbu mu naha ni wu hambwano sumbu mu mwe ti ka hinga: Do nuwe ni aulindau mekupu hima laka ori Gotri rini kiliro.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Kunu ani hakondau mwanji ti miyafo naha ya dau, woro o nomo apa hinde ku kicha kumbwa.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Woro ichai ka mwanji mwe naha bwandau Himamwale tito ri tawa ele mwanji mwe naha kumbwa kunu ri raꞌaino. Apa ri inakahambwa mwanji hinde ri bwa kumbwa. Mina. Ri mendino mwanji tumbwa ri bwandani ichai sukwano sumbu okwe kunu saweno.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Rini ai mwanji ti ri torosini ini kunu ni o bwakonda, o hinga keke hi omwesika ani ni ri hakonda.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Yapai mwaꞌambwe hinga tinda ete ahi. O hinga keke ete a sawero: Ai mwanji ti ri torosini raꞌaini kunu ni ri bwano.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Kamindache naha hinde apa ku ani ai hei kumbwa. Woro kamindache naha ku ani ai heikondau.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Wowani ri himache le wunjenga ka hinga ya wu anambwa anambwa: “Do nunu sawero mwanji mu mwe ti hinde na hinga, ka ete ri sawero ti, ‘Kamindache naha hinde apa ku ani ai hei kumbwa,’ e, ‘Woro kamindache naha ku ani ai heikonda,’ wosini fo ka hinga ri sawero, ‘Hinde wowani, Yapai tambwa ani ikondau’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Wondani ya wu sawe, “Ka mwanji, ‘Kamindache’ ri sawero ti, hinde na hinga? Do ri sawero mwanji mu mwe ti nunu nu hikisandau.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jisas mwanji rini wu sili ki wu okokonandau sumbu tini ri hambwasini ya wunu ri sawe, “Kunu do kunu a sawero mwanji mu mwe tini ku hambwa ki ku anasili anasilindauꞌu, ka ete a sawero ti: ‘Kamindache naha hinde apa ku ani ai hei kumbwa,’ e, ‘Woro kamindache naha ku ani ai heikonda’?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mwe naha ki kunu a sawendau: Kunu au laka ku ichakandani moko ku andano. Wondawa nuwe pe himiyama hurahama le ya wu eripeꞌaripendakonda. Sembe kuhi ti nomo naha ino, woro o sembe nomo kuhi ai jamekowa apa eripeꞌaripe to kunu ki sukwano.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Humwe fo che rano amwa takai tawani amwaka ti ya ti mendiu. Wosini che oti ti rasini amwaka o tini ai ti hambwanda nambwe, mina, o do nuwe ki ti raro che ori keke ya ti eripeꞌaripeu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Kunu okwe o hingambwa. Apa sembe nomo o ku akonda. Woro dani ini kunu ani ai heiwa ku eripeꞌaripekondau. Wosiwa hima forito apa ka kui eripeꞌaripe hinde rani humbweꞌi kumbwa.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Woro o gisi ki mwaꞌambwe fo keke apa hinde ku ani sili kumbwa. Mwe naha ki kunu a sawendau: E, ai hi tiki Yapai ni mwaꞌambwe fo keke ku uchahambwawa apa o kunu hakonda.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Imbihumbwa ete ta tani apa okwe ai hi tiki mwaꞌambwe fo keke Gotri ni ku uchahambwa nambwe. Woro apa ma ku uchahambwanehei, wowa o kunu hakonda. Wosiwa sembe kuhi ki eripeꞌaripe to o talekonda.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Dele mwanji hinga mwanji yepe tiki kunu a sawero. Woro gisi fo tawa, o gisi ki mwanji yepe tiki hinde apa kunu a sawe kumbwa, mina, Yapai ni amwei kunu a saweno.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Woro o gisi ki ai hi tiki ku uchahambwano. Do a sawendau ti, kunu keke Gotri ni anjenga ani uchahambwakondau sumbu tini kunu a sawenda nambwe.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Mina. Yapai rinjenga kunu keke ri wondau. Hinde wowani, ani keke ku woni sembe ti ku hasinda, ani Gotri ga a dasini a taro.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Imbihumbwa Yapai ga a daro, wosini rini ani andosini nuwe tokwe a sikaro. Apa nuwe ti ani andosini Yapai tambwa ani ai raukonda.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ete wowani ri himache le ya sawe, “E, apambwa amwei mi bwandau, mwanji yepe ki mi bwanda nambwe.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Apa nu hambwandau, hima mini sili kinani mi nikisinda nambwe. Mina. Ele mwaꞌambwe hinga tinda mi hambwandau. O keke sembe ti mini nu hani ete nu hambwa, mini Gotri ga mi dasini mi taro.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Wowani Jisas mwanji wasa ti ya wunu sawe, “Apa sembe ku hahiroꞌo?
31 Jesus respondeu:
32 Gisi fo o takonda, woro apa tahiro. Kunu funda funda ku berimbuchini ko hinawana tokwe o ku ikonda. Wokoni ani numbwa ku andosiwa a dano. Woro ani andombwa, mina, Yapai ani ga dau.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ai okokona ti, ani ga sembe wahapi ki ku da ki. O keke do mwanji kunu a sawero. Nuwe tiki kunu nomo chele. Woro kwambu ki ma ku eti. Ani do nuwe pe sumbu hinga tinda ete a dikiro.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.